邱曉蓉
摘要:不同的國家有著不同的文化,基于文化差異,對于英美文學作品的翻譯也存在產(chǎn)生著很大的影響。本文主要從中西文化存在的差異,基于中西文化差異視域下英美文學作品翻譯相關內(nèi)容進行了闡述。
關鍵詞:中西文化;差異;英美;文學作品
對于中西方國家來說,不管是語言,還是文化等各個方面都存在著很大的差異。伴隨著經(jīng)濟全球化的到來,各個國家之間的往來交流日益頻繁,語言是各國能夠進行交流的重要工具,因此,基于中西文化差異的背景下,對各語言進行翻譯意義深遠。從英美文學的角度來看,不僅能夠體現(xiàn)出西方的文化底蘊和語言特色,更是文化之間的交流融合。
一、中西文化存在的差異
(1)風俗文化差異。不同的民族其風俗文化不同,基于風俗文化的不同,在文學作品的翻譯中也存在著很大的差異。例如:在漢語中“紅”不僅僅只是一種顏色,更代表著喜慶、吉祥、平安,然而對于西方國家來說,“紅”代表的僅僅是一種顏色。從“老”這個字來看,在漢語中有著“滯后”、“衰老”、“陳舊”等意思,同時還可以用于表示對人的一種敬稱,而在英文中“老”只是代表著“落后”的意思。同樣的文字,對于在漢語和英文中表示的意思就大不相同,因而,在對中西文學作品翻譯的時候,如果翻譯者對中西之間這些差異性不了解,就容易使翻譯出的作品產(chǎn)生歧義,使國家間的文化交流受到阻礙[1]。
(2)思維方式差異。思維方式的差異也是導致中西文化差異的重要內(nèi)容。中國人重視理論和實踐結(jié)合,體現(xiàn)的是一種中庸之道,屬于中性決策方法論,對于西方人來說,他們比較重視邏輯思維,對各個事物之間的內(nèi)在邏輯等進行分析探討,經(jīng)過反復的驗證,才能夠得出結(jié)論。不管是哪一種思維方式,都是各個國家在漫長的發(fā)展過程中逐漸形成的,帶有著本民族特色?;谒季S方式的差異,在對文學作品翻譯的過程中,必然會存在不同[2]。
(3)價值觀差異。除了風俗文化和思維方式差異之外,中西國家的價值觀念也存在很大的不同。對于西方國家來說,他們推崇的是個人英雄主義,海明威的《老人與海》則是做好的體現(xiàn),但是對于中國人來說,個人英雄主義代表的是自私自利,以自我為中心,不能鞏固和顧全大局,這種行為是被廣大的中國人民所排斥的。對于中國人來說,推崇的是“為人民服務”,而這以行為并不受到西方國家的認可。中西國家的價值觀念不一樣,因而,在國家之間往來交流的時候會遇到很多的麻煩,以致于對文學作品的翻譯存在歧義。
二、基于中西文化差異視域下英美文學作品翻譯
(1)還原作品情感。對于英美文學作品來說,其中最突出的特點是對于民族文化表現(xiàn)的十分強烈,且每一個文學作品都是作者自身情感的表達。我國不管是風俗習慣、文化特色等各個方面都和英美國家有很大的不同,因而,在對一些英美文學作品翻譯的時候,就會存在著很大的困難。為提高文學作品的翻譯質(zhì)量,專業(yè)翻譯者需要將原作者所要表達的情感還原出來,或喜或悲。作為專業(yè)翻譯者來說,要還原作品真實情感,就需要投入到作品中去,弄清作品的寫作背景,語言特征等,使翻譯作品更加具體、生動,符合作者寫作意境[3]。
(2)運用異化方式翻譯作品。所謂的異化就是在對英美文學作品翻譯的時候,使原作品的文化特色和語言特色保留下來,讓翻譯出的作品更具異國特色,為各國之間的文化溝通交流創(chuàng)造條件。如,“All roads lead to Rome”歸化翻譯成“殊途同歸”,運用異化的方式就能夠翻譯成“條條道路通羅馬”。運用異化方式對英美文學作品進行翻譯,能夠使作品表現(xiàn)的情感更加真實,便于人們閱讀,從而了解作品所要表現(xiàn)的文化特色。
(3)運用歸化方式翻譯作品。所謂的規(guī)劃方式就是結(jié)合廣大閱讀者的語言運用和習慣來翻譯作品,使作品帶給人們的陌生感逐漸淡化,從而激發(fā)讀者閱讀的興趣,便于閱讀者理解作品。例如,對“A man of honor reasons things out, and does not resort to force”進行翻譯時,直譯成“應以理服人,而不應動武”,結(jié)合我國的語言特征就能夠?qū)⑵湟?guī)劃為“君子動口不動手”。通過這樣的方式,讓閱讀者快速的了解作品所要表達的情感,準確把握作品信息。
綜上所述,中西方文化存在著很大的差異,這些差異體現(xiàn)在人們生活的各個方面,即風俗文化、思維方式、價值觀念等等,而正是這些差異性的存在,阻礙了我國對于英美文學作品翻譯質(zhì)量。要提高我國對于英美文學作品的翻譯質(zhì)量,廣大的翻譯者需要采用有效的方式,為更好地實現(xiàn)各國之間的文學交流創(chuàng)造條件。
參考文獻:
[1]閆文珍.中西文化差異視域下的英美文學作品翻譯淺談[J].浙江工商職業(yè)技術學院學報,2014(16):136-139.
[2]王昕.中西文化差異視野下的英美文學作品之翻譯[J].語文建設,2016(24):158-159.
[3]郁鄧.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].戲劇之家,2016(20):275-277.