羅瓊
摘 要:應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)在高校翻譯教學(xué)中尤為重要,這也加快了高校翻譯教學(xué)的改革步伐。翻譯課堂教學(xué)改革和翻譯綜合能力培養(yǎng)的有效途徑包括建立建設(shè)“產(chǎn)學(xué)研一體化”翻譯實(shí)踐基地、實(shí)施項(xiàng)目化翻譯教學(xué)改革、將人才培養(yǎng)模式與地方產(chǎn)業(yè)緊密聯(lián)系等。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng);項(xiàng)目化翻譯教學(xué);研究
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:2096-000X(2017)08-0104-02
Abstract: The training of applied translation talents is of vital importance in the translation teaching in universities, and it pushes forward the translation teaching reforms. The effective approaches in reforming translation class teaching and cultivating comprehensive translation ability include building industry-university-research translation training centers, carrying out project-based translation teaching reform and linking talent cultivation modes to local industry and so on.
Keywords: applied translation training; project-based translation teaching; research
應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)具有廣闊的市場,與翻譯相關(guān)的職業(yè)很多,例如職業(yè)譯員、語言工程師、外語編輯、國際代購、翻譯管理、翻譯技術(shù)和翻譯市場等。這些靈活多樣應(yīng)用性很強(qiáng)的翻譯工作就需要大量的專業(yè)翻譯人才,應(yīng)用性翻譯人才的培養(yǎng)顯得尤為重要。本項(xiàng)目以湖南科技學(xué)院外國語學(xué)院“產(chǎn)學(xué)研一體化”翻譯實(shí)踐基地為例,使用武漢傳神翻譯公司提供的傳神翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái),探索如何實(shí)現(xiàn)計(jì)算機(jī)輔助下的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng),使翻譯教學(xué)緊密聯(lián)系翻譯產(chǎn)業(yè),突出培養(yǎng)英語專業(yè)生的翻譯職業(yè)能力,實(shí)踐項(xiàng)目化的教學(xué)模式。
一、應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的重要性
應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)促進(jìn)與區(qū)域或地方的產(chǎn)業(yè)結(jié)合。發(fā)展區(qū)域和地方產(chǎn)業(yè)國際化遇到的重要問題之一是嚴(yán)重缺乏高端翻譯人才和擁有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的成熟翻譯人才。應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)有利于調(diào)整人才培養(yǎng)模式,結(jié)合本專業(yè)的特色,培養(yǎng)出企業(yè)需要的人才。應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)有利于人才培養(yǎng)模式的建立。地方性大學(xué)屬于省內(nèi)高校,那么它必然要為地方和區(qū)域經(jīng)濟(jì)服務(wù),采用教學(xué)、工作室、校企合作相結(jié)合的翻譯人才培養(yǎng)模式。這不僅有效地彌補(bǔ)了課堂教學(xué)的不足,提高了翻譯教學(xué)效果,從而也提高了學(xué)生的競爭力。教學(xué)主要注重學(xué)生翻譯能力、專業(yè)能力和應(yīng)用能力的培養(yǎng)。這些基本功的教學(xué)和訓(xùn)練,不僅提高學(xué)生的語言應(yīng)用能力,同時(shí)有利于培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才。同時(shí)校企合作有利于提高學(xué)生求職能力。校企合作的主要形式包括建立實(shí)習(xí)基地、共同開發(fā)相關(guān)培訓(xùn)教程、開發(fā)應(yīng)用性翻譯教學(xué)平臺(tái)等。校企合作不僅有利于高校教師的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)并增加課堂的案例教學(xué),同時(shí)有利于之后向企業(yè)輸送滿足企業(yè)需求的畢業(yè)生。
因此,翻譯應(yīng)用性人才培養(yǎng)模式應(yīng)加強(qiáng)與產(chǎn)業(yè)的結(jié)合。產(chǎn)業(yè)的國際化發(fā)展促進(jìn)了翻譯教育的轉(zhuǎn)變,加快了人才培養(yǎng)模式的調(diào)整。隨著地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來越多的教師和學(xué)生有更多的機(jī)會(huì)去企業(yè)實(shí)習(xí),這增強(qiáng)了教師的科研水平與實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),有利于進(jìn)一步帶動(dòng)教學(xué)。
二、有關(guān)于“應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)”國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
目前國內(nèi)有關(guān)于應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的論文越來越多,通過中國期刊網(wǎng)檢索篇名“應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)”,共檢索到152篇文章,其中最早的是陳月紅(2004:82-84)在三峽大學(xué)學(xué)報(bào)發(fā)表的文章《培養(yǎng)適合市場多元化需求的應(yīng)用型翻譯人才》,接著,慢慢有學(xué)者關(guān)注翻譯應(yīng)用能力培養(yǎng),從2010年開始至今,應(yīng)用型翻譯能力培養(yǎng)越來越受到關(guān)注。目前國內(nèi)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的論文主要在于以下幾個(gè)方面:第一,本科應(yīng)用型翻譯人才模式探索。如韋蘭芝在長春大學(xué)學(xué)報(bào)2013年第三期登載的論文《本科應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式探索》,張燕在《中國成人教育》2014年第8期登載的論文《地方本科院校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)研究》。第二,應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式案例研究。如2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)上,南開大學(xué)苗菊教授闡述了“產(chǎn)學(xué)研一體化”教育理念下的翻譯職業(yè)能力構(gòu)建,并介紹了產(chǎn)學(xué)研一體化的成功案例。如黃映秋在《高教論壇》登載的《地方性本科院校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究——以廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院為例》等。第三,校企合作與應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)。如孫文緣在《上海翻譯》2016年第一期登載的《校企合作下的技能型、應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究》。第四,應(yīng)用型翻譯基地研究。黃曉佳在《中國翻譯》(2016:58-62)探析影響交替?zhèn)髯g教學(xué)材料難度的各種因素,并以中國外文局負(fù)責(zé)實(shí)施的全國高端應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)基地建設(shè)項(xiàng)目(ATTI)的英漢(漢英)交替?zhèn)髯g教學(xué)資料庫為例,提出交替?zhèn)髯g教學(xué)材料難度分級的標(biāo)準(zhǔn)與方法。經(jīng)統(tǒng)計(jì)《中國翻譯》共有四篇文章探索了應(yīng)用型翻譯基地、創(chuàng)新性翻譯教學(xué)模式和本科翻譯專業(yè)社會(huì)應(yīng)用型人才培養(yǎng)。國內(nèi)有關(guān)于應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的研究初具規(guī)模,但是將翻譯基地建設(shè)同校企共建翻譯平臺(tái)聯(lián)系起來的案例研究并不多。因此從“產(chǎn)學(xué)研一體化”翻譯實(shí)踐基地建設(shè)角度探討校企共建應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)顯得十分必要。
由此可見,應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)必須堅(jiān)持以市場需求為導(dǎo)向,加強(qiáng)翻譯的職業(yè)化,促進(jìn)項(xiàng)目化翻譯教學(xué)的推廣,改變現(xiàn)有的人才培養(yǎng)模式。
三、“應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)”案例研究
作者以湖南科技學(xué)院外國語學(xué)院“產(chǎn)學(xué)研一體化”翻譯實(shí)踐基地為例,將翻譯教學(xué)緊密聯(lián)系翻譯產(chǎn)業(yè),突出培養(yǎng)職業(yè)能力,注重實(shí)用性課程的設(shè)置,實(shí)施多樣化的教學(xué)模式,探討校企共建應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)。本項(xiàng)目以“產(chǎn)學(xué)研一體化”翻譯實(shí)踐基地為基礎(chǔ),改革翻譯教學(xué)模式,促進(jìn)項(xiàng)目化翻譯教學(xué)模式的實(shí)施,將翻譯教學(xué)緊密聯(lián)系翻譯產(chǎn)業(yè),突出培養(yǎng)職業(yè)能力,注重實(shí)用性課程的設(shè)置,實(shí)施多樣化的教學(xué)模式,探討校企共建應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)。
第一,建設(shè)“產(chǎn)學(xué)研一體化”翻譯實(shí)踐基地,實(shí)施項(xiàng)目化翻譯教學(xué)改革,推進(jìn)翻譯課堂教學(xué)改革。
我們將翻譯教學(xué)緊密聯(lián)系翻譯產(chǎn)業(yè),以項(xiàng)目促教學(xué),例如定期舉辦學(xué)生翻譯作品展,創(chuàng)立大學(xué)生翻譯服務(wù)中心等。我們使用武漢傳神翻譯實(shí)訓(xùn)系統(tǒng),模擬翻譯公司運(yùn)作,學(xué)生三人一組,分角色扮演項(xiàng)目經(jīng)理、翻譯和審校,共同完成規(guī)定的翻譯項(xiàng)目。這一過程凸顯了翻譯教學(xué)中“翻譯過程”的核心地位,學(xué)生在此過程中能夠體會(huì)到翻譯活動(dòng)的整個(gè)過程。例如我們在學(xué)習(xí)彭長江教授主編的《英漢-漢英翻譯教程》中《黃山》時(shí),教師通過傳神翻譯系統(tǒng),布置項(xiàng)目化任務(wù)《舜皇山國家級森林公園》的翻譯,學(xué)生通過以小組組成的翻譯工作坊完成翻譯項(xiàng)目。學(xué)生可以通過自己的資源,例如網(wǎng)絡(luò)、人際關(guān)系等等對譯文進(jìn)行審校和校正。老師不再進(jìn)行傳統(tǒng)的課堂作業(yè)的批改,而是作為導(dǎo)演,安排學(xué)生自主對譯文進(jìn)行批判和篩查,而通過真實(shí)的實(shí)驗(yàn),驗(yàn)證目的語讀者是否接受譯文。
第二,項(xiàng)目化翻譯教學(xué)有利于提升學(xué)生的翻譯綜合能力,包括語言內(nèi)能力與語言外能力。
項(xiàng)目化教學(xué)不僅有利于提升學(xué)生的雙語能力,如語用、文本理解、語言和詞匯能力,也能提升學(xué)生的語言外的能力,如在普通和特殊領(lǐng)域中已有的百科知識(shí)和特殊領(lǐng)域的知識(shí)。如學(xué)生在翻譯永州柳子廟景點(diǎn)中的羅池,發(fā)現(xiàn)羅池并非池,而是羅池廟。項(xiàng)目化翻譯教學(xué)有利于幫助學(xué)生掌握有關(guān)于翻譯以及翻譯職業(yè)的各方面知識(shí),不僅僅是翻譯過程、翻譯方法、翻譯策略和技巧,更包括各種翻譯述要、服務(wù)對象、閱讀群體等。同時(shí),項(xiàng)目化教學(xué)有利于提高學(xué)生使用工具的能力,主要是指使用文獻(xiàn)、信息、通訊技術(shù)進(jìn)行翻譯。其中包括各種詞典、百科知識(shí)、語法、文體書籍、平行文本、電子數(shù)據(jù)庫、搜索引擎等等。項(xiàng)目化翻譯教學(xué)也有利于提高翻譯策略方面的能力,從計(jì)劃翻譯過程、開展翻譯項(xiàng)目(選擇最佳的方法)、評估翻譯過程、是否實(shí)現(xiàn)翻譯目的、協(xié)同其它各項(xiàng)能力的要求并解決翻譯中的缺陷、歸納翻譯問題、解決翻譯問題的能力。
第三,人才培養(yǎng)模式與地方產(chǎn)業(yè)的結(jié)合。
以傳神翻譯實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)為平臺(tái),組織學(xué)生完成地方真實(shí)項(xiàng)目,例如景點(diǎn)、博物館和官方網(wǎng)頁的翻譯,組織學(xué)生參加公益活動(dòng),主動(dòng)幫助周邊景區(qū)改進(jìn)英文翻譯,大力宣傳永州文化。例如學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯策略“歸化與異化”時(shí),老師組織學(xué)生對永州柳子廟景區(qū)的翻譯質(zhì)量進(jìn)行評估,并且通過與本校外教的交流測試官方翻譯文本的質(zhì)量以及學(xué)生試譯版本的質(zhì)量。
第四,加強(qiáng)高校與武漢傳神翻譯公司合作,包括建立實(shí)習(xí)基地、共同開發(fā)相關(guān)培訓(xùn)教程、開發(fā)應(yīng)用性翻譯教學(xué)平臺(tái)等,探索校企合作模式,推行校企共建應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式,以傳神翻譯實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)為平臺(tái)推行項(xiàng)目化翻譯教學(xué)改革。
應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式下的項(xiàng)目化翻譯教學(xué)不僅有利于提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的積極性、學(xué)生的參與度更有利于提升學(xué)生的翻譯綜合能力,包括語言內(nèi)及語言外的能力。這種項(xiàng)目化的翻譯教學(xué)改革有利于學(xué)生體驗(yàn)職業(yè)譯者需要考慮的各個(gè)因素,深化應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng),增強(qiáng)學(xué)生的社會(huì)適應(yīng)能力、協(xié)調(diào)組織能力、項(xiàng)目管理能力、語言能力、翻譯質(zhì)量監(jiān)控能力等。
參考文獻(xiàn)
[1]陳月紅.培養(yǎng)適合市場多元化需求的應(yīng)用型翻譯人才[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004(7).
[2]韋蘭芝.本科應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式探索[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2013(2).
[3]彭長江.英漢——漢英翻譯教程[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2012.
[4]文軍.翻譯課程模式研究——以發(fā)展翻譯能力為中心的方法[M].中國文史出版社,2005.
[5]張燕.地方性本科院校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)研究[J].中國成人教育,2014(8).
[6]黃映秋.地方性本科院校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究——以廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院為例[J].高教論壇,2010(6).
[7]黃曉佳,鮑川運(yùn).交替?zhèn)髯g教學(xué)材料難度分級探析——以全國高端應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)基地建設(shè)項(xiàng)目為例[J].中國翻譯, 2016(1).
[8]孫文緣,戴聰騰.校企合作下的技能型、應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].上海翻譯,2016(6).