徐天翔
摘 要:我國(guó)公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)存在的錯(cuò)誤可分為兩大類(lèi)即無(wú)中文特色的和有中文特色的錯(cuò)誤,其中更多的是有中文特色的錯(cuò)誤,究其原因主要來(lái)自于漢英語(yǔ)法差異,涵蓋了英語(yǔ)中時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、詞性、從句、主謂一致等,故有關(guān)部門(mén)和個(gè)人更應(yīng)該在這些方面嚴(yán)肅認(rèn)真,否則對(duì)于我國(guó)的國(guó)際形象將構(gòu)成巨大的損害。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)標(biāo)識(shí);有中文特色的錯(cuò)誤;語(yǔ)法差異
1 我國(guó)公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)存在的問(wèn)題
(一)無(wú)中文特色的錯(cuò)誤
無(wú)中文特色的問(wèn)題即排除中文母語(yǔ)干擾為主導(dǎo)的情況下出現(xiàn)的問(wèn)題,由于這類(lèi)錯(cuò)誤主要是由于有關(guān)單位和個(gè)人的不認(rèn)真,故對(duì)國(guó)家形象的破壞更大。
首先,是拼寫(xiě)錯(cuò)誤。例:在桂林的一處地方的警示牌上,“l(fā)ightning”被錯(cuò)寫(xiě)為“l(fā)ighting”其次,一些語(yǔ)法錯(cuò)誤。例:“please do not climbing”,值得慶幸的是,這類(lèi)問(wèn)題并不多見(jiàn)。與之相比要多得多的是第二類(lèi)即有中文特色的問(wèn)題。
(二)有中文特色的錯(cuò)誤
有中文特色的錯(cuò)誤,判定標(biāo)準(zhǔn)是這類(lèi)問(wèn)題在構(gòu)詞、用詞、句法、表達(dá)方式等方面帶有明顯的中文痕跡。我認(rèn)為,即便某些具有中文特色的英語(yǔ)異寫(xiě)法之“方言”地位可以成立,作為嚴(yán)肅的、以提供準(zhǔn)確信息為第一目的的公共標(biāo)牌,也應(yīng)使用最規(guī)范的英語(yǔ)。在這類(lèi)標(biāo)牌上使用“中式英語(yǔ)方言”也許沒(méi)有拼寫(xiě)錯(cuò)誤那么礙眼,但絕不等同于可以光明正大地做而不受詬病。
在用詞上,常見(jiàn)的是對(duì)原中文詞的對(duì)譯不準(zhǔn)確、不地道。如有些高速公路路牌上的“XX城區(qū)”的“區(qū)”被譯為“district”。district指在行政上存在的、有明確界限的行政區(qū),而“城區(qū)”的區(qū)指的是生活中存在的、沒(méi)有明確界限的一塊地帶,可用 area 或 zone。 這里存在的受母語(yǔ)干擾體現(xiàn)在對(duì)“區(qū)”在母語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象及在英語(yǔ)中存在各自說(shuō)法的現(xiàn)象不了解,以為凡是英語(yǔ)含義是“區(qū)”的都一樣。
在句法上,最常見(jiàn)的當(dāng)屬生搬硬套漢語(yǔ)句法。如高速公路上常見(jiàn)的告示牌“雨雪天氣,橋上慢行”竟被譯為“Rainy and snowy day,bridge slowly drive”,完全字對(duì)字、詞對(duì)詞翻譯,而無(wú)視英語(yǔ)的表達(dá)需要條件句式、英漢語(yǔ)法中介詞運(yùn)用法則并不相同、習(xí)慣語(yǔ)序也不相同的問(wèn)題,結(jié)果是一個(gè)四不像。
受中文影響最深的,是構(gòu)詞,即詞的生成。這類(lèi)錯(cuò)誤的主角是《漢語(yǔ)拼音方案》?!斗桨浮芬?guī)定了給漢字注音和音譯漢語(yǔ)的規(guī)范,結(jié)果竟導(dǎo)致部分標(biāo)牌濫用音譯,如海淀外國(guó)語(yǔ)實(shí)驗(yàn)學(xué)校竟被譯為“Haidian Foreign Language Shiyan School”,“實(shí)驗(yàn)”直接被音譯為“Shiyan”,實(shí)在匪夷所思,不懂漢語(yǔ)的人根本無(wú)法理解。
2 公共標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤原因的深層探究
詞形變化是最明顯的差異了。事實(shí)上,它也是中國(guó)人最經(jīng)常犯的錯(cuò)誤之一。英語(yǔ)殘存了部分動(dòng)詞、名詞、代詞的詞形變化,格、態(tài)、式、時(shí)、數(shù)、人稱(chēng)都有一定程度的保留。這些變化規(guī)則對(duì)于習(xí)慣于毫無(wú)變化的漢語(yǔ)的中國(guó)人而言,是陌生而難以理解的。我不知道有多少小學(xué)生像我當(dāng)初一樣,聽(tīng)老師講“三單后面用does”“復(fù)數(shù)加-s/-es”“過(guò)去式(應(yīng)為過(guò)去時(shí))、過(guò)去分詞”時(shí)感到困惑而難以理解。我相信有些人當(dāng)時(shí)甚至至今無(wú)法理解如此“不必要”的“人為規(guī)定”有何意義。而這又是理解英語(yǔ)式邏輯、習(xí)慣、文化的基礎(chǔ)?;A(chǔ)沒(méi)有打好,反映到后來(lái)整個(gè)詞形變化必定是弱項(xiàng),愈弱愈弱。舉一個(gè)例子,雖然沒(méi)有太多理性邏輯上的說(shuō)服力但對(duì)這個(gè)問(wèn)題的理解應(yīng)該可見(jiàn)一斑:央視著名紀(jì)錄片《大國(guó)崛起》譯成英文時(shí),國(guó)內(nèi)人員給出了“the Rise of the Great Powers”的譯名,但國(guó)外工作人員人員的譯名是“Rising of the Great Powers”。從rise 到 rising,從名詞到動(dòng)詞的動(dòng)名詞形式,我認(rèn)為這不免反映出中國(guó)人很難將英語(yǔ)詞形變化的重要特點(diǎn)根植于心。對(duì)于中國(guó)學(xué)生,動(dòng)詞過(guò)去時(shí)、分詞、單數(shù)第三人稱(chēng)、不定式的靈活且恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用始終是弱項(xiàng),這不是偶然現(xiàn)象。
關(guān)于詞性,也是非常重要的差異和問(wèn)題產(chǎn)生處。漢語(yǔ)中有大量兼詞,它們作動(dòng)詞,名詞,形容詞都可以,但英語(yǔ)是不行的。發(fā)達(dá)的詞性劃分,各種前綴后綴,都是中國(guó)學(xué)生的弱項(xiàng)。在英語(yǔ)作文本上,“give us applaud”等各種詞性錯(cuò)誤也隨處可見(jiàn)。
在英語(yǔ)中,邏輯結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)格,if、else、that、which、to、on、in、by等和邏輯判斷、邏輯層次、句子成分關(guān)系有關(guān)的虛詞發(fā)達(dá)且有嚴(yán)格的使用規(guī)范,并通常不可(大量地)省略。在漢語(yǔ)中,雖然使用規(guī)范同樣嚴(yán)格,但卻經(jīng)常允許有時(shí)甚至是完全的省略。如上文中的“雨雪天氣,橋上慢行”,其實(shí)際要表達(dá)的意思是(如果)(在)雨(和?或?)雪天氣,(在)橋上慢行??梢?jiàn)省略非常多。如果用英語(yǔ)表達(dá),通常會(huì)說(shuō)成“Slowly drive on the bridge (when) on rainy and/or snowy days”,也有省略,但明顯要求比漢語(yǔ)嚴(yán)格。上文中之處它的錯(cuò)在字對(duì)字翻譯,其實(shí)實(shí)質(zhì)是(排除不認(rèn)真的最重要成分)對(duì)兩者邏輯結(jié)構(gòu)的要求不很熟悉。
主語(yǔ)優(yōu)先通常伴隨著被動(dòng)態(tài)和主動(dòng)態(tài)一并發(fā)達(dá),而話題優(yōu)先通常伴隨著主動(dòng)態(tài)極為強(qiáng)勢(shì)而被動(dòng)態(tài)為輔。主語(yǔ)優(yōu)先即句子圍繞主語(yǔ)展開(kāi),話題優(yōu)先即句子圍繞說(shuō)話人想要重點(diǎn)說(shuō)明的內(nèi)容(話題)展開(kāi)。當(dāng)主語(yǔ)即是話題時(shí),兩者沒(méi)有區(qū)別。但當(dāng)話題不作主語(yǔ)時(shí),如
書(shū)買(mǎi)了嗎?
Have you sold the book?
Has the book been sold?
話題是“書(shū)”,漢語(yǔ)只須說(shuō)清楚話題即可,無(wú)需顧及主語(yǔ)或主謂結(jié)構(gòu),故只有一種表達(dá)形式,(一般不會(huì)說(shuō)“書(shū)被買(mǎi)了嗎”,“書(shū)你買(mǎi)了嗎”也相對(duì)少見(jiàn))但英語(yǔ)必須要指明主語(yǔ),因?yàn)闆](méi)有主語(yǔ),態(tài)、人稱(chēng)、數(shù)(它們都依賴(lài)所在詞與主語(yǔ)的關(guān)系)都無(wú)從談起,無(wú)法形成句子,故有兩種表達(dá)形式,book作主語(yǔ)或you作主語(yǔ)。不難發(fā)現(xiàn),由此推而廣之,英語(yǔ)中需要被動(dòng)態(tài)的地方在漢語(yǔ)中,因其往往將受事者論元作為話題,不關(guān)注主語(yǔ)及主謂結(jié)構(gòu),而主動(dòng)態(tài)形式的表達(dá)明顯比被動(dòng)態(tài)簡(jiǎn)潔,故用主動(dòng)態(tài)形式代替(盡管這時(shí)的主動(dòng)態(tài)形式并不與話題構(gòu)成主動(dòng)結(jié)構(gòu)),導(dǎo)致被動(dòng)態(tài)形式不發(fā)達(dá)。這也是為什么中國(guó)學(xué)生對(duì)于被動(dòng)態(tài)的熟悉程度遠(yuǎn)不如主動(dòng)態(tài),在主語(yǔ)與動(dòng)詞的關(guān)系上面也經(jīng)常出錯(cuò):他們習(xí)慣于話題優(yōu)先和少用被動(dòng)態(tài),不很關(guān)注主語(yǔ)和動(dòng)詞構(gòu)成的主-謂結(jié)構(gòu)是否是合法的主動(dòng)結(jié)構(gòu)或被動(dòng)結(jié)構(gòu),如上所述,在英語(yǔ)里這是非常嚴(yán)重的錯(cuò)誤。
3 結(jié)語(yǔ)
總結(jié)來(lái)說(shuō),無(wú)論是不帶中文特色的還是具有濃厚中文特色的問(wèn)題,其影響理解的危害有大有小,拼寫(xiě)和諸如動(dòng)詞變化、虛詞諸如介詞的使用等語(yǔ)法問(wèn)題對(duì)意義的理解造成的影響十分微弱,但實(shí)詞的用詞不當(dāng)(如:district的誤用)在理解上就會(huì)產(chǎn)生更大偏差,無(wú)原則使用拼音則直接導(dǎo)致完全無(wú)法理解,但相比較在公共場(chǎng)所堂而皇之地豎立帶有錯(cuò)誤的英語(yǔ)標(biāo)牌所帶來(lái)的對(duì)國(guó)家形象的毀壞,理解上的問(wèn)題倒還在其次。因?yàn)榧幢闶俏覀兎治龅贸瞿承╁e(cuò)誤是受到了中文的影響而產(chǎn)生,既然它終究是個(gè)錯(cuò)誤,就不是有關(guān)部門(mén)和個(gè)人為自己的過(guò)失而搪塞的借口。既然他們的工作就是做英語(yǔ)標(biāo)牌,就不應(yīng)該有任何錯(cuò)誤。又因?yàn)?,中?guó)有發(fā)達(dá)的英語(yǔ)教育,被選派為負(fù)責(zé)英語(yǔ)標(biāo)牌的人不可能不懂正確、地道的英語(yǔ)應(yīng)該如何表述。故,無(wú)論如何產(chǎn)生這類(lèi)錯(cuò)誤最根本的原因就是上述部門(mén)和個(gè)人在工作中的不應(yīng)該的不負(fù)責(zé)任和不認(rèn)真,而這些,都體現(xiàn)在了那些有問(wèn)題的標(biāo)牌上,對(duì)于我國(guó)的國(guó)際形象,特別是我國(guó)國(guó)民的認(rèn)真負(fù)責(zé)的形象,將構(gòu)成巨大的損害。