摘要:隨著全球化的發(fā)展,科技文在社會生活中扮演者愈加重要的角色,所以譯者對于科技文的翻譯也重視了起來。科技文的翻譯,不可忽視的必然是術語的翻譯,同時其他部分的翻譯也要重視起來。那么只有了解科技翻譯的特點,才能更好的做好科技文翻譯。
關鍵詞:科技文翻譯;科技文;翻譯特點
Abstract: Due to globalization, science-technology texts become increasingly essential, thus more and more translators attach great importance to its translation. The terms translation is so important in the translation of science-technology texts that translators should pay more attention to it. Meanwhile, the other parts is also significant.
Key words:Translation of Science and Technology Texts; Science and Technology Texts; translation features
科學技術的發(fā)展,工業(yè)技術也隨著技術升級。國內(nèi)外的高新技術引進來走出去,那么這就要求譯者更關注于應用型文章以及應用型書籍。做好科技文翻譯的基礎,在于了解科技文的語言特點,并且進一步了解翻譯的重難點。探究科技文的翻譯方法,從翻譯策略入手,歸化和異化,經(jīng)常用于小說等文學作品中,但是科技文中同樣需要歸化、異化相結合,異化以求達到忠實于原文,歸化以求符合讀者的表達習慣,適應讀者。
一、科技文的語言特征
科技文書籍資料涉及工程、建筑、冶金、金屬等等方面,這類書籍的特點就是表達簡潔,中心突出,語言上嚴謹,具有一定的邏輯性,其特征主要包括:
(1) 詞匯專業(yè)性強,術語較多。科技文的涉及多個工程領域的專業(yè)詞匯,每一個領域的專業(yè)性都不同,而且可能涉及到建筑,項目,器械,設備,技術,產(chǎn)品,以及工藝等方面。所以其專業(yè)性可想而知,術語也會特別的多。
(2) 廣泛使用被動語態(tài)??萍嘉闹校苌俦硎局饔^意愿,所以少有用到主動,避免摻雜感情色彩,多采用被動語態(tài)。
(3) 長句復合句居多。因為科技文涉及專業(yè)較多,術語表達上要準確,復雜一些。同樣有些科技文中內(nèi)容無法用簡單句來表達,那么長句復合句就要在科技文中常出現(xiàn),發(fā)揮其作用。
以此來表示科技文的嚴謹性和準確性,當然為了表達簡潔,科技文中也會涉及非常多的簡單句和由名詞性從句,定語從句或狀語從句等構成句式。
(4) 非謂語動詞使用頻繁??萍嘉牡恼Z言上傾向于簡明扼要,所以作者會盡力去將文章或語言簡單的去表述,那么非謂語動詞就得到了廣泛的應用,其中包括,動詞不定式,動名詞,分詞這些非謂語,目的是在專業(yè)術語較多,長句居多的情況下,讓讀者較快速的讀懂文章。
科技文翻譯中的難點
二、由科技文翻譯的特點決定,譯者在科技文翻譯的過程中必然會遇到非常多的困難。
(1) 詞匯專業(yè)性較強,專業(yè)知識不太扎實的譯者,就會出現(xiàn)專有名詞翻譯不準確,甚至出現(xiàn)錯誤的情況,若出現(xiàn)這樣的情況,那么就會直接導致科技文的意思傳達錯誤,不同意義領域的詞語用混的現(xiàn)象,進而導致更加嚴重的后果。 如“washer”一詞,如果對設備部件不了解的話,很容易就翻譯成了“清潔器”,但實際上那個在設備安裝中,“washer”指的是“墊圈,墊片”的意思?!穂1] 所以在科技文翻譯中,對于每個專有名詞的翻譯要深入了解。
(2) 廣泛使用被動語態(tài)。由于漢英語言差異,那么在表達上自然要注意語態(tài)、措辭方面的問題??萍嘉闹谐S帽粍诱Z態(tài),但漢語多用主動。因此翻譯科技文時,要遵循目的語的表達方式,符合目的語的表達習慣。廣泛使用被動語態(tài)就給譯者帶來很多困難。一方面,要求譯者掌握源語言的表達方式。第二方面,要求譯者熟悉了解目的語的表達習慣。
(3)長句復合句居多??萍嘉奈恼麻L句居多,在理解上有較多障礙,譯者在翻譯的過程中就要注意剖析句子,并且努力分解句子,譯文應該盡量做到通俗易懂??萍嘉膹秃暇?,復合句的翻譯要求有扎實的外文基礎,并掌握熟練的翻譯技巧。在復合句的翻譯過程中,如果沒有扎實的外文基礎,翻譯復合長句時就會常采用直譯的方法。一些有專業(yè)技術的人員在翻譯科技文的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)字對字的翻譯,雖然每個字都能翻譯出來,但是意思不夠明白,結構不夠清楚,這樣就大大的降低了翻譯的質(zhì)量。
(4) 多用非謂語動詞。在科技文的翻譯過程中,為了達到簡明扼要的效果,使用非謂語動詞。但是翻譯成目的語時,譯者必須要盡量去符合目的語表達,是讀者對于科技文中的專業(yè)知識以及特殊表達清楚易懂。
總之,綜合科技文特點,逐步了解在科技文文章的翻譯過程中的重難點。復合句長句多,非謂語居多,專業(yè)詞語居多等特點,也使得科技文更具專業(yè)性,當然也為譯者帶來相應的難度。了解了科技文的特點及重難點,經(jīng)過本文作者在翻譯實踐中的分析對比,以翻譯策略歸化異化為分析方向,探討翻譯科技文過程中所使用的翻譯技巧,歸化中的增詞、省略、調(diào)整、轉(zhuǎn)換。異化中的音譯、意譯。
參考文獻
[1]連淑能. 英譯漢教程[Z]. 北京:高等教育出版社,2006.
[2] 熊欣. 音譯理論及音譯產(chǎn)生的背景[J]. 常德:中國科技翻譯,2014.
[3]鄭海凌. 譯語的異化與優(yōu)化[J].中國翻譯. 2001(03).
[4] 郭建中. 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語大學學報). 1998(02)
作者簡介:李彬(1993-),女,河北唐山市,碩士,研究方向:翻譯。
(作者單位:華北理工大學外國語學院)