• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      奈達(dá)翻譯理論新解

      2017-05-13 13:14鄭璇王雪
      青春歲月 2017年6期

      鄭璇+王雪

      【摘要】自從奈達(dá)動態(tài)對等理論傳入中國以來,對于嚴(yán)復(fù)傳統(tǒng)“信”“達(dá)”“雅”理論產(chǎn)生了一定的沖擊。本文在對奈達(dá)翻譯理論進行剖析的同時加以實例輔助分析,旨在讓讀者對于“動態(tài)對等”或是“功能對等”理論有一定的了解。同時進一步解析奈達(dá)讀者反映論對于翻譯實踐指導(dǎo)作用。

      【關(guān)鍵詞】動態(tài)對等;翻譯標(biāo)準(zhǔn);讀者反映論

      尤金·奈達(dá)(Eugene A Nida)是美國著名的語言學(xué)家,翻譯理論家,他提出的“Dynamic Equivalence”在翻譯界享有盛名,影響深遠(yuǎn)。動態(tài)對等或是功能對等曾經(jīng)是翻譯教科書中的金科玉律,但是隨著時代的發(fā)展,越來越多的學(xué)者開始質(zhì)疑奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在學(xué)術(shù)界關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論從未停止過。

      一、文獻綜述

      西南政法大學(xué)熊德米教授在“奈達(dá)翻譯理論評述”一文中指出“不論語內(nèi)翻譯(intralingual translation)還是語際翻譯(interlingual translation),兩篇不同的話語之間肯定存在一定差異,不可能絕對等值。不同語音、語法、詞語等表達(dá)形式的差異并不影響相同的表達(dá)功能,譯者的任務(wù)就是要研究這種差異,在意義和文體上找出最佳對等語言關(guān)系,使譯文最大限度地從內(nèi)容和形式上貼近原文?!敝貞c交通大學(xué)周開鑫教授在“奈達(dá)翻譯理論的尷尬”一文中指出雖然奈達(dá)的理論具有一定的科學(xué)性,但“其立論的偏頗、概念的絕對、用語的誤差以及觀點的前后矛盾,具充分的說服力和普遍的指導(dǎo)性,也經(jīng)不起實踐的檢驗。”徐翠萍教授比較了奈達(dá)和嚴(yán)復(fù)的翻譯理論,發(fā)現(xiàn)其中有許多相似之處,如二人都重視讀者,強調(diào)原文信息的傳達(dá),但二者又有不同之處,簡言之,奈達(dá)理論更適合于非文學(xué)性文本翻譯,而嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn)適用于文學(xué)翻譯。關(guān)于奈達(dá)理論的研究于爭議從未停止過。本文著重分析奈達(dá)功能對等理論和讀者反映論的深刻理論內(nèi)涵,以期在翻譯實踐中取得更好的效果。

      二、動態(tài)對等理論

      “Translation consists in reproducing in the receptor language message the closest natural equivalence in the source language message,first in terms of meaning, secondly in terms of style”。(E.A.Nida)奈達(dá)率先提出動態(tài)對等理論,后對此概念進行修正,改稱“功能對等”。動態(tài)對等給人的第一感覺非常抽象,容易讓人感覺不知所云。而功能對等顯得簡單易懂,是指譯文和原文在功能上是對等的,再通俗一點來說就是指譯文傳遞的信息,讀者的感受應(yīng)該和原文讀者得到的信息和感受相一致。對于翻譯初學(xué)者來講,傅雷的“神似”或是錢鐘書的“化境”學(xué)說都是可望而不可及的標(biāo)準(zhǔn),是我們難以企及的高度。而奈達(dá)的對等理論可操作性較強,譯者只需把原文的內(nèi)容意義傳遞到譯文當(dāng)中去,并且兼顧原文的風(fēng)格。

      從奈達(dá)的翻譯定義中,我們可以得到他關(guān)于翻譯的兩個標(biāo)準(zhǔn),即忠實和通順。忠實類似于嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅理論中的信,即要忠實于原文的內(nèi)容,不得歪曲,增減原文的信息。翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是忠實,如果脫離了原文,那么翻譯就變得毫無意義。翻譯不是漫無目的的文學(xué)創(chuàng)作,而是在原作基礎(chǔ)上,框架內(nèi)的自由發(fā)揮。翻譯同時也要忠實于原文的風(fēng)格,比如原文是一篇散文,在譯文中用詞也要優(yōu)美,原文是一篇演講稿,譯文讀起來也要朗朗上口。而通順也是非常重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn),就是嚴(yán)復(fù)口中所說的“達(dá)”。在英語轉(zhuǎn)換成漢語的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)一些詞不達(dá)意的句子,出現(xiàn)中國人看不懂中國話的尷尬局面,這就是由于一些譯者缺乏經(jīng)驗,過于拘泥于原文的條條框框的束縛,比如說,碰到When就翻譯成當(dāng)……的時候,碰到so……that……句型就翻譯成如此……以至于……例如:She is so beautiful that every boy in the town wants to marry her。有人翻譯成她是如此的漂亮,以至于小鎮(zhèn)里的每個男生都想娶她。這種翻譯腔出現(xiàn),句子讀起來很奇怪,我們平時根本不會這么說話,而在翻譯的過程中就會忽略最基本的通順。

      三、讀者反應(yīng)論

      在西方翻譯史中,最早從西塞羅開始就關(guān)注接受者(聽眾)的反應(yīng)。由此可見“讀者反應(yīng)論”并非完全由奈達(dá)首創(chuàng),而是很可能吸收了西方譯論史上的那些類似的論述。奈達(dá)肯定讀過許多著名文獻,在前人的基礎(chǔ)之上,奈達(dá)站在巨人的肩膀上提出了影響深遠(yuǎn)的讀者反應(yīng)論。奈達(dá)認(rèn)為“翻譯的重點不應(yīng)當(dāng)是語言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對譯文的反應(yīng)”;“要判斷某個譯作是否譯得正確,也必須以譯文的服務(wù)對象為衡量標(biāo)準(zhǔn)”。(譚載喜,1999:146)。例如在廣告翻譯中,很多時候為了考慮消費者的因素,對于譯文處理就更加靈活。比如說豐田汽車的廣告詞的翻譯,原文是“Where there is a way for car,there is a Toyota?!弊g文翻譯成:車到山前必有路,有路必有豐田車。其中“山”這個意向在原文中根本沒有出現(xiàn),而在譯文中,為了能使中國讀者記住這個廣告詞,充分考慮到了受眾的反應(yīng),譯成這樣朗朗上口的對偶句,市場效果十分好。

      奈達(dá)認(rèn)為翻譯的研究對象是讀者或者言語接受者,要評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應(yīng)如何,同時必須把這種反應(yīng)和原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進行對比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。(譚載喜,2000:140)從此可以看出,奈達(dá)提倡翻譯的標(biāo)準(zhǔn)并不緊緊局限于忠實和通順,讀者的反應(yīng)也很重要。尤其是文學(xué)翻譯的過程中,美的感受應(yīng)該是相通的,原文讀者在讀原文時,所獲得的精神上的享受應(yīng)該同等的傳遞到譯文當(dāng)中去。這就要求譯者除了熟練掌握兩種語言的轉(zhuǎn)換之外,還要有一定的悟性。

      四、結(jié)語

      奈達(dá)的動態(tài)對等理論和讀者反應(yīng)論應(yīng)是相輔相成的,而不是互相矛盾的。從奈達(dá)的理論中,可以總結(jié)出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是忠實原文,表達(dá)流暢,讀者反應(yīng)相似。但是翻譯是一項社會活動,隨著時代的發(fā)展,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也隨之改變。受各種社會現(xiàn)實條件的限制,翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不是一成不變的,所以才會有各種經(jīng)典著作的改譯。但是無論社會怎么變化,翻譯最核心的信息傳遞功能不會消失。

      【參考文獻】

      [1] 熊德米. 奈達(dá)翻譯理論綜述[J]. 重慶: 重慶大學(xué)學(xué)報, 2001(4).

      [2] 周開鑫. 奈達(dá)翻譯理論的尷尬[J]. 重慶交通大學(xué)學(xué)報, 2007(7).

      [3] 徐翠萍. 奈達(dá)與嚴(yán)復(fù)的翻譯理論研究[J]. 洛陽: 洛陽師范學(xué)院學(xué)報, 2007(4).

      [4] Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating[M]. Leiden, 1964.

      [5] 譚載喜. 新編奈達(dá)論翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1999:146.

      [6] 譚載喜. 翻譯學(xué)[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2000:140.

      [7] 羅新璋. 翻譯論集[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 1984:136.

      丹巴县| 封丘县| 阜平县| 澄迈县| 庐江县| 古交市| 淄博市| 海门市| 河曲县| 麟游县| 高密市| 武强县| 夏津县| 彰化市| 绥棱县| 淳安县| 雷山县| 广宗县| 广饶县| 肥城市| 尉犁县| 绍兴市| 六枝特区| 凌源市| 稻城县| 合作市| 壶关县| 龙游县| 江陵县| 益阳市| 芦山县| 广南县| 祥云县| 华坪县| 万山特区| 沾化县| 泗水县| 长治县| 南川市| 普宁市| 拉孜县|