你的人生經(jīng)驗(yàn)文學(xué)經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)替你準(zhǔn)備好了一切。故事是頭上的蘋果或者奔跑的兔子,你只不過需要坐下來,等第一個(gè)句子掉下來,或者從眼前飛馳而過。
對于《呼叫轉(zhuǎn)移》而言,“蘋果”是一條電信詐騙新聞,“兔子”是我當(dāng)時(shí)正在重讀的田納西·威廉斯的劇本《欲望號街車》?!半姄簟钡慕Y(jié)果,是我打算虛構(gòu)一個(gè)與我的生活拉開距離的人物——距離越遠(yuǎn)越好。男性,從縣城、省城到國際大都市,他比我年輕,比我更具有在城市階梯上攀登的動(dòng)力。我不會開車,他干的是代駕;故事從他構(gòu)思電信詐騙開始,而我沒有在現(xiàn)實(shí)生活中正面遭遇過一場詐騙。
起初舉步維艱。我一度糾結(jié)于細(xì)節(jié)的真實(shí)性,我擔(dān)心我敘述的口吻太知識分子,幾乎每前進(jìn)一段都要從那些看來的、聽來的材料里尋找可以支撐敘述的根據(jù)。我從照片里尋找那個(gè)想象中的縣城的圖像,在公交車上偷聽一對外鄉(xiāng)情侶的對話,看著女人的眼睛里漸漸積滿淚水——直到我坐過站。然而敘述的速度漸漸快起來,快到我無法停下來考究每個(gè)句子的來歷,但故事也漸漸生出某種我一直在等待的、荒誕的力量。這種力量在《三岔口》里爆發(fā)于一個(gè)奇怪的陽臺,到了《呼叫轉(zhuǎn)移》中,就從騙子踏進(jìn)戲劇學(xué)院的第一步開始。
讓我興奮的是,一旦進(jìn)入陌生人的生活,一旦把自己想象成闖入者,我確實(shí)獲得了新的視角。那些我熟悉的場景和人物——雜志社、劇院、女文青、男導(dǎo)演,那個(gè)看起來秩序井然的世界——都像是被卷入陌生的能量場,被攪動(dòng)成另一種形狀。故事的發(fā)展甚至重新定義了“欺騙”這個(gè)詞本身。出場不多的李波揚(yáng)是個(gè)很有趣的人物,他常常三言兩語就揭掉層層包裝,露出單薄而慘淡的城市欲望結(jié)構(gòu)。他讓男主人公“閉上眼睛使勁想”,想象“整個(gè)世界的錢其實(shí)是連在一起的,只不過暫時(shí)分在不同的口袋里”。在男主人公眼里,李波揚(yáng)在縣城翻修的紅磚房是他自己的“華爾街”;對于機(jī)警的讀者而言,這是大都市的一個(gè)逼真的鏡像。
找到“鏡像”的感覺之后,我等于卸掉了筆端的重負(fù)。鏡像的真實(shí)性是相對的,它遵循的心理邏輯要比生活邏輯更嚴(yán)格。
這個(gè)喜歡把自己當(dāng)成另一個(gè)人的騙子懷著好奇心窺探別人的世界,然后把自己繞了進(jìn)去。一個(gè)騙子的內(nèi)心世界究竟有沒有可能如此豐富,如此感傷?這取決于你究竟把他當(dāng)成一張標(biāo)簽,還是一個(gè)人,甚或是人的總和。
黃昱寧,女,1975年生于上海。作家,翻譯家,
上海譯文出版社編審。譯著逾200萬字,
包括伊恩·麥克尤恩的《甜牙》《追日》《在切瑟爾海灘上》,
亨利·詹姆斯的《螺絲在擰緊》,
菲茨杰拉德的《崩潰》,賽珍珠的《庭院中的女人》,
阿加莎·克里斯蒂的《捕鼠器》,
比爾·布萊森的《小不列顛札記》,扎迪·史密斯的《使館樓》等,
其中《甜牙》于2016年獲春風(fēng)悅讀盛典年度金翻譯家獎(jiǎng)。
著有隨筆評論集《女人一思考,上帝也瘋狂》
《一個(gè)人的城堡》《夢見舒伯特的狗》
《陰性閱讀,陽性寫作》《變形記》等。
2015年,轉(zhuǎn)向虛構(gòu)寫作,中篇小說《三岔口》《呼叫轉(zhuǎn)移》,
短篇小說《幸福觸手可及》
《千里走單騎》等分別發(fā)表于《人民文學(xué)》
《上海文學(xué)》和《長江文藝》等,
中短篇小說集在籌備中。