摘 要:佛經(jīng)翻譯和圣經(jīng)漢譯在中國(guó)均有悠久的歷史,兩者對(duì)中國(guó)社會(huì)和文化有重大的影響。相應(yīng)地,在翻譯方面也吸引了眾多學(xué)者的注意。相比之下,《<圣經(jīng)>漢譯與佛經(jīng)翻譯比較研究》這一文章從各個(gè)角度比較圣經(jīng)漢譯與佛經(jīng)翻譯的相似性與差異性,更具有代表性。這一文章主要采用了共時(shí)研究與歷時(shí)研究相結(jié)合的方法。共時(shí)研究與歷時(shí)研究是十分重要的研究方法,本文就其如何運(yùn)用此方法分析圣經(jīng)漢譯與佛經(jīng)翻譯的相似性與差異性做進(jìn)一步詳細(xì)論述,給廣大方法研究者對(duì)共時(shí)研究與歷時(shí)研究方法有更深入的理解。
關(guān)鍵詞:圣經(jīng)漢譯;佛經(jīng)翻譯;共時(shí)研究;歷時(shí)研究;差異性;相似性
作者簡(jiǎn)介:吳潤(rùn)妍,長(zhǎng)春理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)讀研究生,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯、二語(yǔ)習(xí)得。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-09--01
一、引言
基督教的《圣經(jīng)》和佛教的經(jīng)典都是作為宗教文化傳入中國(guó)的,圣經(jīng)漢譯和佛經(jīng)翻譯都?xì)v時(shí)千年之久,激起了廣大學(xué)者的研究興趣,其中《<圣經(jīng)>漢譯與佛經(jīng)翻譯比較研究》這一文章從各個(gè)角度比較圣經(jīng)漢譯與佛經(jīng)翻譯的相似性與差異性,主要采用了共時(shí)研究與歷時(shí)研究相結(jié)合的方法。
二、共時(shí)性研究方法下圣經(jīng)漢譯與佛經(jīng)翻譯的比較
共時(shí)性研究,指從某一歷史時(shí)期面對(duì)其現(xiàn)實(shí)問(wèn)題進(jìn)行橫向比較與分析研究。它將某一時(shí)期翻譯研究情況作為出發(fā)點(diǎn),經(jīng)過(guò)客觀,詳盡深入地比較分析,得出一定的結(jié)論。共時(shí)狀態(tài)是語(yǔ)言的相對(duì)靜止?fàn)顟B(tài)。我們得假定圣經(jīng)漢譯與佛經(jīng)翻譯中的各個(gè)要素在某一時(shí)期靜止下來(lái)并同時(shí)存在,才可以清晰準(zhǔn)確地描述這些要素以及要素與要素之相似與不同。
此文從以下幾方面體現(xiàn)共識(shí)性研究的:通過(guò)將圣經(jīng)漢譯與佛經(jīng)翻譯放在同一維度上去對(duì)比,得出了眾多的相似性與差異性。相似性如:第一,都是對(duì)二者及其文本自身具有的宗教、哲理、文學(xué)性質(zhì)的首次肯定。第二,佛經(jīng)翻譯和圣經(jīng)漢譯對(duì)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展都有貢獻(xiàn)。翻譯使中國(guó)古代文學(xué)獲得一種解放,白話成為當(dāng)時(shí)的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言(胡適,1928)。第三,佛經(jīng)和《圣經(jīng)》是通過(guò)溝通西域和中國(guó)的“絲綢之路”由西域人士傳來(lái)。第四,二者最初譯作的性質(zhì)均為“撰本”而不是“譯本”。最后,都表現(xiàn)在對(duì)“漢語(yǔ)文化所固有形式”的追求上。二者的差異性如下:首先,西方圣經(jīng)翻譯有一個(gè)版本多次被翻譯的傳統(tǒng),傳播到世界各地,因而帶有世界性特征;中國(guó)是佛經(jīng)翻譯的中心,因此具有明顯的地區(qū)性特征。其次,由于《圣經(jīng)》版本不同,譯家門在翻譯過(guò)程中遭受各種挫折與災(zāi)難,譯者甘愿埋沒(méi)其名,不求名利;我國(guó)皇權(quán)比較支持佛經(jīng)翻譯,中外譯家得到皇室的重視,社會(huì)地位很高,有時(shí)就職于統(tǒng)治高層。最后,《圣經(jīng)》文本的主導(dǎo)性價(jià)值或首要價(jià)值是宗教性;漢譯佛典的首要價(jià)值是哲理性和文學(xué)性。
三、歷時(shí)性研究方法下圣經(jīng)漢譯與佛經(jīng)翻譯的比較
翻譯研究中的歷時(shí)研究是指從縱向的角度出發(fā),對(duì)兩種翻譯現(xiàn)象在時(shí)間順序下進(jìn)行對(duì)比、分析、作出客觀的評(píng)價(jià)。既可以研究整個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展趨勢(shì),也可以研究某些個(gè)別的語(yǔ)言現(xiàn)象。從實(shí)踐的角度對(duì)圣經(jīng)與佛經(jīng)翻譯在不同歷史階段所表現(xiàn)的特點(diǎn)加以研究可以看到,“翻譯”活動(dòng)本身是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,是根據(jù)不同歷史階段的實(shí)際需要,在形式上不斷豐富提升的。隨著翻譯活動(dòng)具體時(shí)間的變化和社會(huì)的發(fā)展,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)也會(huì)有一定的提高。這種“動(dòng)態(tài)的”方法就是歷時(shí)研究的方法。
從歷時(shí)性進(jìn)行對(duì)比研究:差異性如下:首先,隨著歷史潮流與翻譯理論的不斷更新,圣經(jīng)漢譯的翻譯理念與準(zhǔn)則,相應(yīng)地也隨之變化。從18世紀(jì)末,譯者賀清泰翻譯《古新圣經(jīng)》時(shí),主張逐字譯法,并開始考慮讀者的感受(徐宗澤,1949: 19),再到19世紀(jì)嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。以及之后奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)功能對(duì)等”理論。不同的歷史階段,所用的翻譯理論不同。其次,佛經(jīng)在中國(guó)的翻譯以“使節(jié)文化”的面目出現(xiàn)。到了19世紀(jì),圣經(jīng)漢譯活動(dòng)與帝國(guó)主義的侵略策略有干系,遂有“征服文化”之嫌。相似性如下:第一,兩者在翻譯理論的運(yùn)用上經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展過(guò)程。佛經(jīng)翻譯理論的發(fā)展可概括為:“案本—中道—圓融”三個(gè)階段;(趙秀明,2004)圣經(jīng)漢譯理論的發(fā)展可概括為“本文本意—意義忠實(shí)—信達(dá)雅兼?zhèn)洹比齻€(gè)階段(任東升,2006)第二,從語(yǔ)言媒介的更替上看,圣經(jīng)漢譯和佛經(jīng)翻譯都經(jīng)歷了“口頭傳譯—轉(zhuǎn)折翻譯—直接翻譯”三個(gè)階段。第三,翻譯主體都經(jīng)歷了“外國(guó)人主譯—中外人士共譯—本國(guó)人主譯”的更替。
四、結(jié)語(yǔ)
根據(jù)以上分析,我們清晰地了解到圣經(jīng)翻譯與佛經(jīng)翻譯之間的相似與不同,促進(jìn)我們對(duì)西方圣經(jīng)翻譯與我國(guó)佛經(jīng)翻譯有更深入的認(rèn)知。共時(shí)狀態(tài)是語(yǔ)言的空間態(tài),歷時(shí)狀態(tài)是語(yǔ)言的時(shí)間態(tài),從時(shí)間與空間的雙重狀態(tài)來(lái)分析,才是全方位的。我們主張,既要觀察兩種翻譯活動(dòng)的共時(shí)狀態(tài),也要觀察它們的歷時(shí)狀態(tài),這樣的觀察才是全面的觀察。
參考文獻(xiàn):
[1]任東升.圣經(jīng)漢譯與佛經(jīng)翻譯比較研究[A].上海翻譯,2008 (03) 46-49
[2]胡適.佛教的翻譯文學(xué)[A].1928.
[3]任東升.圣經(jīng)漢譯研究:述評(píng)與展望[J].上海翻譯,2006(3)15-20.
[4]徐宗澤.明清間耶穌會(huì)士譯著提要(1949年版影?。M].上海:中華書局,1949: 19-20.
[5]趙秀明.佛經(jīng)與中國(guó)翻譯理論[D].天津:南開大學(xué),2004.