管新福
(貴州師范大學 文學院,貴州 貴陽 550001)
稿酬制對晚清民國作家創(chuàng)作及翻譯的影響
管新福
(貴州師范大學 文學院,貴州 貴陽 550001)
晚清民國小說創(chuàng)作和西學翻譯的涌現(xiàn),除了救亡和啟蒙的社會大背景之外,還與近代市民社會的形成、商品經(jīng)濟的發(fā)展、出版機構(gòu)和報刊的設立以及現(xiàn)代稿酬制度的引進等原因有關(guān)。其中稿酬制的引進是最重要的推動力量,它一方面能吸引著譯者穩(wěn)定投稿,保障了報刊和出版機構(gòu)的優(yōu)質(zhì)稿源;另一方面又能改善著譯者的日常生活,能激起他們的著譯積極性;并由此催生了一批職業(yè)作家,他們從體制中抽離出來,敢于創(chuàng)新,拓寬了中國文學的表達渠道,從而推動了中國文學的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。
稿酬制度;晚清民國;創(chuàng)作;翻譯
晚清民國時段掀起的小說創(chuàng)作和西學翻譯高潮,有很多因素給予推動。除富民強國、救亡啟蒙這一宏大主線外,還與近代市民社會的形成、商品經(jīng)濟的發(fā)展、近代報刊的興起和稿酬制度的推行等原因有關(guān)。而近代報刊和稿酬制度對小說創(chuàng)作和西學翻譯的推動最為直接。對于稿酬制度與小說創(chuàng)作和西學翻譯之間的相互關(guān)系,目前尚缺少定論,一是很難找到報刊和雜志支付給小說家和翻譯家稿酬的具體價目,即便存有零散記錄也都語焉不詳,我們只能通過小說家和翻譯家的刊發(fā)概況進行大致推算;二是小說家和翻譯家也極少在自傳或其他表述中對稿酬的多寡進行如實記錄。但毋庸置疑,支付稿酬是對小說家和翻譯家勞動成果的尊重,由此激發(fā)了他們著譯的積極性,滿足了他們的經(jīng)濟訴求,保障并改善了他們的生活質(zhì)量,也在一定程度上催生了作家和翻譯家的職業(yè)化,致使作家和翻譯隊伍不斷壯大,小說創(chuàng)作和翻譯文獻逐年增多,成為中國文化和文學近代轉(zhuǎn)型的重要推力。
在中國文化傳統(tǒng)中,作文受謝、收取“潤筆”等文人取酬現(xiàn)象雖古已有之,但并未形成主流,因為傳統(tǒng)中國文學之“詩詞歌賦,憑你做得如何精妙,其稿終難賣錢”[1],故古人賣文為生者較鮮見。而給著者支付稿酬則是晚清民國以來的現(xiàn)象,著者如果想要獲取經(jīng)濟上的回報,只能創(chuàng)作或譯介篇幅較長、社會涵蓋面更廣、讀者群體更多的小說。在近代傳教士教會報的影響下,清末民初的報紙和雜志大量興起,并很快擺脫教會模式及內(nèi)容的影響,攜現(xiàn)代傳媒出版業(yè)之力,為近代小說發(fā)表搭建了最好的平臺。另外,鴉片戰(zhàn)爭以來一系列不平等條約的簽訂迫使中國打開國門,西學東漸,現(xiàn)代都市也漸次形成,進而產(chǎn)生了現(xiàn)代都市的主體——市民,他們有較強的公共意識和商品市場意識,也具有重物質(zhì)享受和娛樂消費的世俗化傾向,而報刊特有的宣傳功能及普及效應正好切合市民社會的需求,于是一時間“仿西人傳單之法,排日譯印,寄送各官署,兼聽民間購買,以資閱歷”[2]4成為時尚,社會上報刊興辦熱潮隨之興起。報刊的興盛反過來又擴大了讀者群,增加了閱讀需求量。如曾樸的《孽?;ā犯惰骱螅安坏蕉昃驮侔?5次,行銷不下五萬部”[3],市場需求量之大由此可見一斑。對于晚清小說創(chuàng)作與傳媒、報刊的相互關(guān)系,阿英精確指出:
第一,當然是由于印刷事業(yè)的發(fā)展,沒有此前那樣刻書的困難;由于新聞事業(yè)的發(fā)達,在應用上需要多量產(chǎn)生;第二,是當時知識階級受了西洋文化影響,從社會意義上,認識了小說的重要性;第三,就是清室屢挫于外敵,政治又極窳敗,大家知道不足與有為,遂寫作小說,以事抨擊,并提倡維新與革命。[4]1-2
中國近代報刊除了一般功能,還被賦予特殊的歷史使命,在某種程度上充當社會變革的先鋒,甚至“比新式學堂和學會更重要”[5],承擔著開啟民智,救亡啟蒙的重任。在甲午戰(zhàn)敗和八國聯(lián)軍侵華之后,民族國家被逼入危機四伏的險境之中,諸多知識分子或為富民強國,或在引進西學,或是宣揚自己的思想觀念投身于近代出版業(yè)及報刊編纂,于是報刊如雨后春筍般涌現(xiàn)?!拔覈侣劤霭媸飞?,出現(xiàn)過很多文人辦報,辦出版的,大半為文化事業(yè)進步而努力,他們秉七寸之筆論衡時政,曾生發(fā)出無數(shù)光、熱及影響。但罕見能長期維持或建立規(guī)模的,因為知識分子對經(jīng)營大都一竅不通,生存維艱,更遑論發(fā)展了。從1895年到1949年,據(jù)不完全統(tǒng)計,全國有3.4萬種雜志創(chuàng)刊,而能維持一年半載的竟然不足1%,維持10年以上的僅十幾種”[6]。雖然大部分報紙雜志僅曇花一現(xiàn),但畢竟使這種新型媒體開始進入國人的日常生活視野,并逐漸成為人們認知外界的最快捷方式。當時能在市場中生存下來的報刊可謂鳳毛麟角,而延續(xù)時間較長的報紙雜志都有相應的保障機制,除名家主筆,經(jīng)營有方外,其中最重要的就是給著者支付稿酬,以經(jīng)濟手段截留優(yōu)質(zhì)稿源并保證銷量。
清末民初較為知名的報紙雜志如《申報》《大公報》《時務報》《新小說》《小說林》《繡像小說》《小說月報》《月月小說》和《文學》等,都前后相互仿效實行稿酬制度,并逐漸擴大影響。報刊的主打內(nèi)容雖然大都以時效性的新聞和時政為主,但很多大報的副刊卻成為讀者每天必看的內(nèi)容,上面有很多連載的文藝作品,文學創(chuàng)作與西學翻譯交叉糅合,讀者可憑興趣選閱。很多刊物,特別是文學刊物都以刊發(fā)新型小說和外國文學為主要運作方式,在它們的帶動下,很多“非文學性質(zhì)的期刊,也習慣在每期末后刊載一些翻譯小說和創(chuàng)作小說”[7],借以吸引讀者眼球,增加知名度。其中《月月小說》發(fā)刊詞最具代表性:“本志小說大體有二:一曰譯,二曰撰,他山之玉,可以攻錯,則譯之不可緩者也?!盵8]而當時的知識分子大都身懷報國理想,時常發(fā)表評論文章,針砭時政,一方面可以抒發(fā)自己的愛國熱情,另一方面也可以獲取一定的經(jīng)濟回報,可謂一舉兩得。為此李歐梵指出:
為了宣傳自己的事業(yè),這些報紙通常發(fā)表一些筆鋒犀利的新聞條目,也包括娛樂性的詩歌和散文,后來這類詩文都登在專門的“副刊”里。由于對這種副刊的需求日增,于是就擴充另出獨立的雜志,文學刊物就是這樣誕生的。這些文學刊物的編輯們,是一群記者——文學家,也懂得一些西方文學和外國語,對中國傳統(tǒng)文學的根基很深厚,這些出版物發(fā)表了大量偽稱為翻譯的譯文、詩歌、散文以及連載小說,聲稱意在喚醒民眾的社會覺悟與政治覺悟,也是為了大眾的娛樂。[9]443-444
而從當時刊物的性質(zhì)來說,大部分報刊屬民間組織或個人經(jīng)辦,官營的較少,即便官方報刊也沒有充裕的資金鏈,報刊獲取資金的方式只能自給自足,依靠銷售經(jīng)費來維持報刊的日常運轉(zhuǎn),因此市場化和商業(yè)運營是報刊賴以生存的唯一途徑。報刊能否在激烈的競爭中占領一定的市場份額,優(yōu)質(zhì)稿件的刊發(fā)就顯得極為重要,特別是名家名作,能吸引讀者的閱讀期待,成為保證報刊銷量的重要元素。而要保證稿源務必采取有效的激勵機制,最好的方式無疑是給予著者經(jīng)濟上的回報,現(xiàn)成的最好模式就是引進西方的現(xiàn)代稿酬制度,支付酬金以穩(wěn)定作者群。這是近代以來世界文化傳播與發(fā)展的總體趨勢,亦是晚清民國文化發(fā)展的內(nèi)在必然。
中國近代稿酬制的最早雛形首見于1872年的《申報》,其創(chuàng)刊號之“本館條例”云:“如有騷人韻士愿以短什長篇惠教者,如天下各名區(qū)竹枝詞及長歌之類,概不取值。”[10]宣告向著者收費模式的結(jié)束,轉(zhuǎn)由向著者付酬時代的開始。向著者付費后,出版機構(gòu)和報刊維持運轉(zhuǎn)的經(jīng)費需要找到新的來源,只能擴大銷售量以增加收入,為此報刊必須擴大賣點,首要的是保證稿源及其質(zhì)量以吸引讀者閱讀并購買。而最重要的有兩個方面:一是報紙和雜志的主編或主筆須具備一定的知名度和影響,如嚴復、梁啟超、包天笑、徐枕亞、曾樸等人,憑借自己的知名度和人脈確保報刊的銷售量;二是推行稿酬制度以留住好的稿件,畢竟出于友情的稿件不多,因此稿酬是保證稿源的一個最重要的長效機制。即使熟人之間也明碼標價,以契約形式明確彼此的責任和義務。如出版家汪康年委托好友陳壽彭翻譯《江海圖志》,在討論出版事宜時,陳壽彭與之約法三章:一、必須保留譯者之名;二、必須收回譯費1500元整;三、書印出后,必須送譯者五十部。[11]朋友之間尚且如此,則一般出版機構(gòu)和報刊與著者的關(guān)系就是硬性的商業(yè)合作了。有時知名作家一稿難求,如張恨水,其“所著的稿子每千字要賣八元,而一般出版者還在大搶特搶”[12]。雖然刊物和出版機構(gòu)為留住優(yōu)質(zhì)稿件付出了一定代價,但稿酬制度畢竟使刊物和出版機構(gòu)有更大的選擇彈性和處理權(quán)限,能保證他們“組到更多更好的稿件,加強自身的市場競爭能力,從而贏得更大的受眾隊伍,獲取可觀的經(jīng)濟效益”[13],實現(xiàn)雙贏。
自《申報》引進稿酬制之后,很多刊物都以不同的付酬形式進行效仿。1901年3月益智書局刊行的啟事以銷售提成的形式付酬:“譯稿之作,當送潤筆之資或提取每部售價兩成酬謝?!盵14]1902年梁啟超為《新小說》發(fā)布的《征文啟事》,詳細規(guī)定了文學創(chuàng)作和翻譯的計酬量:“謹布酬潤格如下:第一類,章回體小說在十數(shù)回以上者及傳奇曲本在十數(shù)出以上者,自著本甲等每千字酬金四元,同乙等同三元,同丙等同二元,同丁等同一元五角;譯本甲等每千字酬金二元五角,同乙等同一元六角,同丙等同一元二角?!盵15]《啟事》明碼標價,以翔實的數(shù)據(jù)確定支付給作家和翻譯家的酬金。而《月月小說》則聲明:“本報除同人譯著外,仍廣收海內(nèi)外名家。如有思想新奇之短篇說部,愿付本社刊行者,本社當報以相當之利益。一經(jīng)入選,潤資從豐?!盵16]而《小說月報》根據(jù)稿件的等級支付著者酬金:“甲等每千字五元,乙等每千字四元,丙等每千字三元,丁等每千字二元,戊等每千字一元”。[17]1914年《文藝雜志》云:“海內(nèi)文學大家如承,惠贈佳著,借聯(lián)文字之緣,無論詩文雜著及筆記等,均甚歡迎,寄稿登錄者,當贈以本雜志或掃葉山房書券,借酬雅意。”[18]20、30年代,報刊支付稿酬價格與五四前差別不大。1923年,《愛國報》登載稿酬布告云:“(一)、超等酬二十元或二十元以上;(二)、特等酬十元正;(三)、甲等酬五元正;(四)、乙等酬叁元正,酬金等級不按字數(shù)計算,由本報同人定之。”[19]1934年《憲兵雜志》的稿酬標準為,“甲等每千字酬洋五元,乙等每千字酬洋四元,丙等每千字酬洋三元,丁等每千字酬洋二元”[20]。同時期林語堂主持的《宇宙風》每千字五元,《論語》每千字四元;《申報》《新聞報》《大公報》等大報的副刊,千字約在三元左右;《立報》之《言林》大概在三元到一元不等。[21]到40年代后期,戰(zhàn)爭導致惡性通貨膨脹,貨幣急速貶值,稿費也隨之猛增,《平漢路刊》登載征文啟事云:“短篇甲種每篇六萬元,乙種每篇四萬元,長篇甲種每千字十萬元,乙種每千字八萬元?!盵22]由以上爬梳可知,晚清民國支付稿酬主要有實物回報和貨幣計價等不同形式,其中主要以貨幣計酬為主,目的是給予作家和翻譯家切實的經(jīng)濟回報,維持報刊和出版社的正常運轉(zhuǎn)并有所盈利。
晚清民國時期較為成功的刊物都非常重視優(yōu)質(zhì)稿件的截留,而著者也由買方市場向賣方市場轉(zhuǎn)變,并根據(jù)自己知名度的大小和著作的質(zhì)量待價而沽。他們可以主動與高稿酬的刊物和出版機構(gòu)合作,而不去選擇稿酬偏低或是沒有稿酬的刊物和出版機構(gòu)。并且隨著時代的發(fā)展,著者也逐漸有了版權(quán)意識和專利意識,開始呼吁政府取法“泰西專利之條,日本版權(quán)之例”[2]7來保護著譯者權(quán)利,防范“割裂成書,改名牟利”[2]7的不良現(xiàn)象,這樣一來,刊物和出版社必須花血本才能留住名家及其稿件。如1899年嚴復致信南洋公學譯書院的院長張元濟,要求其撥付學校購印《原富》的版稅,后來張元濟同意付給嚴復二成,這是目前中國近代文獻資料里最早的版稅案例。此外,嚴復也是中國出版史上最早簽訂出版合同和版稅合同的翻譯家,1903年他翻譯了甄克思《社會通詮》交由商務印書館出版,并訂立十條合同條款,其中版稅占三分之一強。除嚴復外,上海世界書局每月發(fā)給平江不肖生固定報酬,以達成“只許他給世界書局寫作,而不許給別家書局寫”[23]491之協(xié)議。出版機構(gòu)此舉之目的還是以稿酬吸引名家名作,截留優(yōu)質(zhì)稿件來保證發(fā)行量,以實現(xiàn)經(jīng)濟效益最大化。這樣,報刊和出版機構(gòu)通過作家小說和翻譯小說來吸引大城市的讀者購買閱讀,可保證作家和翻譯家的稿酬發(fā)放。很多作家和翻譯家大都在北京和上海等大城市活動,而中國近代報刊和知名出版社都主要集中在這兩個地方。大城市有較為豐富的文化資源,直接或間接的讀者群體也最為龐大,閱讀小說已經(jīng)成為他們的日常習慣之一?!白x小說則以小銀元一枚,換得新奇小說數(shù)十篇,游倦歸齋,挑燈展卷,或與良友扺掌評論,或與愛妻并肩互讀,意興稍闌,則以其余留于明日讀之,晴曦照窗,花香入坐,一編在手,萬慮都忘,勞瘁一周,安閑此日,不亦快哉!”[24]可以說,不管是基于民族救亡啟蒙的宏大目標,還是出于養(yǎng)家糊口的細碎理由,報刊和出版社在商業(yè)相對發(fā)達、市民階級群體比較龐大的大中城市立足是其首選,當然宣傳效果也是最佳的。而且知名撰稿人、大學教授們也必須在大城市才有施展才華的空間和機會。這樣,城市造就了報刊的繁榮,市民社會的需求增加了報刊的發(fā)行量,報刊有了經(jīng)濟效益后,就能支付稿酬給優(yōu)質(zhì)稿件的作者,由此形成雙向的良性循環(huán);另外,晚清時期報刊和出版業(yè)的興盛還大大加速了作家職業(yè)化和文學大眾化的進程,尤其是報刊的主筆和編輯成為職業(yè)作家的基礎,“其勤奮努力的結(jié)果,創(chuàng)造了一種新的職業(yè),作品所獲得的商業(yè)成功,證明文學能夠成為獨立且能賺錢的職業(yè)”[9]444。
稿酬制度在保障稿源的基礎上,還能激發(fā)作家的創(chuàng)作熱情和翻譯家的翻譯積極性。甲午戰(zhàn)后,在梁啟超倡導的“三界革命”,特別是“小說界革命”的影響下,晚清小說地位得到質(zhì)的提高,創(chuàng)作小說和翻譯小說十分興盛,一改傳統(tǒng)小說“俳優(yōu)下技,難言經(jīng)世文章;茶酒余閑,只供清談資料”[25]的低下地位,小說一躍成為“或為人群之積弊而下砭,或為國家之危險而立鑒”[26]的重要文體。在報紙雜志的直接推動下,小說創(chuàng)作和翻譯受到作家及翻譯家的極大重視,以晚清四大譴責小說、新鴛鴦蝴蝶派小說、林譯小說為代表的近代小說由此取代傳統(tǒng)小說成為文壇的主流。“近代小說的興盛是與近代中國新聞業(yè)的興起幾乎同步的文化現(xiàn)象,其起始年代大致可以1872年《申報》的創(chuàng)刊為標志,該報雖由英商美查創(chuàng)辦,但他聘了中國舉人蔣芷湘為總主筆,報紙以一般中國百姓為讀者對象,所以成為近代中國報業(yè)的鼻祖。近代報刊的興盛為近代文學特別是近代小說的興盛不但提供了功能強大的現(xiàn)代傳播方式,也推動了小說質(zhì)的改變。”[27]
一個普遍現(xiàn)象是:報刊出現(xiàn)以后,小說創(chuàng)作和西學翻譯的數(shù)量也隨之增多,甚至可以說,小說創(chuàng)作和西學翻譯的數(shù)量是和報刊的數(shù)量成正比的,報刊也十分重視翻譯文獻的刊發(fā),借以擴大銷量。為了吸引讀者和擴大市場份額,當時“各報頗重譯述,外電,外國新聞,外國小說,泰半為譯品,故名報必有一二譯述專才司其事”。[28]小說創(chuàng)作和翻譯文學因此出現(xiàn)爆炸式增長。據(jù)陳大康統(tǒng)計,“在近代72年里,共出通俗小說1653種,文言小說99種,翻譯小說1003種,共計2755種,這是一個非常龐大的存在,若考慮到散佚及編者觀覽未能周洽等因素,那么當年的實際數(shù)量還應多的多”[29]。而在晚清最后20年間,翻譯文學在文學出版物中占據(jù)了絕對的優(yōu)勢。阿英在《晚清小說史》中說:“晚清的小說,究竟是創(chuàng)作占多數(shù),還是翻譯占多數(shù),大概只要約略了解當時情況的人,總會回答‘翻譯多于創(chuàng)作?!透鞣矫娼y(tǒng)計,翻譯書的數(shù)量,總有全數(shù)量的三分之二”[4]184;1904年《新新小說》則統(tǒng)計稱:“每期所刊,譯著參半”[30];而徐念慈對1907年的小說出版調(diào)查后得出的數(shù)目是:“著者十不得一二,翻譯者十常居八九?!盵31]以上數(shù)據(jù)說明當時翻譯文學的量是十分巨大的。施蟄存指出,晚清到五四時期,“短短的三十年,歐洲幾個文學燦爛的大國,英、法、德、俄、西班牙、意大利,凡是十八世紀、十九世紀許多主要的作家,他們的作品,幾乎都有了譯本”[32]。為什么翻譯文學在這個時期全方位推進并呈現(xiàn)出爆炸式增長態(tài)勢?我們認為,除了清末民初救國保種和引進異域文化的大時代需求之外,亦有“吸取外國文學的養(yǎng)料,以療救中國文學的沉疴”[33]7-8之目的,而最重要的原因則是報紙和雜志開始給著者支付稿酬,改變文人與創(chuàng)作之間的傳統(tǒng)關(guān)系,由此激發(fā)了作家的創(chuàng)作熱情和翻譯家的翻譯積極性。我們今天難以獲取當時每一份報刊支付給作者稿酬的具體統(tǒng)計數(shù)據(jù),但根據(jù)當時主要翻譯家和作家工作情況進行大致推算,他們所獲取的稿酬還是相當可觀的。雖然稿酬不是作家創(chuàng)作和譯者翻譯的絕對動機,即便分文不取,也有一些人去從事文學創(chuàng)作和域外文學的譯介,但經(jīng)濟驅(qū)使無疑是很多作家和翻譯家從事文學活動的重要動力。包天笑在《釧影樓回憶錄》里詳細記載了自己在出版機構(gòu)的持股數(shù)目,皆由稿費轉(zhuǎn)化而成:“到后來,有一位友人鄭君,他有一部分商務股份,也讓給了我。我當時共有商務股份三千多元,完全夠得上一個董事資格。”[23]497報刊和出版機構(gòu)較好地滿足了作家和翻譯家的經(jīng)濟訴求,激發(fā)了他們的創(chuàng)作和翻譯熱情。而創(chuàng)作和翻譯比較,翻譯來得更快,晚清最后幾年,“翻譯小說的數(shù)量竟高出于創(chuàng)作小說兩倍”[33]19,翻譯家也為自己的生存找到一條較好的路徑,實現(xiàn)互利共贏。
對于中國傳統(tǒng)士大夫,熟讀四書五經(jīng)參與科考是獲取功名利祿的唯一途徑,寒門一旦科考失敗,只有選擇依附權(quán)貴,或回歸鄉(xiāng)里漁樵耕讀以獲取生存資料。清末廢除科舉考試之后,傳統(tǒng)文人被迫進入時代和文化轉(zhuǎn)向的歷史洪流之中,很多出身中底層的知識分子,雖有強國富民的濟世情懷,但在物質(zhì)困乏戰(zhàn)亂頻仍的時代難以施展,甚至生活保障都成問題,因此,稿酬成為文人和知識分子獲取生存資料的重要途徑。他們“一書出世,利市百倍,則斤斤自得曰文章有價焉”[34]。這樣一來,“原先因仕途擁塞、謀生艱難,大量流入上海和江南一帶的秀才童生乃至舉人進士、候補官員,現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)能夠通過業(yè)余時間寫作文字,賺取稿費,對自己的生活稍有補貼,往往為此喜出望外,為報刊和書局寫稿的積極性特別高?!盵35]而獲取經(jīng)濟回報和作家的社會責任感之間并非不可逾越,傳統(tǒng)科場仕途夢破,一些士大夫和知識分子開始轉(zhuǎn)變?yōu)橐揽扛宄晟娴穆殬I(yè)作家,而大部分人則轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代報刊和小說的讀者群體,他們的需求反過來又增大報刊的發(fā)行量,促進報刊文學和翻譯文學的繁榮。如林紓在千字5至6元稿酬的激勵下,翻譯西方小說竟達180多部。如果以千字6元計,林紓通常是每天譯書4個小時,一小時譯1500字,計6000字,可得稿費36元。如按林紓一個月工作20天計算,月收入可達720元,除去分一部分給口譯者,林紓的稿費月收入亦可相當于當時一般中學校長月收入的十倍。[23]317在林紓20多年的翻譯生涯中,約完成1300萬字的譯文,如按千字6元算,他譯書的總收入在7.8萬銀元左右。據(jù)此橫比,在1917年前后,廣東火柴廠工人“每月工資合計六元五角”[36];天津制幣廠工人“每人每日可得工資大洋三角五分”[37],月收入在10.5元左右;上海最高工資的工人為機器制造業(yè),1919年日工資最高為1.65元,月收入在50元左右[38]。比較而言,林紓譯書收入是當時普通工人工資的幾十乃至百倍。我們按照現(xiàn)在每年CPI漲幅估算,1917年的1銀元大致相當于2017年的130元人民幣,因此林紓的翻譯稿酬約合今天的1014萬元人民幣,再加上他創(chuàng)作所得,其稿酬總量更要上浮,故陳衍取笑其書房為造幣廠。值得強調(diào)的是,林紓最初翻譯時恥于取酬,但后來不僅取酬,而且待價而沽,照單全收。“每譯成一書,即寄往商務印書館,商務印書館于接得原書之后,亦即照例致酬”[39]。可以說,若沒有稿酬的激勵,林紓恐怕難有譯書上百的海量成就。為此李歐梵指出,“林紓在商業(yè)上的成功,與其利用文學出版事業(yè)的興盛,譯著迎合了晚清流行小說類型的才能和運氣有關(guān)?!盵9]479而包天笑譯書稿酬是“千字四元”,收入也是不菲,能保障日常開銷,使自己脫離體制成為自由文人;即便以主辦、主編報刊身份名世的大腕梁啟超,也積極翻譯《經(jīng)國美談》和《佳人奇遇記》等小說出版,“因為他的待遇最優(yōu)厚,為千字20元”[40],足以見出報刊和出版社實行稿酬制對當時譯者翻譯積極性的推動。而當時報刊已經(jīng)成為人們獲得外界知識和了解時事的最直接手段,隨著傳統(tǒng)士大夫向市民的轉(zhuǎn)化,市民階級也不斷發(fā)展壯大,文學開始雅俗合流,報刊成為人們茶余飯后必看的及時性資料。報刊為滿足讀者群體多元化要求,經(jīng)常連載文學作品,一定程度上吸引讀者的閱讀興趣,反過來又會促使報刊發(fā)行量的增長,實現(xiàn)雙贏?!霸?917年‘文學革命’之前,至少有20年,都市文學刊物——半現(xiàn)代化的‘民眾文學’,已經(jīng)為日后從事新文學的作家們建立了讀者市場。這些雜志的編輯和作者趕著寫作預定時限的作品,以寫作大量賺錢?!盵9]444解決了經(jīng)濟上的后顧之憂,作家和翻譯家開始職業(yè)化,他們不用去依附體制和政府,因此能夠保持創(chuàng)作和思想的自由,成為文學創(chuàng)新和文化轉(zhuǎn)型的先鋒。
在晚清民國的小說家和翻譯家群體中,有的家境相對較好,留學歐美或東洋獲得了域外文學知識,經(jīng)過一番奮力拼搏后站穩(wěn)了腳跟;而更多出身寒微的知識分子,利用稿酬來提升自己的生活質(zhì)量和養(yǎng)家糊口就十分常見了。清末民初物價相對低廉,貨幣購買力較強,很多人的稿費“千字已達二元至五元,在當時差不多可以買一石米”[41],因此作家和翻譯家能通過稿酬過上比較富足的生活。如包天笑把《迦茵小傳》《鐵世界》《三千里尋親記》等小說的譯稿交付上海文明書局出版,獲取稿酬100元,用于糊口養(yǎng)家,由此開始自己的文學生涯:“文明書局所得的一百元,我當時的生活程度,除了到上海的旅費以外,我可以供幾個月的家用……我于是把考院博取膏火的觀念,改為投稿譯書的觀念了。”[23]435小說家程小青也利用稿酬來養(yǎng)家立業(yè),他自幼失怙,“家庭很清苦,只在私塾中讀書,在補習學校學習英文,投稿雜志報紙,以稿費貼補家用,這樣艱苦地成家立業(yè)”[42]。周瘦鵑更是依靠《歐美名家短篇小說叢刻》的稿費完成婚姻大事。他回憶說:“20歲時,中華書局編輯部的英文組聘我去專做翻譯工作,除譯了幾種長短篇的《福爾摩斯偵探案》外,還譯些雜文和短篇小說,供給該局月刊《中華小說界》、《中華婦女界》等刊用。22歲時,為了籌措一筆結(jié)婚的費用,就把這些年來譯成的西方各國名家短篇小說匯集攏來,又補充了好多篇,共得14個國家的50篇作品,定名為《歐美名家短篇小說叢刻》……編譯完工之后,就由中局收買去,得稿費四百元,供給了我的結(jié)婚費用。”[43]由以上例子可知,近代稿酬制度的推行,某種程度上緩解了文人的經(jīng)濟壓力,激勵了他們創(chuàng)作和翻譯的熱情。特別是那些“舊時文人,即使過去不搞這一行,但科舉廢止了,他們的文學造詣可以在小說上得到發(fā)揮,特別是稿費制度的建立,刺激了他們的寫作欲望”[44],一躍成為新型著譯者。有了稿酬的保障,他們除去后顧之憂,甚至部分作家和翻譯家“不假思索,下筆成文,十日呈功,半月成冊,貨之書肆,囊金而歸,從此醉眠市上,歌舞花叢”,[45]生活也隨之發(fā)生了質(zhì)的飛躍。當然,稿酬制度使晚清民國創(chuàng)作和翻譯數(shù)量猛增的同時,也降低了創(chuàng)作和譯文的質(zhì)量,很多粗制濫造之作充盈市場,著譯者“只求量多,不求質(zhì)精”[46]的現(xiàn)象比較普遍,良莠并存,對此他們也是心中有數(shù)?!拔糁疄樾≌f者,抱才不遇,無所表見,借小說以自娛,息心靜氣,窮十年或數(shù)十年之力,以成一巨冊,幾經(jīng)鍛煉,幾經(jīng)刪削,藏之名山,不敢遽出以問世,如《水滸》、《紅樓》等書是以。今則光在,朝脫稿而夕印行,一剎那間已無人顧問。蓋操觚之始,視為利藪,茍成一書,售諸書賈,可博數(shù)十金,于愿已足,雖明知疵累百出,亦無暇修飾”[47],這也從側(cè)面說明了清末民初的創(chuàng)作和翻譯經(jīng)典不多的原因,乃至于出現(xiàn)“譯書不廣,學難日新,新書即多,又患冗雜”[2]7之矛盾。
五四以后,作家和翻譯家對稿酬的依賴度有所降低,但稿酬的作用和吸引力仍在持續(xù)。有些翻譯家兼有作家和大學名教授的雙重身份,薪水自是不低,稿酬并非支持自己的生活和家用的唯一源頭,但還是有很多作家和翻譯家經(jīng)濟比較拮據(jù),如果能從報刊和出版社獲取一定數(shù)量的報酬,自是最好不過。比如魯迅、郭沫若、茅盾、鄭振鐸、郁達夫、林語堂等著名作家翻譯了大量的外國文學作品,并和創(chuàng)作一起成為他們文學活動的有機組成部分,都可從報刊和出版社獲取不菲的酬金,甚至可改變經(jīng)濟窘迫的現(xiàn)狀。鄭振鐸僅憑《中國文學史大綱》就從商務印書館“抽版稅十萬余元”[48];而林語堂為英文刊物《天下》翻譯《浮生六記》,拿到千字20元的高額稿酬,“在國外雖然算不了什么,但在我國文壇上,已經(jīng)算是空前高價了”[49];郭沫若20年代從日本移家上海時,經(jīng)濟壓力比較大,憑借稿費得以緩解。他回憶說:“開始向商務印書館賣稿就是在這個時候,我的《喀爾美蘿姑娘》、《行路難》、《落葉》便連續(xù)在《東方雜志》上出現(xiàn)了。在這些作品之外,也還陸續(xù)地賣了不少的譯文。屠格涅夫的《處女地》、河上肇的《社會組織與社會革命》、霍普特曼的《異端》、約翰·沁孤的《戲曲集》、高爾斯華綏的《爭斗》,都是在這前后一二年間先先后后地化成了面包的?!盵50]30年代以后,隨著知名度的提高,他成為國內(nèi)稿費最高的作家之一:“郭沫若之稿費現(xiàn)仍有千字十六元之高價,國內(nèi)殆無出其右者。”[51]他為《文學》雜志翻譯《赫爾曼與竇綠苔》一詩,“雖只有三十頁,可是稿費達三百五十元之多,這在中國最近幾年來的稿費情形,不能說是不高了”[21]。再如1927年茅盾從武漢移居上海后說:“我隱居下來后,馬上面臨一個實際問題,如何維持生活?找職業(yè)是不可能的,只好重新拿起筆來,賣文為生?!盵52]幾年后生活發(fā)生了較大變化,有報道稱“茅盾近來的生活頗安定,據(jù)說開明書店每月可送版稅三百余元”[53]。而魯迅的稿酬也十分可觀,有人統(tǒng)計推算出魯迅在上海時期(1927年10月-1936年10月)的版稅和稿費收入,共56 073.85元,月均523.21元,占其上海時期總收入的75.02%[54]。在作家和翻譯家中,郁達夫一生貧困潦倒,他日常生活對稿酬依賴度最高。1927年的日記云:“一月十日,為維持生活計,今年又必須翻譯一點東西”[55]。他甚至有先索要稿酬再后寫作償還的記錄[56],也有和夫人分稿費購買各自喜好物品的報道[57]??梢哉f,晚清民國文壇的作家和翻譯家,依靠穩(wěn)定的稿酬過上相對平穩(wěn)的生活,而獲取酬勞也是他們創(chuàng)作和翻譯的重要激勵因素,并在此基礎上將創(chuàng)作和翻譯向縱深推進。
總之,晚清民國稿酬制度的引進和推行,為傳統(tǒng)知識分子在科舉廢止的時代洪流中覓得了一個生存的縫隙,影響深遠。一方面,稿酬制能保證報刊和出版機構(gòu)的優(yōu)質(zhì)稿源,保障報刊的銷售量,并獲取不錯的經(jīng)濟效益;另一方面,有償酬勞也使作家和翻譯家能夠以貨幣的形式回報創(chuàng)作和翻譯勞動的付出,用以解決日常家庭生活的開銷;在某種程度上也使作家和翻譯家開始脫離體制的束縛,有自由思考的空間,使他們的文學文化活動能“酌新理而不泥于古,商舊學而有得于今”[34]1151,直接為中國近代思想文化和文學藝術(shù)的轉(zhuǎn)型奠定了基礎,也開啟了中國現(xiàn)代文學的輝煌歷程。
[1]陸士諤.說小說[M]∥田若虹.陸士諤小說考論.上海:上海三聯(lián)書店,2005:186.
[2]顧燮光.增版東西學書錄·敘例[M]∥熊月之.晚清新學書目提要.上海:上海書店出版社,2007.
[3]時 萌.中國近代文學大系(1840-1919)·小說集一·導言二[M].上海:上海書店出版社,2012:23.
[4]阿 英.晚清小說史[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.
[5]費正清,等.劍橋中國晚清史:下卷[M].北京:中國社會科學出版社,2011:327.
[6]汪家熔.近代出版人的文化追求[M].南寧:廣西教育出版社,2003:65.
[7]端木蕻良.中國近代文學大系(1840-1919)·小說集一·導言一[M].上海:上海書店出版社,2012:4.
[8]陸紹明.月月小說·發(fā)刊詞[M]∥中國近代文學大系(1840-1919)·史料索引集一.上海:上海書店出版社,2012:345.
[9]費正清,等.劍橋中華民國史:上卷[M].北京:中國社會科學出版社,2011.
[10]申報社.本館條例[N].申報,1872:創(chuàng)刊號.
[11]汪康年.汪康年師友書札:第2卷[M].上海:上海古籍出版社,1988:2040-2041.
[12]張恨水的稿酬[J].攝影畫報,1933,9(36).
[13]郭浩帆.近代稿酬制度的形成及其意義[J].山東大學學報:社會科學版,1999(3):83-89.
[14]同文滬報·啟事[N].同文滬報,1901-03-01.
[15]梁啟超.本社征文啟事[N].新民叢報,1902-02-19.
[16]月月小說·征文啟事[J].月月小說,1906(2).
[17]小說月報·本社通告[J].小說月報,191l(6).
[18]文藝雜志·本社啟事[J].文藝雜志,1914(2).
[19]愛國報·本報征文酬金等級及辦法[N].愛國報,1923-08-15.
[20]憲兵雜志·稿件酬金辦法[J].憲兵雜志,1934,2(1).
[21]閑話稿費:郭沫若一篇詩三百五十元[J].電聲:上海,1937,6(6).
[22]平漢路刊·本刊稿酬調(diào)整[J].平漢路刊,1948(61).
[23]包天笑.釧影樓回憶錄[M].北京:中國大百科全書出版社,2009.
[24]純 根.禮拜六出版贅言[M]∥中國近代文學大系(1840-1919)·史料索引集一.上海:上海書店出版社,2012:1168.
[25]徐枕亞.小說叢報·發(fā)刊詞[M]∥中國近代文學大系(1840-1919)·史料索引集一.上海:上海書店出版社,2012:1121.
[26]商務印書館主人.本館編印繡像小說之緣起[M]∥中國近代文學大系(1840-1919)·史料索引集一.上海:上海書店出版社,2012:274.
[27]耿傳明.清末民初小說中“現(xiàn)代性”的起源、形態(tài)與文化特性[J].文學評論,2010(6):141-145.
[28]李抱一.長沙報紙史略[M]∥近代史資料.北京:中國社會科學出版社,1985:222.
[29]陳大康.中國近代小說編年[M].上海:華東師范大學出版社,2002:1.
[30]俠 民.新新小說·敘例[N].大陸報,1904-05-01.
[31]覺 我.余之小說觀[J].小說林,1908(9).
[32]施蟄存.中國近代文學大系(1840-1919)·翻譯文學集一·導言[M].上海:上海書店出版社,2012:7.
[33]吳組緗,等.中國近代文學大系(1840-1919)·總序[M].上海:上海書店出版社,2012.
[34]苦海余生.文學雜志·發(fā)刊詞[M]∥中國近代文學大系(1840-1919)·史料索引集一.上海:上海書店出版社,2012.
[35]張 敏.從稿費制度的實行看晚清上海文化市場的發(fā)育[J].史林,2001(2):86-94.
[36]效 彭.廣東工業(yè)上之地位及工資比較[J].中華實業(yè)界,1914(11).
[37]楊庚陶.天津造幣總廠底工人狀況[J].新青年,1920,7(6).
[38]滄 水.上海工業(yè)界之工資比較觀[J].銀行周報,1922,6(37).
[39]林琴南損失一部分心血[J].電聲:上海,1937,6(6).
[40]子 冶.梁啟超和商務印書館[M]∥商務印書館九十年.北京:商務印書館,1987:502.
[41]西 西.近代最高的稿費[J].新上海,1947(75).
[42]魏紹昌.鴛鴦蝴蝶派研究資料:上冊[M].上海:上海文藝出版社,1984:348.
[43]鄭逸梅.書報話舊[M].上海:學林出版社,1983:52.
[44]范煙橋.民國舊派小說史略·概說[M]∥魏紹昌.鴛鴦蝴蝶派研究資料:上冊.上海:上海文藝出版社,1984:269.
[45]陳平原.二十世紀中國小說理論資料:第1卷[M].北京:北京大學出版社,1997:2.
[46]王哲甫.中國新文學運動史[M]∥民國叢書:第5編.上海:上海書店出版社,1990:26.
[47]寅半生.小說閑評·序[M]∥袁 進.中國文學的近代變革.桂林:廣西師范大學出版社,2006:11.
[48]文藝界:鄭振鐸的版稅[J].攝影畫報,1933,9(30).
[49]每千字二十元:林語堂翻譯的稿費[J].娛樂周刊,1936,2(11).
[50]郭沫若.沫若文集:第7卷[M],北京:人民文學出版社,1958:197.
[51]文藝界:郭沫若之稿費[J].娛樂周刊,1935,1(19).
[52]茅 盾.我所走過的道路[M].北京:人民文學出版社,1981:2.
[53]文壇新訊:茅盾的版稅豐富[J].草野,1931,4(4).
[54]葉中強.稿費、版稅制度的建立與近現(xiàn)代文人的生成[J].上海大學學報:社會科學版,2006(5):79-84.
[55]郁達夫.村居日記[M]∥郁達夫文集:第9卷.香港:三聯(lián)書店香港分店,1984:43.
[56]西 稔.郁達夫索稿費[J].橄欖月刊,1933(31).
[57]文壇逸話:郁達夫夫婦分稿費[J].攝影畫報,1934,10(25).
(責任編輯 郭慶華)
TheInfluenceoftheRemunerationSystemonWritingandTranslationduringtheLateQingDynastyandRepublican
GUAN Xin-fu
(SchoolofChineseLanguageandLiterature,GuizhouNormalUniversity,Guiyang550001,China)
The emergence of novel writing and translation during the the late Qing Dynasty and Republican,was not only influenced by the social background of the national salvation and enlightenment, but also related to the formation of modern civil society, the development of commodity economy, the establishment of publishing institutions and newspapers, and the introduction of modern remuneration system.And the introduction of the modern remuneration system was the most important driving force. On the one hand,it could attract the translator's stable contribution and guarantee the excellent source of newspapers and publications. On the other hand, the daily life of the translator could be guaranteed,hence arousing their interest in translation. This led to a number of professional writers, who quit the job in system,innovated with courage and broadened the expression channels of Chinese literature, thus promoting the modern transformation of Chinese literature.
remuneration system; the Late Qing Dynasty and Republican;writing;translation
2017-09-02
管新福(1980-),男,貴州貴陽人,文學博士,貴州師范大學文學院教授、碩士生導師,主要從事比較詩學、近代文學和中外文學關(guān)系研究。
10.13451/j.cnki.shanxi.univ(phil.soc.).2017.06.019
G239.29;I2-29
A
1000-5935(2017)06-0132-08