THIS IS US
我們這一天
2 幾年過去了,照看三個孩子的壓力漸漸將全職媽媽麗貝卡逼迫得神經(jīng)緊繃。杰克對妻子的改變感到無所適從,只好借酒消愁,夜夜晚歸……
Jack:Hi, baby.
Rebecca:Hi, baby.
Jack:Did I miss6)puttingthemdown?
Rebecca:Just by an hour.
Jack:Well, I was…I was…oh, shopping. I was shopping. I know…I know we haven’t been on the same page lately—that we just got to get back on track, baby, so…consider this a way-too-expensive7)peace offering. (Jack gives Rebecca a gift.)
Rebecca:I think we’ve been more than off track. Hey, how do you think we’re doing so far? At8)parenting?
Jack:I…
Rebecca:’Cause I think we’re at a six. On a9)sliding scaleone through ten, I think we’re at a six and I think I’m being generous.
Jack:Bec…
Rebecca:Seven, fine, but only because there are three of them.
Jack:Baby, I…
Rebecca:And the thing is, I’m trying really hard to get us to a nine. Because they are10)cutekids, and they deserve nine-parents. And, the thing is, I feel like I’m there, Jack. I feel like I’m operating at a nine. BecauseI do11)individualizedlunches and I do individualized12)tuck-insfor each kid so nobody feels13)gypped. And when you’re home and you’re you, you’re way better than I am. You’re a ten when you’re you, Jack. But you’re getting home later and later and when you do come home, you’re…
Jack:Bec, what are you saying?
Rebecca:The drinking has to stop. You have to14)reinitin, baby, because I won’t have it in my house.
Jack:You won’t have it in your house…
Rebecca:I won’t. So if it’s a problem, fix it. Be a man, and fix it. Because I’m done letting you lower our15)score.
(The next morning, Rebecca finds Jack sleeping outside their bedroom.)
Rebecca:What are you doing out here?
Jack:I don’t like sleeping far away from you. No more drinking.
Rebecca:You can’t just stop…
Jack:I can. For you, I can. I will. You know, when I was a little boy, I didn’t know what I wanted to be when I grew up. Adults always ask little kids that, you know. I never had a good answer. Not until…not until I was 28. Till the day that I met you. That’s when I knew exactly what I wanted to be when I grew up: I wanted to be the man that made you happy.
Rebecca:You make me happy.
5) senile [?si?na?l] adj. 衰老的,老邁的
6) put down 伺候(小孩)上床睡覺
7) peace offering 和平禮物,謝罪之禮
8) parenting [?pe?r?nt??] n. (父母對子女的)養(yǎng)育
9) sliding scale 計算尺
10) cute [kju?t] adj. 可愛的,逗人喜愛的
11) individualize [??nd??v?dj??la?z] v. 使有個性,使個別化
12) tuck-in [?t?k??n] n. 蓋好被子睡覺
13) gyp [d??p] v. 騙,欺騙
14) rein in 止住,控制
15) score [sk??(r)] n. 得分
Jack:Not always. Not lately. From here on out, I’m gonna be an 11 for you, baby. No,16)screwthat. I’m gonna be a 12 for you, from here out. I’ll be an 11 for the kids, but you get a 12. Do you forgive me?
Rebecca:You slept outside our bedroom door like a17)Labrador. Of course I forgive you.
這兩段對話發(fā)生在一對婚姻出現(xiàn)問題的夫妻之間,構(gòu)成一個獨立完整的小情節(jié),是很有意思的role-play素材。夜晚的主題是“攤牌”——辛苦了一天的麗貝卡非常生氣,但還是盡量克制住自己;而杰克此時醉意未消,對妻子的情緒根本無法做出回應(yīng),這種落差給整個對話帶來一種隱隱的緊張感。到了第二天,對話主題變成“和解”——麗貝卡冷靜下來,杰克也清醒了,兩人都向?qū)Ψ阶龀隽俗尣?。和你的口語搭檔分角色進行跟讀模仿,從語音、語氣和語調(diào)上體會這種變化的感覺。
3 長大成人的凱文事業(yè)受挫,只好一邊借住在弟弟蘭德爾家里,一邊在戲劇上謀求發(fā)展。一天晚上,凱文和兩個小侄女對臺詞,卻因為死亡話題鬧得大家都很不愉快。凱文覺得過意不去,便拿出自己讀劇本時的涂鴉,找侄女們談心……
Kevin:So, um…yeah, I painted this because I felt like the play was about life, you know? And life is full of color, and we each get to come along and we add our own color to the painting, you know? And even though it’s not very big—the painting—you sort of have to figure that it goes on forever, you know, in each direction, so, like, to18)infinity, you know? ’Cause that’s kind of like life, right?
And it’s really crazy, if you think about it, isn’t it? That a hundred years ago, some guy that I never met came to this country with a suitcase. He has a son, who has a son, who has me. So, at first, when I was painting, I was thinking, you know, maybe up here, that was that guy’s part of the painting. And then, you know, down here, that’s my part of the painting. And then I started tothink, well, what if we’re all in the painting, everywhere? And…and what if we’re in the painting before we’re born? What if we’re in it after we die? And these colors that we keep adding, what if they just keep getting added on top of one another, until eventually we’re not even different colors anymore? We’re just one thing. One painting.
And my dad is not with us anymore. He’s not alive, but he’s with us. He’s with me every day. It all just sort of fits somehow. And even if you don’t understand how yet, people will die in our lives, people that we love, in the future—maybe tomorrow, maybe years from now. I mean, it’s kind of beautiful, right? If you think about it, the fact that just because someone dies, just because you can’t see them or talk to them anymore, it doesn’t mean they’re not still in the painting. I think maybe that’s the point of the whole thing. There’s no dying. There’s no you or me or them. It’s just us.
16) screw [skru?] v. <粗>詛咒,讓……見鬼去
17) Labrador [?l?br?d??(r)] n. 拉布拉多獵犬
18) infinity [?n?f?n?t?] n. 無窮,永恒
19) sloppy [?sl?p?] adj. <口>馬虎的,凌亂的
句型:What if…?
在這段獨白中,凱文用了大量的what if——這個句型的完整表達其實就是what would happen if,意思是“要是……會怎樣,如果……該怎么辦”。提問人用what if提出一個假設(shè),旨在引起被提問者的注意和思考,如:What ifit rains when we can’t get under shelter? (假若下起雨來,我們又沒處避雨可該怎么辦?)
參考譯文
1
杰克:很抱歉,我……我什么都沒聽進去。我妻子她……
醫(yī)生:……她沒事,很快就會醒過來。杰克,你有兩個健康漂亮的孩子,一男一女,但我們失去了第三個孩子。
杰克:我要去陪陪妻子。
根據(jù)上述對智力資本、戰(zhàn)略柔性和創(chuàng)新能力3個因素之間的相互作用關(guān)系進行分析,得到模型的研究結(jié)果,如圖2所示。
醫(yī)生:沒問題,但她現(xiàn)在需要睡一覺,一會兒就好。你先坐下。坐吧,坐。我能陪你坐一會兒嗎?
杰克:行。
醫(yī)生:我能跟你說些有意思的話嗎?
杰克:行。
醫(yī)生:我的妻子去年死了,是癌癥。所以我都這把年紀了還在賣力工作,就是為了打發(fā)時間。我們結(jié)婚53年了,有五個孩子、十一個孫。但我們失去了第一胎,是分娩時夭折的——說實話,這就是我的入行原因。我從事這行當已經(jīng)有五十年了,接生過的孩子根本數(shù)不過來。但是,我沒有一天不會想起我那死去的孩子。現(xiàn)在我也老了。我總會這么想,正是因為我那個失去的孩子,因為……他讓我選擇了這條路,我才能挽救其他那么多孩子。
杰克:是啊。
醫(yī)生:我還會這么想,也許有一天,你會變成像我這樣的老人,對著一位年輕人嘮嘮叨叨,告訴他生活給了你一個最酸澀的檸檬,而你將其變成一杯還算像樣的檸檬水。如果你能做到這一點,那你依然能從醫(yī)院帶走三個孩子——只是可能和你的設(shè)想有點不一樣罷了。我也不知道這話對你來說有沒有意義,又或者只是我老糊涂了,但我還是覺得應(yīng)該跟你談一談。你的妻子還要再睡一會兒,去看看孩子吧。他們可盼著和爸爸見面呢,我覺得他們似乎遇到了一個好爸爸。
2
杰克:嘿,寶貝。
麗貝卡:嘿,寶貝。
杰克:我錯過了哄他們睡覺嗎?
麗貝卡:也就晚了一小時。
杰克:我剛才……那啥……喔,在買東西。我在買東西。我知道……我知道我們最近產(chǎn)生了一些分歧,但我們得回到正軌上來,寶貝。所以……就當這是一份貴重過頭的謝罪禮吧。(杰克給麗貝卡送禮物。)
麗貝卡:我們已經(jīng)不止偏離正軌了。哎,你覺得我們到目前為止做得怎么樣,在為人父母方面?
杰克:我……
麗貝卡:因為我覺得我們也就六分的水平,以十分制來算,我覺得打六分已經(jīng)很寬容了。
杰克:小貝……
麗貝卡:好吧,那就七分,但那是因為我們有三個孩子。
杰克:寶貝,我……
麗貝卡:是這樣的,我一直努力想讓我們拿個九分,因為他們幾個都很可愛,理應(yīng)得到一對九分的父母。而問題在于,我覺得只有我在努力,杰克,只有我在以九分的標準做事。因為我會給他們準備個性化午餐,給每個人掖好被子,這樣人人都能滿意。而當你在家的時候,你只要發(fā)揮本色就比我強多了。只要發(fā)揮本色,你就是個十分的爸爸,杰克。但你現(xiàn)在回家越來越晚,好不容易回到家,你又……
杰克:小貝,你到底想說什么?
麗貝卡:你不能再酗酒了。你必須控制自己的酒量,寶貝,因為我決不允許家里有人酗酒。
杰克:你不允許家里……
麗貝卡:沒錯。如果這是個問題,那就把它解決掉。你得成熟點,解決它,因為我不會再讓你拉低我們倆的分數(shù)。
(第二天早上,麗貝卡發(fā)現(xiàn)杰克睡在臥室外面。)
麗貝卡:你在這里干什么?
杰克:我不想睡得離你太遠。我再也不喝酒了。
麗貝卡:這不是說戒就能……
杰克:我能戒,為了你,我能戒。我會戒酒。你瞧,小時候,我一直不知道長大以后要成為什么樣的人。大人們總喜歡問孩子這種問題。你知道,我總是想不出一個好答案,直到……直到我28歲那年,直到我遇到你的那一天。就在那時,我才確定長大以后想成為什么樣的人:我想成為能給你幸福的男人。
麗貝卡:你確實讓我很幸福。
杰克:并不是一直如此,最近就不怎么樣。從今以后,我要為你做到11分,寶貝。不,見鬼去吧。從現(xiàn)在開始,我要為你做到12分。11分是給孩子們的,12分給你。你能原諒我嗎?
麗貝卡:你像只拉布拉多一樣睡在臥室門外,我當然得原諒你。
3
凱文:所以……嗯,我畫了這幅畫,是因為我覺得這部戲講的就是人生,懂吧?生活里充滿了色彩,我們每個人一路走來,在這幅畫里添上屬于自己的顏色,對吧?盡管這幅畫并不大,但你得好好琢磨,讓線條一直延伸,你們瞧,每個方向都延伸出去,仿佛直到永恒,瞧?因為這就像人生一樣,對吧?
如果仔細想想,這真是不可思議,不是嗎?就在一百年前,一個與我素未謀面的男人提著行李來到這個國家。他有一個兒子,兒子又生兒子,兒子的兒子又有了我這個兒子。所以一開始畫的時候,我就在想,瞧,也許在這上面,這里就是這個男人在畫中的位置;然后,你們瞧,這下面,我就在畫的這里。然后我開始思考——假如我們都在畫里呢,到處都是我們,那會怎樣?假如……我們在出生前就已經(jīng)在畫里呢?假如我們死后也會出現(xiàn)在畫里呢?而我們一直添加的這些顏色,如果它們一層一層地不斷疊加,直到最后我們不再是不同的色彩,都成了一個顏色,那又會怎樣?我們就是一體,共同構(gòu)成一幅畫。
我爸已經(jīng)不在了。他去世了,但他活在我們心里,每天都活在我的心里。一切都那么融洽妥當,即便你們現(xiàn)在還不明白其中的玄機,出現(xiàn)在我們生命中的人,我們所愛的人,他們在將來終會離世——也許是明天,也許是幾年后。我的意思是,這其實挺美好的,對吧?你們試想一下,僅僅因為一個人死了,僅僅因為你再也見不到他們,再也不能和他們說話,并不代表他們就不在這幅畫里了。我想,也許這就是全部的意義所在:沒有死亡,不分“你”或“我”或“他們”,只有“我們”。
而這幅凌亂狂野、色彩繽紛、魔幻奇妙的畫作,它既沒有起點,也沒有終點。在我們面前的這個景象——我想,這就是我們。