• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論語用等效在文學作品翻譯中的重要性
      ——以《圍城》英譯本為例

      2017-04-11 12:29:12郭亞銀路東平
      社科縱橫 2017年7期
      關鍵詞:圍城文學作品層面

      郭亞銀路東平

      (1.甘肅中醫(yī)藥大學 甘肅 蘭州 730050;2.蘭州大學 甘肅 蘭州 730050)

      論語用等效在文學作品翻譯中的重要性
      ——以《圍城》英譯本為例

      郭亞銀1路東平2

      (1.甘肅中醫(yī)藥大學 甘肅 蘭州 730050;2.蘭州大學 甘肅 蘭州 730050)

      語用模糊是文學作品的重要創(chuàng)作手段,從原作者的角度說,采用各種修辭手法可以傳達模糊美感;從作品中人物的塑造來看,人物在言辭方面會采取一些語用模糊方式傳達意義。而語用模糊的翻譯更涉及兩種模糊語言體系和各種不確定文化因素的轉換。本文通過對文學作品中各種語用模糊現(xiàn)象的定義、區(qū)分和翻譯過程中發(fā)生的變化、所采用的翻譯方法進行討論,旨在探討文學作品中語用模糊翻譯的難題及提出作者自己的看法。

      語用模糊 語用等效 翻譯 文化語境

      一、語用模糊及其翻譯研究現(xiàn)狀

      自1979年和1980年伍鐵平[1](P21-55)以《模糊語言初探》和《模糊語言再探》兩篇文章開啟了中國模糊語言學的新里程以來。這是從語言語義層面研究模糊學。苗東升[2](P21-56)在《模糊學導引》也列出一章專門講解模糊語言。

      關于模糊語言的翻譯,多位學者都給予過關注,如穆雷[3](P66-69),用模糊理論對譯文進行評估分析。吳義誠[4](P18-23)提出模糊性是文學翻譯的一種取向。張成柱[5](P19-21)對模糊學在文學翻譯中的應用做出了分析,指出文學翻譯的審美過程是對原作語言的模糊神化。以及后來文旭[6](P5-8)、趙彥春[7](P8-13)對語義模糊的翻譯對等問題進行探討。提出了具體的翻譯對等原則,如模糊對應模糊、模糊對應實體等。另外,在黎千駒[8](P32-45)的著作中也涉及到一些語用模糊的翻譯問題。專著中還有曾文雄[9](P53-58)的《語用學翻譯研究》,對語用學所涉及的內容的翻譯做了簡單探討,以及希基(Leo Hickey)[10](P10-24)在其著作中也對語用學的相關內容做了翻譯方面的探討。這些文章或著作都要么是對模糊語言的翻譯研究,要么是對語用學的翻譯研究。在語用模糊翻譯這點上還是沒有一定的交集。語用模糊翻譯主要是從語用學的角度分析在語言使用過程中產生的模糊意義的翻譯轉換。所以既涉及到語用學翻譯,又涉及到語言模糊的翻譯轉換。本文試圖在此兩方面找到一個良好的結合點。

      二、文學作品中語用模糊表達翻譯要點——語用等效

      語用模糊一直以來都被當成一種交際手段。探討語用模糊也多限于分析會話中的言外之意。有學者認為:言語行為理論不適于用于分析文學作品,因為文學作品中的話語都是作者精心構造的,與日常話語有一定的差距。但是文學作品為塑造人物而采用的精煉語言也是社會交際的一個反應。作者為了更好的塑造人物形象,通常會為人物安排特定的話語以反應其性格特征,其表達方式,選詞用句受到一定社會背景制約。不管是原作者與原語讀者進行的思想交流,還是譯者與譯語讀者進行的交際,目的都是為了以一種“藝術來源于生活且高于生活”的姿態(tài)來讓讀者最大限度地接受該作品。所以,在這兩個交際過程中,語用模糊常常被用來拉開生活與藝術美感之間的距離,使平常的食物產生一種模糊的距離美。提供恰到好處的信息,不管是由于信息源不夠準確還是缺乏足夠的信息,利用語用模糊可以讓對方自己揣摩信息的質和量的可靠性,避免自己斷言,以減輕自己為此將負的責任,也是出于自我保護的目的。而在文學作品中,是為了讓文學讀者最大限度地理解和欣賞作品,也展現(xiàn)了作者的文采、幽默和藝術境界。

      茅盾講過:文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣受到啟發(fā)、感動和美的感受[11](P353-354)。這句話強調的核心是文學翻譯的重點在于傳達相似的藝術效果。而文學語用模糊翻譯是集文學翻譯和語用學翻譯為一體,還要充分考慮傳達模糊藝術效果的一種翻譯方式。其核心是關注語境,包括文化語境、上下文語境等的前提下,考慮原作者、譯者和讀者之間的相互干涉的動態(tài)過程,將原文的文學價值和語用效果盡最大努力傳遞到譯文中,追求譯文在各個語言層面?zhèn)鬟_和原文一樣的相等語用效果??傊?,文學語用模糊翻譯的核心就是語用等效,這種等效體現(xiàn)在語音、詞匯、語句和文化層面。

      (一)語音層面的等效

      盡管中文和英文在語音系統(tǒng)上存在很大的差別,但語言本身具有的節(jié)奏美和韻律美,就像音樂一樣,傳達給人的美感遠遠甚于字面。比如詩歌。在文學作品中,模糊音效也是具有一定意義的,要么是像頭韻、雙關之內的修辭美,要么是傳達出來的模糊意義。在翻譯的時候譯者還是應該盡量的把原文中一些具有特殊意義的語音轉換到譯文中。例如:

      例1:張先生道:“德國貨總比不上美國貨呀,什么博士![12](P93)

      Mr.Zhang said,”German goods don’t measure up to American ones.Some doctor!”[2](P94)

      此例中在語音上具有一定的模糊性,“什么博士”四個字傳達的言外之意也是模糊的,但是結合上文的情景語境得知,張先生對于方鴻漸的表現(xiàn)非常不滿意,與自己原先期待的博士相差甚遠,所以才發(fā)出“什么博士”的感嘆,旨在貶低方鴻漸,而不在于疑問。因為張已經確定方是不合格的博士。在翻譯的時候,譯者準確把握了這一點,沒有譯成“what kind of doctor is he?”這樣的問句,而譯成“some doctor”一樣的斷定的話語,在一定程度上也保留了原文的言外之意。而“什么”和“some”讀起來又是諧音,可以說音形義三者兼顧了,把原文的模糊形式和意義也譯的很傳神。

      (二)詞匯層面的等效

      從詞匯層面看,作者會通過一種詞性活用或者使用一些模糊詞匯來傳達語用模糊。一般在應用這種方式來表達的時候不一定是出于傳達模糊意義的目的。但這種重要的創(chuàng)作手段可以使表達顯得新奇,延長讀者的思考時間,也就是延長讀者的審美過程,增加作品的深度和吸引力。也可能是出于修辭的目的,比如為了傳遞委婉、含蓄、幽默等。下例中:

      例2:又是一位寶貝!跟那詩人做朋友的,沒有好貨。[2](P154)

      Oh,another jerk!If he’s a friend of that poet,he couldn’t have much on the ball.[13](P155)

      以上一例是一個反語的修辭手法,如果不考慮上下文語境,“又是一位寶貝”看似在夸獎某人。在前文中方鴻漸對于來蘇小姐家拜訪的曹元朗,自稱為詩人,還在大家面前顯擺自己的詩作一事甚是鄙視,從頭到尾諷刺不斷。所以這里的寶貝,就不是真正的“寶貝”了?!癹erk”和后面的“have much on the ball”都是英語里面的俚語,jerk是白癡、笨蛋的意思。Have much on the ball本來指棒球賽或網(wǎng)球賽中擊球有力,這里意指曹的詩沒有什么藝術可言。這句話在翻譯中譯者做出了調整,將原來的語用模糊明晰化了。將隱含的言外之意都翻譯了出來。不過俚語本來就帶有一種幽默的效果,譯文和原文在修辭上還是做了一定的互補。

      (三)句子層面的等效

      在傳達意義上,句子可能是最完整的一個單位了,既能自己提供一定的情景語境,又能一次性把意義傳達的完成。在語音和詞匯層面不能達到的相等效果,可以在句子層面做一定的調整。語用模糊也可以在句子內部得到體現(xiàn),而不是體現(xiàn)在單一的語音或詞匯上。例如:

      例3:他說的“讓她三分”,不是“三分流水七分塵”①的“三分”,而是“天下只有三分月色”②的“三分”。[12](P220)

      The“threeparts”referredtoin“giveintoherthree parts”wasnotthe“three parts”of“three parts water,seven parts dust,”but rather the“three parts”as in“There are but three parts moonlight in all the world,”which simply means total surrender.[2](P221)

      在此例中,對“三分“進行了重復。譯文也模仿其進行。原文比較好理解。兩個“三分”意思不同,都具有比喻意義;“三分流水七分塵”中,三分占了少數(shù),但和七分共同構成整體,說明三分還是有一定重要性的。而“天下只有三分月色”則突出了三分就是全部。周經理說自己總是讓老婆三分,其實是為了掩飾自己怕老婆,嘴上卻不承認。原句是朗朗上口的諺語,而直譯到英文中,卻傳達不出來相同的模糊含義,甚至讓譯文讀者理解字面意思都困難。所以譯者在最后補充了一句話,成了點睛之筆,道破了其中隱含的言外之意。雖然在修辭上起不到原來的效果,但是這種直譯保留原文形式,加上解釋有助于讀者理解的翻譯方法倒是一種有效的翻譯方法。

      (四)文化層面的等效

      文化具有明顯的地域性、民族性等特征。不同民族的文化勢必存在巨大的差別。但如果從等效的角度來看,人類具有相同的表達世界的能力,或許方式有所不同,但在一定程度上“在一種語言中能表達出來的東西,在另一種語言中也同樣能表達”。雖然并不一定是完全等值,但通過形式和內容各方面的得失互補,可以達到一種等效。這也是支撐可譯論的一個重要依據(jù)。語用模糊要達到等效,在文化層面就必須尋找一些共同點,要么是相同的形式表達相同的文化內涵,要么是不同的形式表達相同的文化內涵。如果既能兼顧模糊的形式,又能傳達相同的語用模糊的含義,那就屬于上乘之作了。比如下例中:

      例4:他只等機會向她聲明并不愛她,恨自己心腸太軟,沒有快刀斬亂絲的勇氣。[12](P164)

      “He,on the other hand,was waiting for a chance to explain that he did not love her,and wished he weren’t so tenderhearted and could be courageous enough to cut the Gordian knot.[12](P165)

      原句中“快刀斬亂絲”是一種模糊修辭,比如做事果斷堅決,“Gordian knot”則是源出古希臘傳說的成語,用來指“難以解決的、棘手的問題”,具有一定的文化含義。而cut the Gordian knot便指干脆利落地解決復雜問題。二者都具有一定的文化含義。在表達意義上也是相同的?!敖z”和knot“結”都是具體的東西,但整個成語搭配在一起就產生了模糊的含義,讓人產生的聯(lián)想也是形同的。這樣的翻譯無論從形式還是含義上都是達到了等效。有時候形式上面可以做出一些改變,但是所蘊含的意義還是一樣的。

      以上從各個語言層面討論了語用模糊翻譯的核心等效翻譯的表現(xiàn)形式。不管是最小的語音到最大的文化層面,語用翻譯追求的都是一種等效,即把文學作品中蘊含的美感盡量傳遞到譯文中,讓譯文讀者也能體會這種模糊美感。

      三、結語

      在文學語體中,模糊是一種重要的創(chuàng)作手段。文學創(chuàng)作具有模糊美,文學翻譯就是用目的要來再現(xiàn)這種美,構擬原語的模糊美或再現(xiàn)原語的藝術效果。但是由于英語和漢語的模糊美感的價值功能和審美效應均存在強烈反差,所以探究模糊語言美學效果在翻譯中的遺失和補充是翻譯研究的一個重要方面。通過分析《圍城》中各種語用模糊現(xiàn)象的翻譯,得出在將文學作品中的語用模糊現(xiàn)象翻譯到目標語中的處理方式,強調了語用等效在翻譯過程中的重要性。通過文本及背景的分析,也有助于讀者對《圍城》英譯本的閱讀和理解。

      注釋:

      ①此句出自蘇軾《水龍吟》中的詩句“春色三分,二分塵土,一分流水”。意為三分付之于流水;七分歸之于塵土。

      ②此句出自唐代詩人徐凝的《憶揚州》,意為揚州占盡天下美景。

      [1]伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [2]苗東升.模糊學導引[M].北京:中國人民大學出版社,1987.

      [3]穆雷.用模糊數(shù)字評價譯文的進一步探討[J].外國語.1991(2).

      [4]吳義誠.模糊——文學翻譯研究的一種取向[J].外國語.1996(5).

      [5]張成柱.模糊學在文學翻譯中的應用[J].中國翻譯,1989(2).

      [6]文旭.語義模糊與翻譯[J].中國翻譯,1996(2).

      [7]趙彥春.語義模糊性與翻譯的模糊對等[J].天津外國語學院學報,2001(4).

      [8]黎千駒.模糊修辭學導論[M],北京:光明日報出版社,2012.

      [9]曾文雄.語用學翻譯研究[M].武漢:武漢大學出版社,2007(5).

      [10]Hickey,Leo,The Pragmatics of Translation.[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

      [11]茅盾.直譯順譯歪譯.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.

      [12]錢鐘書(凱莉,茅國權譯).圍城[M].北京:人民文學出版社,2003.

      H059

      A

      1007-9106(2017)07-0157-03

      郭亞銀(1985—),女,甘肅中醫(yī)藥大學講師,文學碩士,研究方向為翻譯理論與實踐,ESP教學;路東平(1966—),男,蘭州大學副教授,主要從事翻譯理論與實踐、英語教學與跨文化等研究。

      猜你喜歡
      圍城文學作品層面
      江陰市三個層面構建一體化治理重大事故隱患機制
      當文學作品扎堆影視化
      為什么文學作品里總會出現(xiàn)“雨”
      《圍城》圍住的從來都是心
      井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
      “圍城”內外
      海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
      健康到底是什么層面的問題
      高三化學復習的四個“層面”
      “圍城”之戰(zhàn)
      小主人報(2016年5期)2016-02-28 20:48:02
      策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學研究(二)
      《謎城》:走出自我的圍城
      電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:11
      甘肃省| 买车| 萍乡市| 陵川县| 保德县| 内黄县| 东宁县| 马边| 枣阳市| 高青县| 永登县| 濉溪县| 柞水县| 大田县| 鄯善县| 扎鲁特旗| 邹城市| 长岛县| 赤城县| 克山县| 白朗县| 喀喇沁旗| 双桥区| 青川县| 上林县| 隆安县| 德州市| 岐山县| 广州市| 卫辉市| 克拉玛依市| 达拉特旗| 辉南县| 马关县| 肇州县| 金川县| 都安| 富阳市| 永修县| 拜泉县| 古蔺县|