• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      通過《翻譯的政治》解讀斯皮瓦克的后殖民翻譯思想

      2017-04-19 21:29:57岳曉鈺
      卷宗 2016年12期
      關(guān)鍵詞:后殖民

      岳曉鈺

      摘 要:斯皮瓦克在后殖民翻譯理論家當(dāng)中具有舉足輕重的地位。在后殖民語境下,她將政治與翻譯兩個(gè)命題相結(jié)合,通過《翻譯的政治》表述其重要的翻譯思想,其中主要包括作為閱讀的翻譯,修辭、邏輯和靜默的“三面結(jié)構(gòu)”及其女性主義的翻譯思想,為西方翻譯理論界提供了新的洞見與視野。

      關(guān)鍵詞:斯皮瓦克;后殖民;翻譯的政治

      1 引言

      蓋亞特里·查克拉沃蒂·斯皮瓦克( Gayatir Chakravorty Spivak,1942—)出生于印度一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)家庭,在加爾各答攻讀英美文學(xué)畢業(yè)后赴美國康奈爾大學(xué)深造,先后獲得英美文學(xué)碩士、博士。現(xiàn)為美國哥倫比亞大學(xué)阿維龍基金會(huì)人文學(xué)科教授。斯皮瓦克著述甚豐,她的主要作品有《論文自學(xué)》(翻譯并寫序言,1976)、《另一個(gè)世界:文化政治論集》(1987)、《底層人研究選集》(1988)、《翻譯的政治》(1992-1993)、《后殖民理性的批判——走向行將消失的當(dāng)下的歷史》(1999)以及《學(xué)科的死亡》(2003)、《另一個(gè)亞洲》(2007)等。

      斯皮瓦克是當(dāng)今世界著名的文學(xué)理論家和文化批評(píng)家,是女性主義理論的代表人物之一, 也是著名的解構(gòu)主義者、后殖民主義翻譯理論家。她的后殖民主義翻譯思想體現(xiàn)在《論文自學(xué)》(翻譯并寫序言,1976)、《翻譯的政治》(1992-1993)等著作當(dāng)中。斯皮瓦克與賽義德、霍米·巴巴并稱為“后殖民的圣三位一體”,足見其后殖民理論及其翻譯思想的重要性?!八蛊ね呖说暮笾趁穹g理論立場(chǎng)呈現(xiàn)多樣性、研究方法的獨(dú)特, 同時(shí)這也讓她成也眾多的后殖民理論家中是最難以捉摸、復(fù)雜和有爭(zhēng)議的學(xué)者?!保◤埥ㄆ迹w寧,2010:85)

      2 斯皮瓦克與后殖民翻譯理論

      斯皮瓦克作翻譯思想主要在《翻譯的政治》中得以體現(xiàn),探討了在后殖民語境下作為閱讀的翻譯,女性翻譯者所面臨的困境,以及受解構(gòu)主義學(xué)派影響她所提出的邏輯、修辭、靜默的“三面結(jié)構(gòu)”。

      1.作為閱讀的翻譯

      在后殖民主義的語境之下,為了抵制第一世界對(duì)第三世界的暴力翻譯,及其將第三世界文化邊緣化為“他者”,斯皮瓦克站在第三世界的立場(chǎng)上,針對(duì)第一世界的譯者,在《翻譯的政治》當(dāng)中提出翻譯是閱讀最親密的行為 (Translation is the most intimate act of reading). 在這種閱讀中,如果譯者沒能成為原文本最親密的讀者,譯者將不能完全服從于原作,也不能響應(yīng)原作的召喚并將其體現(xiàn)于譯作當(dāng)中?!斑@樣, 翻譯所表現(xiàn)的原文與譯文, 作者與譯者, 源語言與目標(biāo)語之間的關(guān)系就不再是彼此間的對(duì)等, 而是蹤跡的延異;不是語言層面上的語詞轉(zhuǎn)換, 而是文化意義上的再現(xiàn);不是同一性的追求, 而是對(duì)他者差異性的尊重。”(劉永,胡曉宇,2010:29)

      因此“翻譯是一種閱讀,在這一過程中譯者的任務(wù)就是,要在原文與譯文之間促成一種交流,設(shè)身處地地體現(xiàn)原文的修辭性?!保▌④娖?,2009)

      2.邏輯、修辭與靜默的“三面結(jié)構(gòu)”

      受解構(gòu)主義的影響,斯皮瓦克消解了邏輯、語法和修辭之間的等級(jí),提出了邏輯(logic)、修辭(rhetoric)和靜默(silence), 構(gòu)成了語言的“三面結(jié)構(gòu)”。在《翻譯的政治》中,她分別定義并理清了三者的關(guān)系。

      語言的邏輯性指語言內(nèi)部的關(guān)系:其指示關(guān)具有指涉意義;修辭性則關(guān)注語言的特殊性;靜默是修辭的運(yùn)作方式,存在于語言之外,“引誘文本展露其語言的局限,并根據(jù)語言的線索, 揭示寫作主/能動(dòng)者如何被語言和語言背后的社會(huì)、歷史所書寫?!保ɡ罴t玉,2009:14)

      三者的關(guān)系不是靜止的,而是動(dòng)態(tài)且具有一定破壞性的。斯皮瓦克認(rèn)為,修辭性能夠干擾和破壞邏輯的系統(tǒng)性,從而顯示出修辭內(nèi)部靜默的暴力。斯帕瓦克“將修辭擾亂邏輯而使語言和文本解除疆界、在差異中播散的狀況, 比喻為‘磨損(frayages or facilitation) ”。(李紅玉,2009:14)這一“三面結(jié)構(gòu)”讓人們意識(shí)到文本當(dāng)中的不確定性,即修辭對(duì)文本邏輯的影響,同時(shí)要關(guān)注文本之外的“靜默”。因此,對(duì)譯者的啟示在于對(duì)后殖民語境下的文本進(jìn)行翻譯的過程中,要注意到這種語言散播過程中的“磨損”,同時(shí)“散播”的過程正是一種跨越疆界的經(jīng)歷,譯者應(yīng)正視差異,以及在這一過程中文本意義的丟失,而不妄加添改。

      3.女性主義翻譯觀

      同時(shí)作為一位女性主義者,斯皮瓦克將女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)介入后殖民主義翻譯活動(dòng),鼓勵(lì)女性譯者在女性身份認(rèn)同以及譯者主體性兩方面做出努力。她探討了第三世界婦女的地位問題,以及第三世界女性譯者如何通過翻譯來構(gòu)建性別主體。以后殖民主義翻譯理論為依托,她批評(píng)第一世界國家在翻譯第三世界國家文學(xué)時(shí)所采用的流暢譯法,這樣不僅使第三世界國家后殖民的語境不復(fù)存在,更是一種強(qiáng)權(quán)的體現(xiàn)。

      斯皮瓦克在《翻譯的政治》中強(qiáng)調(diào)后殖民語境下女性翻譯問題不僅是簡(jiǎn)單的傳遞意義,更需關(guān)注政治倫理問題,把翻譯看成是一種能動(dòng)的解放力量,把女性從充滿種族主義、父權(quán)化以及殖民化的文本中解放出來。“斯皮瓦克強(qiáng)調(diào)女性主義譯者的使命就是,思考語言作為性別能動(dòng)機(jī)制的過程。女性譯者的形象、女性譯者的意識(shí)形態(tài),都受這種翻譯機(jī)制的牽制?!保▌④娖?,2009)而語言作為這一能動(dòng)機(jī)制的條件就是利用翻譯的修辭。翻譯的修辭能夠賦予女性譯者從自身性別角度出發(fā),重新闡釋、理解文本的權(quán)力,從而通過翻譯發(fā)出自己的聲音。同時(shí),在修辭與邏輯之間,女性主義譯者應(yīng)當(dāng)選擇修辭,修辭具有顛覆性,女性譯者可能消除東西方女性的距離,進(jìn)而解構(gòu)殖民文化。

      因此,一方面,第三世界國家的女性作品應(yīng)當(dāng)被得體地翻譯為西方語言,這樣才能使西方國家逐漸消除對(duì)第三世界文化的偏見。另一方面,第三世界國家的譯者(包括女性譯者),也應(yīng)積極理解西方國家的文化、種族、性別及政治等差異,努力提高翻譯水平和質(zhì)量,從而達(dá)到平等對(duì)話交流的目的。

      3 結(jié)語

      斯皮瓦克在《翻譯的政治》中所表述的翻譯理論主要體現(xiàn)在了三方面,即作為閱讀的翻譯,修辭、邏輯與靜默的“三面結(jié)構(gòu)”,以及她的女性主義翻譯思想。不論是第三世界還是西方國家的譯者,都應(yīng)作為原作最親密的讀者,把握文化間的差異,并通過翻譯反映這些差異,不在忽略或扭曲“他者”的身份。這其中斯皮瓦克將翻譯與意識(shí)形態(tài)、種族、性別等因素聯(lián)系起來,將翻譯置于后殖民的語境之下,為第三世界國家的譯者提供了寶貴的理論基礎(chǔ)。斯皮瓦克的后殖民翻譯理論為后殖民翻譯理論體系注入了新的活力。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader.Routledge, 2000. 397-416

      [2]劉軍平.西方翻譯理論通史.武昌:武漢大學(xué)出版社,2009

      [3]張建萍,趙寧.斯皮瓦克之于后殖民翻譯思想探究.綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2010(12). 85-88

      [4]李紅玉.斯皮瓦克翻譯思想探究.中國翻譯,2009(2).12-16

      [5]劉永,胡曉宇.斯皮瓦克:翻譯的政治.內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1).29-35

      [6]袁曉亮.從后殖民主義角度看翻譯——讀斯皮瓦克“翻譯的政治”.中國校外教育·理論,2007(2).24-25

      猜你喜歡
      后殖民
      再解復(fù)數(shù)的“后殖民理論”*
      后殖民女性主義文學(xué)批評(píng)的理論視域:以斯皮瓦克的語境化性別理論為例
      全球化之下的少數(shù)族群——霍米·巴巴后殖民理論淺探
      后殖民解讀與性別研究的有機(jī)結(jié)合
      ——評(píng)《后殖民女性主義視閾中的馬琳·諾比斯·菲利普詩歌研究》
      黑暗月光下的非洲叢林——《大河灣》的后殖民生態(tài)解讀
      雙重“他者”的自我認(rèn)同
      ——從后殖民女性主義視角解讀《藻海無邊》
      《女勇士》的后殖民女性主義研究
      國內(nèi)20年后殖民文學(xué)研究述評(píng)
      西方后殖民生態(tài)批評(píng)述評(píng)
      外國語文(2013年3期)2013-03-19 23:22:46
      后殖民視角下《水滸傳》登譯本的文化習(xí)語轉(zhuǎn)換研究
      兴宁市| 修武县| 长海县| 隆安县| 宁波市| 涿州市| 徐汇区| 阿克| 肇庆市| 太仓市| 江达县| 徐水县| 株洲县| 临夏市| 深泽县| 沙洋县| 保亭| 屏山县| 宁德市| 灵寿县| 丰县| 肇州县| 米泉市| 公安县| 通海县| 和林格尔县| 鹤庆县| 云龙县| 咸丰县| 江西省| 宜黄县| 古田县| 塔河县| 盐源县| 全椒县| 兴隆县| 色达县| 唐河县| 乌苏市| 措美县| 长岛县|