摘 要:《英語專業(yè)本科教學質量國家標準》(以下簡稱《國標》)的制定為高校英語專業(yè)本科教學改革提供了新的契機,醫(yī)學院校英語專業(yè)本科筆譯教學如何適應《國標》的要求,為社會培養(yǎng)合格的應用型翻譯人才成了一個值得關注的問題。筆者結合自身教學實踐,探索出一條以學生為中心、以翻譯能力培養(yǎng)為目標、質量與特色并行的筆譯教學思路,具體包括:構建內容涵蓋通用型及醫(yī)學翻譯材料的工作坊式筆譯教學模式,自建內容涵蓋通用型及醫(yī)學雙語材料的教學型平行語料庫輔助筆譯教學。該思路注重人才培養(yǎng)質量,凸顯專業(yè)培養(yǎng)特色,貫徹落實了《國標》中對于英語專業(yè)內涵式發(fā)展的內在要求。
關鍵詞:國標 醫(yī)學院校 工作坊式筆譯教學模式 平行語料庫 筆譯教學
一、引言
從2013年起,教育部將高校各專業(yè)本科教學質量國家標準的制定工作視為重中之重,以保障教學質量。英語專業(yè)是外語類專業(yè)中歷史悠久、影響最為廣泛的專業(yè),《英語專業(yè)本科教學質量國家標準》的制定“不僅對指導英語專業(yè)健康發(fā)展,規(guī)范專業(yè)人才培養(yǎng)目標以及凸顯專業(yè)地位和優(yōu)勢具有現(xiàn)實意義”[1](P112),也是高校英語專業(yè)本科教學改革的重要參考和出發(fā)點。
目前,包括醫(yī)學院校在內的很多高校英語專業(yè)筆譯課“基本上仍然沿用傳統(tǒng)的‘結果對比教學模式,即學生做練習——教師用‘標準譯文進行對比、點評的教學模式。教師仍然占據(jù)中心位置,學生只是被動地聆聽教師的點評、接受教師的‘標準譯文”[2](P70)。有研究系統(tǒng)比較了這種以譯品為取向的翻譯教學模式和以過程為取向的翻譯教學模式,認為后者“一方面有助于培養(yǎng)學習者的自學能力,另一方面有助于教師在日常翻譯教學中更好地講授翻譯理論”[3](P84)。筆者從事英語專業(yè)筆譯教學,一開始采用的是以譯品為取向的筆譯教學模式,切身體會到它的缺陷與不足,學生對翻譯活動缺乏興趣,教學效果不甚理想。有研究針對翻譯從業(yè)人員對于學校的翻譯教學現(xiàn)狀反饋情況進行了調查,發(fā)現(xiàn)問題主要集中在學時不夠、翻譯教學模式單一、教材內容與社會實際需要脫節(jié)、教學范圍與翻譯實際需要脫節(jié)[4](P43)。面對這些問題,在《國標》指引下探索出一條符合本校教學實際且務實有效的教學改革思路刻不容緩。
二、《國標》背景下醫(yī)學院校英語專業(yè)本科筆譯教學改革的原則
(一)兩個轉變
《國標》包括前言、適用專業(yè)、培養(yǎng)目標、培養(yǎng)規(guī)格、課程體系、師資隊伍、教學條件等九個部分。鑒于篇幅原因,本文主要闡述培養(yǎng)目標和培養(yǎng)規(guī)格對于醫(yī)學院校英語專業(yè)本科筆譯教學改革的啟示。
《國標》對英語專業(yè)學生的培養(yǎng)目標表述為:“旨在培養(yǎng)具有良好的綜合素質、扎實的英語語言基本功、厚實的英語語言文學知識和必要的相關專業(yè)知識,符合國家經濟建設和社會發(fā)展需要的英語專業(yè)人才”[1](P116)。與2000年頒布的《高等學校英語專業(yè)教學大綱》相比,這一表述具有動態(tài)發(fā)展的意義,更具彈性,因為它強調培養(yǎng)的人才需要具有良好的綜合素質和必要的相關專業(yè)知識,指明英語專業(yè)人才的培養(yǎng)最終要為國家經濟建設服務,國家需要什么人才,就應量身定做培養(yǎng)什么人才。培養(yǎng)規(guī)格是培養(yǎng)目標的具體化,是選擇教學內容和設計課程體系的重要依據(jù),是專業(yè)人才在素質、能力、知識等方面要達到的基本要求。在素質方面,《國標》賦予了新的內容,如社會責任感、團隊合作精神、人文素養(yǎng)和國際視野等[5](P112)。在能力方面,《國標》表述為:“學生應具有英語語言綜合運用能力、英語文學鑒賞能力和跨文化交際能力;具備獲取和更新專業(yè)知識的學習能力以及運用本專業(yè)知識進行思辨、創(chuàng)新和參與科學研究的能力”[1](P117)。這一表述包含7種能力,其中語言綜合運用能力、文學鑒賞能力和跨文化交際能力突出了英語專業(yè)學生自身的優(yōu)勢,學習能力、思辨能力、創(chuàng)新能力和參與科研的能力是英語專業(yè)學生新時期應具備的通用能力。
《國標》對英語專業(yè)學生提出了內涵如此豐富的要求,體現(xiàn)了以學生為本,給醫(yī)學院校英語專業(yè)本科筆譯教學改革提出了新挑戰(zhàn),客觀上要求筆譯教學要實現(xiàn)“以教師為中心向以學生為中心”和“以翻譯知識傳授為中心向以翻譯能力培養(yǎng)為中心”兩個轉變,以提高翻譯教學效果和學生整體培養(yǎng)質量。
(二)質量與特色并行
“各校在堅守學科專業(yè)內涵的同時,可根據(jù)本校實際情況發(fā)展自己的特色,制訂出獨樹一幟的人才培養(yǎng)方案,避免千校一面”[6](P291)。國家標準是人才培養(yǎng)的最低質量要求,具有統(tǒng)一性,但這種統(tǒng)一性“并不是為了限制各個學校多樣性的發(fā)展,而是鼓勵各學校在國家標準的基礎上辦學更加規(guī)范,質量更高,特色更強”[5](P114)。醫(yī)學院校英語專業(yè)怎樣在保證教學質量的基礎上發(fā)展自己的特色呢?
特色發(fā)展的人才培養(yǎng)是一個系統(tǒng)工程,體現(xiàn)在人才培養(yǎng)理念、目標定位、課程體系和實踐活動等方面,醫(yī)學院校英語專業(yè)本科筆譯教學應貫徹這一教學理念,堅持質量與特色并行,因為“有特色的質量才有生命力,有質量的特色才有競爭力”[7](P44)。影響特色發(fā)展的內外因素有兩個方面,即辦學傳統(tǒng)和行業(yè)需求[5](P115)。這要求高校英語專業(yè)教師根據(jù)所在學校的辦學傳統(tǒng)和某一個或多個行業(yè)需求,合理規(guī)劃教學,注重培養(yǎng)特色。首先,任何一所大學都有優(yōu)勢學科,是學校發(fā)展的主要依托,醫(yī)學院校英語專業(yè)作為邊緣學科只有依托校內優(yōu)勢學科資源,沿用業(yè)已形成的交叉學科辦學傳統(tǒng),才能找到專業(yè)特色發(fā)展的途徑。周恩專門調查了中美兩國主要招聘網站上發(fā)布的醫(yī)學翻譯相關職位,發(fā)現(xiàn)主要包括醫(yī)學筆譯、醫(yī)學口筆譯、醫(yī)學翻譯主管、醫(yī)學翻譯(編輯)等9種職位類型[8](P91)。醫(yī)學院校英語專業(yè)筆譯任課教師應制定合理的教學計劃,積極適應行業(yè)需求,凸顯培養(yǎng)特色。
三、《國標》背景下醫(yī)學院校英語專業(yè)本科筆譯教學改革思路
筆者所在學校筆譯課程開設時長為兩個學期,每周3個學時,共計102個學時,在課時有限的情況下,怎樣有效組織筆譯教學課堂且兼顧專業(yè)培養(yǎng)特色就顯得尤為重要。
(一)構建內容涵蓋通用型及醫(yī)學翻譯材料的工作坊式翻譯教學模式
興起于20世紀60年代美國高校的翻譯工作坊“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上譯者聚集在一起從事翻譯活動”[9](P7)。這種工作坊通常是指一種短期的高強度課程或專門的研討會,“還不是真正意義上的‘工作坊,因為它只是一種初級專門能力的學習,在學習內容的廣度、深度和專業(yè)程度上和專業(yè)的工作坊還有差距”[2](P72)。作為一種教學方式,翻譯工作坊“讓學生通過‘在翻譯中學習翻譯‘在合作中學習翻譯‘在討論中學習翻譯的方式,不斷提高翻譯能力和譯者能力,并通過課內外的交互學習環(huán)境,去感悟、領會和把握翻譯的真諦,為他們日后獨立從事翻譯活動、實施翻譯項目、承接翻譯任務打下基礎”[10](P32)。在實施工作坊式翻譯教學時,可根據(jù)本校教學實際,在《國標》指引下,探索出一種具有本校專業(yè)培養(yǎng)特色的模式。
1.課前
筆者以自己所在院校英語專業(yè)大三學生筆譯教學為例,將兩個班(共48人)分為8組,每組6人,每組成員包括1名組長、1名審校和4名譯者,組長負責翻譯任務的具體分工、課下組織小組討論及課前2天上交翻譯任務紙質版,供教師以小組為單位進行評閱,并為課堂針對性教學做準備。審校負責翻譯任務分工時小組內不同譯者譯文的審校工作,確保術語準確一致和/或語體風格一致,總結小組內出現(xiàn)的翻譯問題并進行課堂展示,展示內容包括翻譯問題、解決方法及翻譯心得等,每組4~5分鐘。譯者獨立完成翻譯任務,積極參與小組討論,配合組長和審校的工作。要求每組之間不同角色輪換。
教師選擇翻譯任務時,要遵循從易到難、循序漸進的原則,翻譯任務最好沒有現(xiàn)成答案,難度適中且不宜過長,內容涵蓋通用型翻譯材料(包括文學翻譯、時政翻譯、旅游翻譯等)和醫(yī)學翻譯材料(包括醫(yī)學新聞、醫(yī)學百科知識、醫(yī)學論文摘要等),學期開始前制定教學計劃,合理分配翻譯材料。
2.課中
每組的審校把課下制作的PPT進行課堂展示,展示內容以小組成員遇到的翻譯問題入手,重點展示解決這些問題的方法或策略,對于那些解決不了的問題展開當堂討論。此時,教師要發(fā)揮傳道授業(yè)解惑的作用,與學生積極討論,對學生遇到的翻譯問題或困惑及時點評或解決。
3.課后
每次活動結束后1天內,教師通過QQ群發(fā)布翻譯材料的最終譯文電子版,要求所有學生對原文和譯文認真對比品讀,對其中出現(xiàn)的重點詞組或術語進行雙語整理,列出相關的翻譯書籍供學生課后進行探究學習。將這一活動納入形成性評價,以小組為單位打分,根據(jù)小組內不同成員的角色表現(xiàn)打分。
在這種模式中,“學生是學習的主體,全程參與互動的過程,這樣有利于激發(fā)學生的興趣,鼓勵學生的批判性思維。互相協(xié)助的過程有利于學生消除學習中的緊張焦慮情緒,提高學習效率”[11](P49)。整個過程貫徹了以學生為中心、以翻譯能力培養(yǎng)為目標的理念,且兼顧培養(yǎng)特色,學生可從中提高團隊合作意識,提高獲取和更新專業(yè)知識的學習能力以及獨立發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力等,與《國標》的要求吻合,而教師在其中起著主導作用,集組織者、創(chuàng)造者、促進者、監(jiān)管者、引導者等角色于一身,顛覆了傳統(tǒng)的翻譯教學模式。
(二)自建內容涵蓋通用型及醫(yī)學雙語材料的教學型平行語料庫輔助筆譯教學
語料庫與翻譯教學結合是翻譯教學的一個革新。根據(jù)語料的語言種類,語料庫可分為單語語料庫和雙語/多語語料庫(包括平行語料庫、類比語料庫和翻譯語料庫);根據(jù)研究目的,可分為通用型語料庫和專門語料庫。平行語料庫對翻譯教學的作用主要體現(xiàn)在:“1.對某一檢索詞或短語提供豐富多樣的雙語對譯樣例;2.對常用結構提供多種雙語對譯樣例,供講解和仿習;3.提供豐富的可隨機提取的一本多譯作為對照參考”[12](P140)。
目前國內已建成的大規(guī)模英漢雙語平行語料庫包括:王克非主持研制的中國英漢平行語料庫、劉澤權主持研制的《紅樓夢》中英文平行語料庫、孫鴻仁和楊堅定主持研制的中國漢英平行語料庫大世界等。這些語料庫主要為語言對比研究、翻譯研究、翻譯實踐和詞典編纂服務,并不完全適用于翻譯教學,“直接為翻譯教學服務的英漢雙語平行語料庫的建庫工作也尚未有效展開”[13](P3)。而針對醫(yī)學領域的專門用途英漢雙語平行語料庫建設相對落后,有的處于建設之中,如管新潮、胡開寶等人主持的英漢醫(yī)學平行語料庫等;有的由于技術等原因,“尚不能直接供學習者免費在線使用,這在很大程度上限制了英漢醫(yī)學平行語料庫在翻譯教學及翻譯實踐上的應用”[14](P122)。因此,當無法獲取適合自己教學的雙語平行語料時,可根據(jù)教學目標,自建教學型平行語料庫,內容涵蓋通用型雙語材料(比如文學翻譯、時政翻譯、旅游翻譯等)及醫(yī)學雙語材料(比如醫(yī)學新聞、醫(yī)學百科知識、醫(yī)學論文摘要等)。
自建教學型平行語料庫時,要選取具有典型性的原文和高質量的譯文,比如:整理散文這一文學形式的雙語材料時,可選取《散文佳作108篇》或《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的雙語語料;在整理時政性質的雙語材料時,可選取歷年《政府工作報告》和各類白皮書等官方發(fā)布的雙語語料;在整理醫(yī)學百科知識雙語材料時,可選擇世界衛(wèi)生組織英文官網發(fā)布的雙語語料,也可將實施工作坊式筆譯教學時所用的醫(yī)學新聞翻譯材料制作成雙語語料,所有語料實現(xiàn)句級對齊。讓學生參與制作雙語語料,積累專業(yè)術語或相關短語表達,培養(yǎng)他們的職業(yè)意識。
為適應行業(yè)需求,應將翻譯技術融入筆譯教學,向學生講授使用SDL Trados、memoQ、雅信CAT、雪人CAT等國內外主流CAT工具時整理雙語語料制成記憶庫對職業(yè)譯者的重要性,培養(yǎng)學生在翻譯中“創(chuàng)建與使用數(shù)據(jù)庫和文件、有效使用比如平行文本、網上資源、術語軟件、翻譯軟件、語料庫和電子詞典等工具和搜索引擎的能力”[8](P95)。
四、結語
在《國標》背景下,針對傳統(tǒng)筆譯教學模式的不足,本文首先探討了醫(yī)學院校英語專業(yè)本科筆譯教學改革應遵循的原則,接著結合自身教學實踐,探索了一條以學生為中心、以翻譯能力培養(yǎng)為目標、質量與特色并行的筆譯教學思路。該思路教學內容涵蓋通用型和醫(yī)學翻譯材料,注重人才培養(yǎng)質量,凸顯培養(yǎng)特色,貫徹落實了《國標》對于英語專業(yè)內涵式發(fā)展的內在要求。本文拋磚引玉,以期為理工類、財經類、政法類等同類院校英語專業(yè)本科筆譯教學改革提供有益參考。
(本文是2014年度教育部人文社會科學研究青年基金項目“基于歷時英漢平行語料庫的醫(yī)學文獻翻譯研究”[14YJC740084]、2016年度河南省哲社科規(guī)劃項目“醫(yī)學文獻歷時英漢平行語料庫的創(chuàng)建、加工及應用研究”[2016BYY011]階段性成果。)
參考文獻:
[1]仲偉合,潘鳴威.論《英語專業(yè)本科教學質量國家標準》的制
定——創(chuàng)新與思考[J].現(xiàn)代外語,2015,(1).
[2]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設
的啟示[J].外語教學理論與實踐,2011,(2).
[3]朱玉彬,許鈞.關注過程:現(xiàn)代翻譯教學的自然轉向——以過程
為取向的翻譯教學的理論探討及其教學法意義[J].外語教學理論與實踐,2010,(1).
[4]高妍.以市場需求為導向的翻譯教學改革——以西南科技大學外
國語學院為例[J].山東青年,2016,(4).
[5]彭青龍.論《英語類專業(yè)本科教學質量國家標準》的特點及其與
學校標準的關系[J].外語教學與研究,2016,(1).
[6]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專業(yè)教學質量國家標準要點解讀[J].
外語教學與研究,2015,(2).
[7]彭青龍.需求,特色,質量——論翻譯學科和內涵建設[J].當代
外語研究,2012,(2).
[8]周恩.基于醫(yī)學翻譯職業(yè)需求的專業(yè)類翻譯人才培養(yǎng)探索[J].外
語電化教學,2016,(5).
[9]Gentzler E.Contemporary Translation Theories[M].London
and New York:Routledge,1993.
[10]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010,
(4).
[11]呂亮球.翻譯工作坊教學模式探究[J].上海翻譯,2014,
(4).
[12]王克非.語料庫翻譯學探索[M].上海:上海交通大學出版社,
2012.
[13]熊兵.基于英漢雙語平行語料庫的翻譯教學模式研究[J].外語
界,2015,(4).
[14]張志全,王連柱.COCA單語語料庫在醫(yī)學漢英翻譯中的應用研
究[J].海外英語,2016,(13).