• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)俄語漢源詞研究

      2017-04-13 17:34:19
      綏化學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年8期
      關(guān)鍵詞:遠(yuǎn)東地區(qū)漢源俄語

      王 旭

      (黑龍江大學(xué)文學(xué)院 黑龍江哈爾濱 150080)

      俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)俄語漢源詞研究

      王 旭

      (黑龍江大學(xué)文學(xué)院 黑龍江哈爾濱 150080)

      社會(huì)語言學(xué)認(rèn)為,語言是互相接觸的,而操不同語言的民族間相互接觸是語言接觸的根本原因。語言成分的借用,正是語言接觸的一種表現(xiàn)形式和結(jié)果。文章在整理125個(gè)遠(yuǎn)東地區(qū)俄語漢源詞基礎(chǔ)上,從構(gòu)詞方式、使用領(lǐng)域、詞形、派生能力、出現(xiàn)年代、使用語體、借用途徑、發(fā)音特點(diǎn)及詞義的變化等九個(gè)方面分別對(duì)這些詞進(jìn)行分類,并對(duì)這些詞進(jìn)行了認(rèn)知度調(diào)查。認(rèn)為隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和中俄兩國關(guān)系的深入,俄遠(yuǎn)東地區(qū)將會(huì)出現(xiàn)更多的有益于跨文化交際的漢源詞。

      俄羅斯遠(yuǎn)東;漢源詞;語言接觸

      俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū),有很多的詞語,它們有的從漢語里借音,有的從漢語里取義,更多的是音義兼納;有的詞流傳久遠(yuǎn)且廣泛,成為俄語基本詞匯,有的只在某一地域范圍內(nèi)使用,還有一些只局限于行業(yè)內(nèi)或非正式場合使用。為了說明的方便,我們把這些詞統(tǒng)稱為“漢源詞”,又因?yàn)闊o論從歷史還是現(xiàn)實(shí)情況來看,遠(yuǎn)東地區(qū)都是俄羅斯與中國接觸最多的區(qū)域,很多“漢源詞”正是從這里借入俄語,因此我們把研究的視角放置于此。

      一、俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)漢俄語言接觸概述

      對(duì)于俄遠(yuǎn)東地區(qū)來說,漢俄語言接觸主要開始于近代,過渡于現(xiàn)代,發(fā)展于當(dāng)代,但古代漢俄語言接觸的結(jié)果也影響到該地區(qū)。

      近代階段主要指17世紀(jì)中葉到19世紀(jì)末。這一時(shí)期,是漢民族大量移民東北屯墾,成為東北的主體民族時(shí)期,也是中俄兩國政治外交不平等時(shí)期,此階段清政府與沙簽訂了一系列不平等條約,賠款割地。大量的土地被吞并從客觀上促進(jìn)了漢俄民族的被動(dòng)接觸,俄遠(yuǎn)東地區(qū)的漢俄語言接觸也由此階段開始。現(xiàn)代階段主要指19世紀(jì)末到20世紀(jì)80年代末,這一時(shí)期中俄兩國關(guān)系起伏不定。此階段前、中期(19世紀(jì)末到20世紀(jì)60年代),俄遠(yuǎn)東地區(qū)的漢俄語言接觸發(fā)展緩慢,而中國北方地區(qū)因中東鐵路的修建和沙俄貴族的流亡卻成為漢俄語言接觸的陣地,產(chǎn)生了大量的漢語俄源詞,與此同時(shí),漢語也在影響著俄語,當(dāng)修建中東鐵路的大批俄國工人、被沙俄貴族裹挾來華的大量俄羅斯百姓回到遠(yuǎn)東地區(qū),也把漢俄語言接觸的痕跡帶回了俄羅斯。此外,大量的赴俄留學(xué)生以及撤回的援華俄技術(shù)人員,也把漢語元素帶到了俄語中去,這些都為俄語漢源詞的發(fā)展提供了動(dòng)力。當(dāng)代階段主要指20世紀(jì)90年代初至今,此階段是俄遠(yuǎn)東地區(qū)漢俄語言接觸的頻繁時(shí)期。受國內(nèi)、國際形勢的影響,中俄兩國在諸多領(lǐng)域展開深入合作,2010年發(fā)表了《中俄關(guān)于全面深化戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的聯(lián)合聲明》,而俄遠(yuǎn)東地區(qū)就是兩國“親密接觸”的主要區(qū)域之一。這一時(shí)期,中國北方對(duì)俄遠(yuǎn)東地區(qū)開放的口岸已達(dá)20多個(gè),為中俄客商及務(wù)工人員提供互通機(jī)會(huì)。此外,兩國十分注重文化交流,2006年和2007年分別舉辦了“中國俄羅斯年”和“俄羅斯中國年”。教育方面,截至2016年,中國在遠(yuǎn)東地區(qū)建立的孔子學(xué)院和孔子課堂已經(jīng)超過10個(gè),大量的俄羅斯學(xué)生在此學(xué)習(xí)漢語的同時(shí)也有大批遠(yuǎn)東學(xué)生來華學(xué)習(xí),而赴俄遠(yuǎn)東地區(qū)學(xué)習(xí)俄語的中國學(xué)生數(shù)量更大。政治互信,經(jīng)濟(jì)互補(bǔ),軍事互助,文化互學(xué)以及教育互通為遠(yuǎn)東地區(qū)漢俄語言的接觸提供了廣闊的空間,很多俄語漢源詞就在這個(gè)時(shí)期發(fā)展而來。

      二、俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)俄語漢源詞實(shí)例

      筆者曾在俄羅斯遠(yuǎn)東國立經(jīng)濟(jì)與服務(wù)大學(xué)納霍德卡分校工作兩年,期間收集到俄語漢源詞125個(gè),這些詞來自詞典、文獻(xiàn)、網(wǎng)絡(luò)媒體、與俄羅斯人交流以及對(duì)從事服務(wù)行業(yè)人員的訪談。我們?cè)诿總€(gè)俄語單詞后面加上拉丁字母拼寫法,以便非俄語學(xué)習(xí)者拼讀。所收集的漢源詞以俄文字母表為序,如下:

      “Б”組8個(gè):

      Байцзю [bajcziu]白酒、бадьян [badian](八角)багуацюань [baguaciuan](八卦掌)或Багуачжан[baguachzhan](八卦拳)、баоцзы [baoczy]包子、байхуа[bajhua](байховыйчай)[bajhovyjchaj])(白毫茶)、бацзицюань[bacziciuan](八極拳)

      “?!苯M5個(gè):

      Вэйшэнцзень[vejshenczen](衛(wèi)生間)、вок[vok](炒鍋)、вэйчат[vejchat](微信)вонючийтофу[voniuchijdofu](臭豆腐)、Ван[van](王:君王)

      “Г”組詞個(gè):

      Гаолян[gaolian](高粱)、гоминдан[gomindan](國民黨)、гуняры [guniary](菇蔦)、губоро[guboro](鍋包肉)、ганьбэй[ganbej](干杯)

      “Д”組7個(gè):

      Дацзыбао[gaczybao](大字報(bào))、даосизм[daosizm](道教)、д а о [dao](道)、джонка[dzhonka](舟)、дим-са м[dim-sam](蒸餃或點(diǎn)心)、даба[daba](大布:麻制粗布)、динь[din](斤)

      “Ж”組5個(gè):

      Жемчуг[zhemchug](珍珠)、женьшень[zhenshen](人參)、Жэньминьби[zhenminbi](人民幣)、Жэньминьжиб а о[zhenminzhibao](人民日?qǐng)?bào))、жэнь[zhen](仁)

      “И”組2個(gè):

      Инь [in](陰:哲學(xué)概念)、Институт Конфуция[institutkonfuciia](孔子學(xué)院)

      “К”組14個(gè):

      Кетчуп[ketchup](番茄醬)、коутоу[koutou](磕頭)、Китай[kitaj](中國)、кумкват[kumkvat](金橘)、кунфу[kunfu](功夫)、кан[kan](炕)、куня[kunia](姑娘)、книга[kniga](書)、каган[kagan](可汗)、калган[kalgan](高良姜)、каолин[kaolin](瓷土)、Конфуций[konfucij](孔子)、Конфуцианство[konfucianstvo](孔子學(xué)說)、куай[kuaj](塊:貨幣單位)

      “Л”組8個(gè):

      Личи[lichi](荔枝)、лунцзин [lunczin] 龍井(茶)、лоба [loba](蘿卜)、лаобань [laoban](老板)、лаовай[laovaj](老外)、лянсин[liancin](涼性茶)、лындао[lyndao](領(lǐng)導(dǎo))、лян[lian](兩:計(jì)量單位)

      “М”組詞8個(gè):

      Манты[manty](包子)、маотай[maotaj](茅臺(tái)酒)、мачжан[machzhan](麻將)、манзы[manzy](滿子:對(duì)滿、漢族人蔑稱)、мейзу[mejzu](魅族:品牌名稱)、микрописьмо[mikropismo](微信)、мифань[mifan](米飯)、мафань[mafan](麻煩)

      “Н”組1個(gè):

      Нихао[nihao](你好)

      “О”組1個(gè):

      Одинпоясиодинпуть[odin poias i odin put](一帶一路)

      “П”組7個(gè):

      Пиньинь [pinin](拼音)、пуэр [puer](普洱茶)、пак-фонк [pak- fonk]( 白銅)、Пекинская утка[pekinskaia utka]( 北京烤鴨)、пипа [pipa]( 琵琶)、Путунхуа [putunhua](普通話)、пицзю[picziu](啤酒)

      “Р”組1個(gè):

      Рамэн[ramen](也作Лагман[lagman])(拉面)

      “С”組4個(gè):

      Сяоми[siaomi](小米:品牌)、Саимпан[saimpan](舢板)、Соевый соус[soebyj soys](醬油)、соевая жидкость[soebaiazhdkost](豆?jié){)

      “Т”組6個(gè):

      Таобао [taobao](淘寶網(wǎng))、тайфун [tajfun](臺(tái)風(fēng))、Тайцзицюань [tajcziciuan](太極拳)、тофу [tofu] (也作доуфу[doufu])豆腐、танхулу [tanhulu](糖葫蘆)、тайша[tajsha](太師:加爾梅克族、滿族、布里亞特民族的官名

      “У”組3個(gè):

      Улянъе[uliane](五糧液酒)、Улун[ulun](烏龍茶)、Ушу[ushu](武術(shù))

      “Ф”組4個(gè):

      Фэнтёхза[fentyehza](粉條、粉絲)、Фанза[fanza](房子)、Фанза [fanza](或Фанзовый [fanzovyj])(紡綢)、Фэншуй(也作фэн-шуй)[fenshuj](風(fēng)水)

      “Х”組10個(gè):

      Хунбао[hunbao](紅包)、хуавей[huavej](華為:品牌)、ханьцзы [hanczy](漢字)、хуацяо[huaciao](華僑)、хунхуз[hunhuz](紅胡子)、хутун[hutun](胡同)、Хайэр[hajer](海爾:品牌)、Харбиский салат[harbijskij salat](哈爾濱涼菜)、херфанить[herfanit](吃盒飯)、хунвейбин[hunvejbin](紅衛(wèi)兵)

      “Ц”組6個(gè):

      Цзяоцзы[cziaczy](餃子)、ципао [cipao](旗袍)、цигун[cigun](氣功)、цзюцай [cziucaj](韭菜)、цхэсо[cheso](廁所)、цзяо[cziao](角:貨幣單位)

      “Ч”組6個(gè):

      Чай [chaj](茶)、чау-чау [chau- chau](松獅犬)、чэнъюй[cheiuj](成語)、чумиза[chumuza](臭糜子)、чифанить[chifanit](也作чифанка[chifanka]或чифань[chifan])(吃飯)、чусуча[chusucha](綢子)

      “Ш”組8個(gè):

      Шарпей[sharpej](沙皮狗)、Ши-тцу [shi- tcu](獅子狗)、шаоцзю[shaocziu](燒酒)、шамора[shamora](也作шамо [shamo])(沙灘)、Шэн[shen](笙:樂器)、шифак[schifak](師傅)、шанлянить[shanlianit](商量)、шёлк[shelk](絲綢)

      “Э”組2個(gè):

      Эрху[erhu](二胡)、Эрготоу[ergotou](二鍋頭)

      “Ю”組2個(gè):

      Юань[iuan](元)、Юаньбао[iuanbao](元寶)

      “Я”組2個(gè):

      Ян[ian](陽:哲學(xué)概念)、яблоко фуджи[iablokofudzhi](富士蘋果)

      三、俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)俄語漢源詞類型

      (一)從構(gòu)詞法的角度可分為音借漢源詞、漢俄混合詞和意譯漢源詞?!拔鞣轿淖直硪簦胀鈦砀拍钪饕靡糇g或轉(zhuǎn)寫方式,這雖是與文字類型有關(guān),但也與語言特點(diǎn)有關(guān)。”[1](戴昭銘《文化語言學(xué)導(dǎo)論》,語文出版社,1996,P66)俄語即如此,在125 個(gè)漢源詞中,有114個(gè)是音借詞,約占詞語總數(shù)的91%,此處不一一列舉,但其中有兩個(gè)比較特殊,一個(gè)是Чау-чау(松獅犬),它的發(fā)音來自于英語“Chow- chow”,因此它的原語言是英語,但源語言是漢語,所以它不屬于嚴(yán)格意義的音借漢源詞;另一個(gè)詞是вэйчат(微信),“微信”的英文是“WeChat”,“We”和“微”是諧音,這里之所以用諧音而不用翻譯,是因?yàn)椤拔ⅰ蔽幕侵袊ヂ?lián)網(wǎng)的一個(gè)節(jié)點(diǎn),自微博流行之后,出現(xiàn)了大量的“微X”,所以“微信”開始使用“微”也是基于中國的“微”文化。但國外用戶不理解“微”文化,故不能直接翻譯,用諧音“We”翻譯過來剛好也講得通,外國人也能一看“WeChat”便知其用途。вэйчат(微信)有一半的發(fā)音來自漢語,一半的發(fā)音來自英文,也不能算嚴(yán)格意義的音借漢源詞。

      戴昭銘先生(1996)曾指出:“半音譯半意譯和音譯加類名兩種形式由于音譯部分已被漢化(意象化),又有漢語語素,已經(jīng)不能算嚴(yán)格意義的音譯詞,實(shí)際上是漢外混合詞,外來的特征已經(jīng)很不明顯?!盵2](同上,P67)這種觀點(diǎn)不僅適用于漢語,同樣適用于俄語。我們搜集的漢俄混合詞或詞組有6 個(gè),約占總體的5%,它們分別是:Конфуцианство(孔子學(xué)說)、Институт Конфуция(孔子學(xué)院)、Пекинская утка(北京烤鴨)、Харбиский салат (哈爾濱涼菜)、вонючий тофу(臭豆腐)、яблокофуджи(富士蘋果)。“Конфуцианство”以孔子的音借詞為詞根加上構(gòu)詞后綴“анств”和詞尾“о”而成,這個(gè)詞是“Конфуций”的派生詞,是俄語吸收漢語詞匯并改造成本民族語言的一個(gè)體現(xiàn);“Институт Конфуция”在俄語中是一個(gè)詞組,前半部分是“Институт”是“學(xué)院”,后半句“Конфуция”來自漢語的“孔夫子”的發(fā)音,這是一個(gè)典型的漢俄混合詞;“Пекинская утка”和“Харбиский салат”都為前半部分借音,后半部分意譯的形式,而вонючий тофу(臭豆腐)則相反。

      意譯俄語漢源詞有5 個(gè),約占總詞匯的4%,分別是микрописьмо(微信)、Один пояс и одинпуть(一帶一路)、шёюлк (絲綢)、соевый соус (醬油)和соевая жидкость ( 豆?jié){)?!哀蕨讧堙猝唰岌讧悃瞌蕨唷笔恰哀缨铵郄椐学洌ㄎ⑿牛钡牧硪粋€(gè)說法,“микрописьмо”是“микро(微?。焙汀哀岌讧悃瞌蕨啵ㄐ牛钡暮铣稍~?!哀戋拽皈荮堋痹诙碚Z中的意思是絲狀物,是對(duì)漢語“絲綢”的意譯;“Одинпоясиодинпуть”是“Одинпояс(一條帶子)”與“один путь(一條路)”的合成詞組,其中“и”是連詞“和”,上面兩個(gè)詞的詞意是直接對(duì)譯過來的,而下面兩個(gè)詞則是轉(zhuǎn)譯的。“醬油”是“соевыйсоус”是“соевый(大豆的)”和“соус(醬)”的合成詞組;“соевая жидкость”為“豆?jié){”,是“соевая(大豆的)”和“жидкость(液體)”的合成詞。

      (二)按照使用領(lǐng)域不同可分為生產(chǎn)、生活類俄語漢源詞,文教、藝術(shù)類俄語漢源詞以及政史、經(jīng)濟(jì)類俄語漢源詞。生產(chǎn)、生活類俄語漢源詞有94 個(gè),約占總量的75%,如:байцзю 白酒、вок(炒鍋)、вэйчат(微信)、чумиза(小米)、гаолян(高粱)、губоро(鍋包肉)、ганьбэй(干杯)、Таобао(淘寶網(wǎng))、кан(炕)、даба(大布)、динь(斤)、жемчуг(珍珠)、женьшень(人參)、пицзю(啤酒)、Сяоми(小米:品牌)、рамэн(拉面)等。

      文教、藝術(shù)類俄語漢源詞有20 個(gè),占總量的16%,如:багуацюань(八卦掌)、Эрху(二胡)、Шэн(笙)、Пипа(琵琶)、Чэнъюй(成語)、цигун(氣功)、кунфу(功夫)、Ушу(武術(shù))、Ханьцзы(漢字)、Пиньинь(拼音)、дао(道)、Даосизм (道教)、багуачжан (八卦拳)、Тайцзицюань(太極拳)、жэнь(仁)等。

      政治史、經(jīng)濟(jì)類俄語漢源詞有11 個(gè),占總量的9%,如:(國民黨)Гоминдан、дацзыбао(大字報(bào))、хунхуз(紅胡子)、манзы(滿子)、хунвейбин(紅衛(wèi)兵)、ван(王)、хуацяо(華僑)、Китай(中國)、каган(可汗)Одинпояс и один путь(一帶一路)等。

      (三)按照詞形劃分,可分為名詞性俄語漢源詞、動(dòng)詞性俄語漢源詞和形容詞性俄語漢源詞。其中名詞性俄語漢源詞有121個(gè),動(dòng)詞性俄語漢源詞3 個(gè),分別為херфанить(吃盒飯)、чифанить(吃飯)、шанлянить(商量),形容詞性俄語漢源詞有1 個(gè),為байховый(白毫茶)。

      (四)按照派生能力,可分為強(qiáng)派生能力俄語漢源詞、弱派生能力俄語漢源詞和無派生能力俄語漢源詞。

      強(qiáng)派生能力的俄語漢源詞常為那些已經(jīng)進(jìn)入俄語的基本詞匯,使用者常常不知道這些詞與漢語的關(guān)系。這些詞有3 個(gè),分別是:чай(茶)、шёлк(絲綢)、Китай(中國)。чай(茶)的派生詞很多,如чайный(茶葉的)、чайница(茶葉罐)、чаепитие(喝茶)等。шёлк(絲綢)的派生詞如:шёлковый(絲綢的)、шёлковица(桑樹)、шёлкопряд(桑蠶)等。Китай(中國)在俄語中不僅有派生詞,還成為了姓Китаев,它的派生詞如:китайский (中國的)、китаец(中國男人)、китаянка(中國女人)等。弱派生能力俄語漢源詞只能派生出少量詞的詞,這樣的俄語漢源詞也不多,如Конфуций(孔子),它派生出Конфуцианство(儒家學(xué)說)、жемчуг(珍珠),它派生出жемчужница(珍珠蚌)等。無派生能力的詞較多,占總詞量的90%以上。

      (五)按照出現(xiàn)年代劃分,可分為古代俄語漢源詞、近代俄語漢源詞、現(xiàn)代俄語漢源詞和當(dāng)代俄語漢源詞。古代俄語漢源詞并不多,能找的基本都已經(jīng)成為俄語的基本詞匯,如Чай(茶)、шёлк(絲綢)、Китай(中國)、Ван(君王)等,這些詞一般是通過中國的少數(shù)民族或西方傳入到俄羅斯的。近代俄語漢源詞也不多,主要由于這一地區(qū)的俄羅斯人在這一時(shí)期與中國人接觸有限,這樣的詞如манзы(滿子)、каган(可汗)、тайша(太師)、даба(大布)等?,F(xiàn)代俄語漢源詞的數(shù)量要多于前兩個(gè)時(shí)期,這一時(shí)期的出現(xiàn)的俄語漢源詞如:Гоминдан (國民黨)、дацзыбао (大字報(bào))、хунхуз(紅胡子)、хунвейбин(紅衛(wèi)兵)、хуацяо(華僑)等;當(dāng)代俄語漢源詞是數(shù)量最大的一部分,這樣的詞如:вэйчат(微信)、Таобао(淘寶網(wǎng))、губоро(鍋包肉)、ганьбэй(干杯)、Одинпоясиодинпуть(一帶一路)личи(荔枝)、лунцзин(龍井茶)、лоба(蘿卜)、лаобань(老板)等等,當(dāng)代俄語漢源詞占所有詞匯的80%以上。

      (六)按照使用語體可分為口語俄語漢源詞和書面語俄語漢源詞。絕大部分的俄語漢源詞都存在于口語中,只有一些概念、術(shù)語、專有名詞類的詞存在于書面語當(dāng)中,如Одинпоясиодинпуть(一帶一路)、жэнь(仁)、инь(陰)、дао (道)、Конфуций (孔子)、Пиньинь (拼音)、Жэньминьби(人民幣)、Жэньминьжибао(人民日?qǐng)?bào))等??谡Z俄語漢源詞又可分為三類,一是在全民范圍內(nèi)知曉度極高的;二是在區(qū)域范圍內(nèi)知曉度極高的;三是小范圍內(nèi)或某語境下中臨時(shí)借用的。

      第一類一般已經(jīng)進(jìn)入俄語的基本詞匯,如:Китай(中國)、шёлк(絲綢)、Чай(茶)、жемчуг(珍珠)、женьшень(人參)、книга(書)、Жэньминьби(人民幣)、Фэншуй(風(fēng)水)、Ушу(武術(shù))кунфу(功夫)、кумкват(金橘)、кетчуп(番茄醬)等。第二類指在遠(yuǎn)東地區(qū)口語中使用而并非全俄范圍內(nèi)皆使用的詞,фэнтёхза(粉條)、тофу(豆腐)、куня(姑娘)、губоро(鍋包肉)、фанза(房子)чифанить(吃飯)等。第三類常出現(xiàn)并使用在長期與中國人接觸的俄羅斯人及中亞雇員中。這些詞一般是漢語的口語詞,在俄語中有其對(duì)譯詞,為使用方便、拉進(jìn)彼此感情或展示“漢語水平”而使用,這樣的詞如:ганьбэй(干杯)、лаовай (老外)、лындао (領(lǐng)導(dǎo))、пицзю (啤酒)、мифань(米飯)、мафань(麻煩)、щифак(師傅)、цхэсо(廁所)、цзяоцзы (餃子)、херфанить (吃盒飯)、шанлянить(商量)等。

      口語中這三類漢源詞有可能發(fā)生功能性的轉(zhuǎn)化,即由于使用頻率或范圍的擴(kuò)大而被更多的人所知,比如чифанить(吃飯)、Фэнтёхза(粉條)、губоро(鍋包肉)等,最初只是小范圍內(nèi)或某語境下中臨時(shí)借用的俄語漢源詞,但慢慢成為了區(qū)域范圍內(nèi)知曉度極高的俄語漢源詞。而有的區(qū)域范圍內(nèi)知曉度極高的則轉(zhuǎn)變?yōu)槿穹秶鷥?nèi)知曉度極高的,如Фэншуй(風(fēng)水)、Ушу(武術(shù))、кунфу(功夫)等。這種轉(zhuǎn)變的過程是詞匯擴(kuò)散的結(jié)果,這種擴(kuò)散不僅存在于地域或行業(yè)間,也存在與不同的年齡段中,接受新鮮事物快的俄羅斯年輕人會(huì)先接受一部分漢源詞,并把它們擴(kuò)散到中老年群體當(dāng)中,比如Таобао(淘寶網(wǎng))、микрописьмо(微信)、Хуавей(華為)、Сяоми(小米)等。

      (七)按照借用途徑,又可分為直接借用的俄語漢源詞和間接借用的俄語漢源詞。前者占絕大部分,只有少數(shù)詞語是間接借用的。如:кетчуп(番茄醬)是從漢語方言借入歐洲,后借入到俄羅斯?!哀讧洄学郏ㄖ袊币辉~是俄語對(duì)“契丹”一詞的音譯,后來俄羅斯人就把中國稱為“Китай”?!哀恭学?чау(松獅犬)”的發(fā)音不來自漢語,而來自于英語,但是英語的詞義來自于漢語,因此這個(gè)詞也是間接借入到俄語的。“вэйчат(微信)”雖然可以說是直接借入俄語,但是與其他直接借入的漢源詞不同的是:它在漢語中是以半音借半英語詞形式存在的,作為漢語中的一個(gè)字母詞借入到俄語中去,相比之下,“микрописьмо(微信)”這個(gè)意譯詞的借入則更為直接。

      (八)按照發(fā)音特點(diǎn),還可分為來自漢語方言區(qū)的俄語漢源詞和來自非方言區(qū)的俄語漢源詞。前者指那些從俄語的發(fā)音特點(diǎn)判斷,具有較為濃重漢語方言色彩的詞。來自北方方言的,如ципао(旗袍)、утун(胡同)等,尤其是來自東北方言的,如Фэнтёхза(粉條子)、хунхуз(紅胡子)、куня(姑娘)、гуняры(菇蔦)、Фанза(房子)、чумиза(臭糜子)等,這些詞的發(fā)音具有較為明顯的東北話特點(diǎn)。除來自北方方言區(qū),有些詞來自于南方方言區(qū),尤其是粵語。這樣的詞如:вок(炒鍋)дим-сам(蒸餃或點(diǎn)心)、кумкват(金橘)、кетчуп(番茄醬)等。后者源自普通話(包括已進(jìn)入普通話的方言詞)。

      (九)按照詞義的變化,還可分為詞義有變化的俄語漢源詞和詞義不變的俄語漢源詞。前者占絕大部分,后者雖少卻值得注意,如“кетчуп”原指腌魚汁,現(xiàn)指番茄醬?!哀蕨学擐洄怼痹葛z頭,現(xiàn)指俄羅斯包子?!哀乍讧?сам”原指點(diǎn)心,現(xiàn)指蒸餃一類食品。上述幾個(gè)詞在詞義上具有了明顯的改變,而下面幾個(gè)詞在詞義上發(fā)生了擴(kuò)大或者縮小的變化?!哀学擐侑怼痹菍?duì)滿族人的音借,但后來詞義擴(kuò)大到對(duì)遠(yuǎn)東地區(qū)滿族和漢族等中國人的統(tǒng)稱,且具有一定性質(zhì)的貶義?!哀讧洄学邸痹钙醯げ柯?,后詞義擴(kuò)大到指稱整個(gè)中國?!哀锭铵擐洄拽绉侑选痹阜蹢l,現(xiàn)指粉條、粉絲或米線等。

      結(jié)語

      俄語漢源詞的產(chǎn)生是漢俄語言接觸的必然結(jié)果,而國家政治、經(jīng)濟(jì)實(shí)力是語言接觸的助推器,古代和當(dāng)代漢源詞的產(chǎn)生即為證明。漢唐時(shí)期,中國的“絲綢之路”在輸出中國商品的同時(shí),也輸出了中國的文化,外語中的一些漢源詞就是最好的例子,而如今,隨著“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”計(jì)劃的提出,中國與絲綢之路沿線國家的接觸勢必越來越多,語言接觸在其中會(huì)扮演重要角色,而俄羅斯是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶上的重要經(jīng)濟(jì)體,漢俄語言接觸勢必更加頻繁、深入和廣泛,新的俄語漢源詞也必將隨之產(chǎn)生,繼續(xù)為時(shí)代的發(fā)展注入活力。

      [責(zé)任編輯 靳開宇]

      H35

      A

      2095-0438(2017)08-0071-05

      2017-03-21

      王旭(1984-),男,黑龍江哈爾濱人,黑龍江大學(xué)文學(xué)院漢語言文字學(xué)專業(yè)2015級(jí)博士研究生,研究方向:語言對(duì)比。

      2016年度國家社科基金項(xiàng)目“基于語料庫的俄羅斯主流媒體涉華報(bào)道的話語研究”(16CYY065)。本文系黑龍江省語言學(xué)會(huì)第十三屆學(xué)術(shù)年會(huì)參會(huì)論文。

      猜你喜歡
      遠(yuǎn)東地區(qū)漢源俄語
      漢源彩塑
      鄉(xiāng)村振興的漢源實(shí)踐
      黑龍江省與俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)高校體育資源互補(bǔ)性合作可行性研究
      考試周刊(2018年10期)2018-01-19 23:53:52
      漢源烏斯河鉛鋅礦床礦相學(xué)特征
      漢源的山區(qū)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化之路
      基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
      俄羅斯遠(yuǎn)東林業(yè)產(chǎn)業(yè)集群:俄中合作的現(xiàn)實(shí)與潛力
      當(dāng)代俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)的俄漢洋涇浜
      俄語稱呼語的變遷
      今日俄語:語法領(lǐng)域中的積極過程*——“今日俄語”系列研究之二
      宽城| 蕉岭县| 靖州| 略阳县| 鄢陵县| 姚安县| 鲁甸县| 九江市| 桃源县| 乐陵市| 宕昌县| 峡江县| 广州市| 汉中市| 册亨县| 阿拉善盟| 康保县| 彰武县| 华亭县| 太白县| 郸城县| 明光市| 仙游县| 本溪市| 凯里市| 徐水县| 丰都县| 桑植县| 南康市| 龙山县| 镇沅| 屏东县| 岳阳市| 芜湖市| 鸡泽县| 辉南县| 精河县| 柞水县| 荣成市| 金塔县| 综艺|