貓亂
很多人會在特殊的日子跟達(dá)令互道“I love you”,但“我愛你”仍然很少出現(xiàn)在中國人的日常對話中。
而且如果母語是某種方言,人們往往又會覺得用普通話說出“我愛你”要比用方言更自然。
這種現(xiàn)象不僅出現(xiàn)在中國人身上。在日本電影《花與愛麗絲》中,很少與愛麗絲見面的父親在聊天時隨口問她:“你知道‘I love you用中文怎么說嗎?”后來告別時,愛麗絲在地鐵即將關(guān)門的一瞬間,突然對外面的父親說“爸爸,Wo Ai Nee”。
電影全程并沒有出現(xiàn)“してる”,事實上,日本人也的確極少這樣說。
東方人表達(dá)愛意的方式比較含蓄,尤其對于老一輩,他們更傾向于用默默付出的方式,而不是掛在嘴上。
那么,為什么用母語難以啟齒的話可以用外語講出來?這大概是因為,一種不那么熟悉的語言會削弱詞語跟它所代表的情感體驗之間的連接。
2015年的一項意大利研究設(shè)法驗證了這個假說。心理學(xué)中的一種理論認(rèn)為,在處理情感信息的時候,我們的身體會下意識地模仿那種情感下的表情和肢體語言,也就是所謂的“共情”。
心理學(xué)家弗洛尼找來一些荷蘭人并分別測量他們閱讀荷蘭語和英語時的肌電圖情況,所有被試的英文學(xué)習(xí)都是12歲以后才開始的。結(jié)果顯示,雖然兩種語言同等流利,被試對英文的情感響應(yīng)卻遠(yuǎn)不如荷蘭語熱烈。
弗洛尼認(rèn)為這是因為,母語的學(xué)習(xí)得伴隨著撫養(yǎng)人的音容笑貌,而外語的學(xué)習(xí)則常常發(fā)生在正式場合如教室,因而缺少情感代入。換言之,在情感表達(dá)方面,沒有哪種語言比母語來得更深沉。
手語專家普雷斯頓曾發(fā)現(xiàn),失聰父母生下的聽力正常的孩子無法配合心理治療,因為他們常常想要用手語跟治療師交流,而不是說話。
可以推測,當(dāng)人們期望自己作出理性決策的時候,試著切換到外語情境,有利于排除情感帶來的偏見。在芝加哥大學(xué)2014年的一個實驗中,研究人員分別以母語和外語向被試提出“有軌電車難題”,即如果有機(jī)會,你是否愿意將一個人推下天橋以阻擋行駛的電車,來拯救前方軌道上的五個人?犧牲少數(shù)人來拯救多數(shù)人是功利主義的選擇,通常認(rèn)為是理性驅(qū)動;認(rèn)為無論如何不能殺人,則代表康德的道德義務(wù)論,更多的是直覺或情感驅(qū)動。
很明顯,無論來自美國、韓國還是法國、西班牙、以色列,外語環(huán)境中的人們都有更高比例作出了功利主義的選擇,且該比例比母語環(huán)境下高出一半。
同理,罵臟話時往往是母語脫口而出,而推脫責(zé)任、撒謊的時候,用外語能讓人少一點心理負(fù)擔(dān)。當(dāng)雙語者憤怒、激動、疲勞或者緊張的時候,久違的口音往往會重新出現(xiàn)。
對于一個在外企工作的中國白領(lǐng),向TA推銷奢侈品時用TA的母語勝算要大些;如果是辦公軟件之類,用TA的工作語言則比較容易成功。
一個中國人向另一個中國人表達(dá)歉意,“I am sorry”總是顯得不如“對不起”有誠意。
需要補(bǔ)充說明的是,以上法則并非總是成立。對于那些童年陰影深重的人來說,學(xué)習(xí)第二語言反而是重新感知情感的機(jī)遇,他們很可能會發(fā)現(xiàn),用外語才能舒適自如地表達(dá)情感。
(陳嘯摘自《南都周刊》)