• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      企業(yè)外宣資料翻譯原則與方法

      2017-04-26 21:25:38王惠
      牡丹 2016年24期
      關鍵詞:企業(yè)宣傳文化背景譯者

      王惠

      企業(yè)外宣資料作為展示企業(yè)風采的窗口在對外宣傳中發(fā)揮著十分重要的作用。本文歸納總結了企業(yè)外宣資料翻譯的特點,從譯文的預期效果、譯入語的語言特點及文化背景三個方面來探討企業(yè)外宣資料翻譯的原則,結合實例闡述了企業(yè)外宣資料翻譯常用的幾種策略與方法。

      在經濟全球化趨勢下,各國之間的貿易往來日益密切,越來越多的中國企業(yè)開始走出國門,加入國際市場激烈的競爭中。企業(yè)外宣翻譯貫穿于企業(yè)技術和商貿活動開展的各個環(huán)節(jié)中,對樹立企業(yè)形象、提高產品的知名度有十分重要的作用。企業(yè)外宣資料的翻譯是企業(yè)拓展國外市場的前提,良好地翻譯對外宣傳資料有助于企業(yè)產品順利地進入國際市場,因而對企業(yè)翻譯的研究就顯得尤為重要和緊迫。

      一、企業(yè)外宣資料翻譯的原則

      作為旨在喚起讀者好感的企業(yè)外宣資料在翻譯時要求譯者一定要充分考慮譯語讀者的特點,在翻譯過程中應從譯語讀者角度出發(fā),根據譯文的預期目的與功能決定自己的翻譯策略與方法。

      (一)譯文應符合原文預期效果

      企業(yè)宣傳資料具有信息功能,企業(yè)在宣傳自己時,通常會使用一些描述性較強的詞句,中文企業(yè)宣傳材料尤其如此。而瀏覽企業(yè)宣傳資料的外國人則主要想了解該企業(yè)的實用信息,所以在文本翻譯時譯者應更多地突出譯文的“信息功能”,刪除和簡化過多描述企業(yè)的渲染信息。

      (二)譯文應符合譯入語的語言特點與習慣

      語言對比研究表明,具有不同語言文化背景的人的思維方式是不同的。許多企業(yè)外宣資料的句子表達由于受中文語言思維及表達習慣的影響,其翻譯往往是將譯文與原文進行逐字對應翻譯,忽略了目的語讀者的文化背景及語言習慣,因而常常造成讀者理解困難,甚至是誤解。西方企業(yè)外宣資料的特點是簡潔明快、直抒其意,表達時力求準確客觀,因而在遣詞造句、修辭風格上注重簡潔樸實、明快利落、流暢自然。

      例1.PepsiCo is a world leader in convenient snacks,foods and beverages with revenues of more than $43 billion and over 198 000 employees. Our Values & Philosophy are a reflection of the socially and environmentally responsible company we aspire to be.

      從上例中我們不難發(fā)現英文企業(yè)宣傳資料的特點即用詞簡單,多使用簡單句與主動語態(tài)進行描述。

      (三)譯文應考慮讀者的文化背景

      翻譯并非是語言的逐字對應及轉換,其更深刻的內容是文化信息的傳遞。譯者首先要精通源語言與目標語,同時也要深入了解語言的文化背景與內涵,注意源語與目標語的文化特征及其差異,充當對接文化內涵的橋梁。因此譯者在翻譯過程中應根據目的語的特點對文本進行適當處理,翻譯時或簡化,或歸化。涉及我國特有的文化背景及語言習慣時,譯者可通過解釋說明及意譯的方法來幫助讀者更好地了解信息。下面筆者將舉例說明各種翻譯方法的運用。

      二、企業(yè)外宣資料翻譯方法

      (一)歸化法

      歸化法即指在翻譯中最大限度地把源語本土化,采用目標語讀者習慣的表達方式來翻譯原文內容,有助于讀者更好地理解。

      在翻譯“龍頭企業(yè)”時,有譯者翻譯成“dragon-head enterprise。如此翻譯會讓外國人感到費解,因為在西方人眼里dragon是邪惡的象征,將企業(yè)比作dragon head會讓其感到一頭霧水,如翻譯成leading enterprise則明了易懂。

      (二)簡化法

      中文企業(yè)外宣資料重視描述與渲染,偏重文本的“呼喚”功能,這對于漢語讀者,能起到強調作用,加深印象。但由于文化背景的不同,這種描述在譯語讀者眼里可能會顯得冗長累贅。因而在處理文本時,譯者要著重提取實用信息,刪繁就簡。

      例2.格力公司總部位于中國風景如畫的南海濱城——珠海,在全球建有重慶、合肥、鄭州、武漢、石家莊、蕪湖、長沙、巴西、巴基斯坦等10大生產基地。

      The company has its head-quarters in Zhuhai,a beautiful coastal city in south of China. Gree has established 10 production bases around the world,7 are located in China, another 2 in Brazil and Pakistan..

      該譯文省略了原文國內各基地的名稱,因為外國客戶并不了解中國的城市名稱,他們只關注企業(yè)規(guī)模。譯文經簡化處理后既言簡意賅,又實現了突出主題信息的目的。

      (三)增補注釋法

      企業(yè)翻譯中經常會涉及一些有中國特色的詞匯,外國讀者很難理解其確切含義。為了達到對外宣傳的目的,應該運用增補注釋法對其進行處理。

      例3.其中“混合動力客車用鎳氫電磁組及其管理模塊”入選國家“863”計劃。

      Among its products,“Ni-MH battery pack for mixed-power passenger car and its management module”was chosen into the state“863 Program”.

      看到上面的譯文,外國讀者會對863計劃感到一頭霧水,因此增補注釋就顯得尤為重要,上述譯文應添加對“863”計劃的解釋。863 program: The program aims at lifting China's own efforts in scientific and technology research. The program's specific plan gives preference to research in biology, information technology, astronautics, laser technology, automation, energy technology, and new materials.

      三、結語

      企業(yè)外宣資料翻譯要實現其通過傳遞信息來吸引顧客的最終目的,就需要在翻譯時既要盡可能完整地傳達出原文的信息、內涵,又要考慮譯文的可讀性和讀者的接受性。譯者在翻譯過程中要靈活運用各種翻譯方法對譯文進行處理,最大限度地把源語本土化,從而達到譯文的預期效果。

      (上海商學院外語學院)

      猜你喜歡
      企業(yè)宣傳文化背景譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      新形勢下航天企業(yè)宣傳思想工作的研究
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      以人為本落實新時代企業(yè)宣傳思想工作使命任務
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      論文化背景知識在訓詁中的作用
      英語教學文化背景知識的滲透策略
      多元文化背景下加強我國意識形態(tài)工作的探索
      新媒體對企業(yè)宣傳平臺的沖擊及應對
      運用新媒體開展企業(yè)宣傳思想工作的實踐與思考
      學習月刊(2015年8期)2015-07-09 03:55:34
      赤壁市| 栖霞市| 含山县| 榆树市| 乌鲁木齐市| 塔城市| 花垣县| 阿巴嘎旗| 东宁县| 涞源县| 武汉市| 翁牛特旗| 安顺市| 曲周县| 寿阳县| 富川| 兴业县| 永丰县| 静安区| 蓝山县| 五家渠市| 竹北市| 同德县| 辰溪县| 綦江县| 杂多县| 周口市| 紫阳县| 三都| 乌拉特中旗| 孟州市| 周宁县| 宜都市| 汉寿县| 元朗区| 陆丰市| 增城市| 桂林市| 黄浦区| 广丰县| 墨脱县|