李雪
摘 要:由于漢語和維語分屬于不同的語系,所以在表達習(xí)慣和文化背景上存在差異,這些差異造成了漢語成語維譯過程中的困難。本文以《圍城》中的成語為例,著力探究該書成語在維譯過程中所采用的各種翻譯技巧。如:加詞法、減詞法、引申法等。
關(guān)鍵詞:漢語成語 維譯技巧 《圍城》 加詞法 減詞法 引申法
一、引言
翻譯是語言活動的重要組成部分,是指把一種語言或語言變體內(nèi)容變成另一種語言或者語言變體的過程或結(jié)果①。由于漢維兩種語言分屬于不同的語系,在表達方式、詞匯和語法方面均存在差異,因此,為更準(zhǔn)確地傳達原著的話語信息,譯者需要運用各種翻譯技巧。所謂翻譯技巧是指翻譯的具體手法,是指翻譯原文時在某些場合需要對譯文的表達作出一些必要的調(diào)整和改變。②
成語是漢語和維語這兩種語言中共有的,是人們通過日常生活經(jīng)驗總結(jié)出來的、富有哲理的短語或短句,具有語言精練、含義深刻等特點。漢語版《圍城》享譽海內(nèi)外,藝術(shù)成就極高,是中國現(xiàn)代小說中濃墨重彩的一筆;而司馬義·艾孜買提的維譯本《圍城》則以其高超凝練的翻譯手法再現(xiàn)了原作的風(fēng)采。本文以維漢兩種版本的《圍城》為語料,以《圍城》中的成語為研究對象,著力分析漢語成語在維譯過程中的翻譯技巧,并進一步論述譯者采取這些翻譯技巧的原因,以期為處理類似的成語翻譯問題有所裨益,達到“信、達、雅”的翻譯效果。
二、《圍城》維譯本中成語翻譯采用的技巧淺析
(一)加詞法
由于漢語成語寓意深刻,并不局限于字面含義,所以為了確切地表達詞義,傳達原作的精神,翻譯時往往需要在譯文中增加一些原文中沒有的詞、詞組甚至是句子,這就是加詞法。例如:
(1)方鴻漸自覺本日運氣轉(zhuǎn)好,苦盡甘來,低低向唐小姐道。
χu??j?n ?zini? byɡynki ɑmitini? qo?lɑp keliwɑtqɑnliqini ɑ??iq tuj?ulɑr tyɡ?p,tɑtliq tuj?ulɑr k?pijiwɑtqɑnliqini hes qilip,tɑ? χenim?ɑ kusurlidi.
(2)猜想他在國外花天酒地。
uni? ??t ?ld? hɑrɑq-?ɑrɑb i?ip,?j?-i?r?t qilip kyn ?tkyzɡ?nlikini qijɑs qili?ip.
例(1)中的“苦盡甘來”在原文中的釋義是“艱難的日子過完,美好的日子來到了”。其中“甘”比喻美好的事物。譯文中為了符合維吾爾語的語法規(guī)則,添加了“tuj?ulɑr”和“k?pijiwɑtqɑnliqini,ɑ??iq”和“tɑtliq”形容詞后面添加“tuj?ulɑr”和“hes qilip”搭配,符合維吾爾語的表達習(xí)慣。例(2)中的“花天酒地”在原文中的釋義是“沉湎于酒色之中,過著奢靡的生活”。維譯中添加“hɑrɑq-?ɑrɑb i?ip”和“kyn ?tkyzɡ?nlikini”這兩個詞匯,更加忠實于原文,讀者因此更加明白原作者的意圖,同時也更符合維語的表達習(xí)慣。
(3)這女婿可以服服帖帖地養(yǎng)在張府上。
bundɑq kyjo?ul ?ɑ? ɑilisiɡ? jɑwa?-jum?ɑqliq bil?n itɑ?t qilidu,deɡ?n qɑrɑ?qɑ k?ldi.
(4)方鴻漸聞所未聞,甚感興味。
fɑ? χu??j?n bundɑq ?eirni ɑ?lɑpmu k?rmiɡ?nliki y?yn,nɑhɑjiti qiz?qti.
(5)早刮過臉,皮破了好幾處,倒也紅光滿面。
uni q?rim?n d?p bir n???? jerini kesipmu ylɡyrɡ?nidi.b?rɑq ,uni? jyz-k?zliri nurlinip pɑrqirɑp k?tk?nidi.
例(3)中的“服服帖帖”在原文中的釋義是“溫順地或謙卑地服從跟隨”,在小說中,張先生夫婦為了讓女兒婚后能繼續(xù)留在張府享福,于是想讓方鴻漸做“上門女婿”,想讓方鴻漸“服服帖帖”跟隨張府,聽候他們差遣。于是譯作中,譯者添加了“jum?ɑqliq”這個詞,既忠實于作者的意圖,也符合譯語的表達習(xí)慣。例(4)中的“聞所未聞”在原文中表達的是方鴻漸從來沒有聽說也沒有見過董斜川所作的詩,因此譯者在此處添加了“bundɑq ?eirni”和“k?rmiɡ?nliki”這兩個詞語,以充分傳情達意,避免讀者產(chǎn)生含糊不清的感覺。例(5)中的“紅光滿面”說的是李梅亭去王美玉家中與侯營長商談他們的車票的事情,作者有意在這里諷刺李梅亭居心不良的丑惡嘴臉。譯作為了刻畫李梅亭的人物形象,向譯作讀者展現(xiàn)出李梅亭“醉翁之意不在酒”的心思,故添加了“k?zliri nurlinip pɑrqirɑp”,表示眼睛中都充滿了貪戀美色的光芒,更加傳神地展現(xiàn)了人物形象。
(二)減詞法
減詞法與加詞法的情況正好相反,漢語中有時為了韻律的需要,加重語勢使強調(diào)部分更加突出,往往需要重復(fù)某個詞語。但是譯成維吾爾語時,為了更好地傳情達意,往往需要刪掉一些詞語,被減掉的詞在譯文中形失而意存。例如:
(6)道家“視之不見,摶之不得”的真理了。
rɑhiblɑrni? k?rɡili tutqili bolmɑs h?qiqitid?k bilinɡ?n bolɑtti.
例(6)中“視之不見,摶之不得”在原著中的意思是看不見、摸不著,用兩個“不”來表示否定,在這里重復(fù)使用。譯文中為了行文簡潔明了,用“Lmas”來表示,更加符合譯語的語法習(xí)慣。
(7)鴻漸看得面紅耳赤。
buni k?ryp χo??j?ni? jyzi quliqi?i?? qizirip k?tti.
(8)從戀愛到白頭偕老,好比一串葡萄。
Muh?bb?ttin ?ɑ?liri ɑqɑr?u?? bill? turmu? k??yry? ?n? ?u bir sɑpɑq yzymɡ? oχ?ɑjdu.
例(7)中的“面紅耳赤”包含了“紅”“赤”兩個詞,這兩個詞意義相近。譯者為了使譯文符合譯語的表達習(xí)慣,為了更加接近原著的表達意圖,采用了減詞法,只用一個“qizirip k?tti”來表達。對例(8)中的“白頭偕老”,如果譯者按照字面意思直接翻譯,會顯得行文不夠簡明。于是譯者從“白頭”和“偕老”這兩個表達同一含義的詞語中選取了有代表性的一個,簡明扼要地表達了作者的意圖。
(三)引申法
引申法是指根據(jù)上下文特定的語境,不拘泥于詞的字面含義或者詞典提供的釋義③,而是根據(jù)行文的需要,對詞義做出必要的調(diào)整變動。引申法一般包括轉(zhuǎn)譯、具體化、抽象化等。在此對引申法做一個總體概述。
(9)鴻漸急得坐立不安,滿屋子地轉(zhuǎn)。
χo??j?n tit-tit bolup puti k?jɡ?n toχud?k bolup qɑldi,?j i?id? ??rɡylimig?n jeri qɑlmidi.
(10)蘇小姐理想自己是:“艷若桃李,冷若冰霜”,讓方鴻漸卑遜地仰慕而后屈伏地求愛。
Su χenim ?zini? ɑnɑrd?k m??zi muzd?k ?irɑji bil?n fɑ? χo??j?ni ?ziɡ? jɑlwur?uzu?ni ojlɑjti.
例(9)中譯者采用的是轉(zhuǎn)譯的翻譯技巧,轉(zhuǎn)譯指遇到一些無法或不能直接按表面意義進行翻譯的詞或者詞組,轉(zhuǎn)而用另外的詞來翻譯,屬于引申法的一種④。方鴻漸因為陸老師糾纏孫柔嘉女士,讓他心煩意亂、不得安寧。譯者為了使譯作更加接近作者表達的意圖,也為了使讀者有一個更加清晰的理解,采用了轉(zhuǎn)譯法,形象生動地反映了方鴻漸此時的心境。譯者在這里采用了“tit-tit bolup puti k?jɡ?n toχud?k bolup qɑldi”一詞,比喻方鴻漸此時就像“被燒著的雞腳一樣”坐立不安、心急如焚的心境。例(10)中譯者同樣采用了轉(zhuǎn)譯法,由于譯作面向的讀者大多是以維吾爾語為母語的少數(shù)民族同胞,所以譯者在這里將漢語中的“面若桃李”換成了更貼近少數(shù)民族同胞的“石榴花般的面容”,使讀者更容易接受,也更加形象貼切。
(11)因此,該另抱佛腳。
?u?ɑ,bɑ?qɑ kitɑblɑr?ɑ murɑ?i?t qili?i ker?k idi.
(12)他說完,如釋重負(fù)。
U s?zl?p bolup ystidiki m?? pɑtmɑn jykni ??ryw?tk?nd?k boldi.
例(11)中,譯者采用的是轉(zhuǎn)譯的翻譯技巧。小說中方鴻漸被邀請去當(dāng)?shù)氐闹袑W(xué)里做演講,于是他慌忙翻書尋找演講的材料。如果按照字面意思翻譯成維吾爾語,可能使目的語讀者無法領(lǐng)會原著的意圖,所以譯者在這里將“另抱佛腳”翻譯成了“bɑ?qɑ kitɑblɑr?ɑ murɑ?i?t qil?i kir?k”,使讀者一目了然。例(12)中譯者采用的是詞義具體化的方法。所謂詞義具體化是指原文中某些詞組的含義比較抽象或者比較概括,翻譯時需要根據(jù)上下文引申詞義,將它們譯為比較具體的詞或者詞組,以確切表達原義。譯者在這里用“m?? pɑtmɑn jykni”比喻負(fù)擔(dān)很重,“pɑtmɑn”是一種新疆舊時的計量單位。這樣不僅貼近少數(shù)民族的生活實際,使讀者一目了然,而且使譯文更加生動形象。
(13)哪里的話,應(yīng)當(dāng)“同舟共濟”。
bu qɑndɑq ɡepi?iz,bɑrni t?? k?ry?imiz ker?k.
(14)今天好運氣,真是死里逃生哪!
byɡyn ɑmitimiz o?din k?ldi,?zrɑilni? ɑ?zidin qutulup qɑlduq.
例(13)中譯者并沒有按照漢語成語的字面意義翻譯“同舟共濟”,而是通過轉(zhuǎn)譯的翻譯技巧,用“bɑrni t?? k?ry?imiz kir?k”來表示趙辛楣與方鴻漸兩個假“情敵”之間的惺惺相惜之情。由于文化背景的差異,如果按照字面意思來翻譯,可能使讀者不清楚作者的真實意圖。例(14)中譯者采用的是詞義具體化的方法?!?zrɑilni? ɑ?zidin qutulup qɑlduq”表示我們從“死神阿茲拉斯”的嘴中脫險,義為“死里逃生”,在這里翻譯得既貼近維吾爾族人民的生活背景,又不失原作真實的思想感情。
(15)在以前,他會一五一十全稟告父親。
ilɡiriki ?ɑ?lɑr bolsɑ u bu i?lɑrni? h?mmisini jipidin-ji?nisiɡi?? dɑdisi?ɑ s?zl?p b?rɡ?n bolɑtti.
(16)他就會撫慰兒子說:“尺有所短,寸有所長,學(xué)者未必成良師。”
mɑ?ɑ t?s?llij berip ɑrtuq?iliq bɑr j?rd?,k?m?ilikmu bol?du,ilim ?hlini? h?mmisi jɑχ?i oqutqu?i bolu?i nɑtɑjin deɡ?nd?k k??yl k?tyridi?ɑn ɡ?pl?r jezil?ɑn χ?t kelidu.
例(15)中譯者采用了詞義具體化的方法來翻譯“一五一十”這個成語。“jipidin-ji?nisiɡi??”是比喻事無巨細(xì),全部向父親傾訴,在這里運用得十分恰當(dāng)。例(16)中譯者運用了轉(zhuǎn)譯的翻譯技巧。如果從漢語的字面意思來翻譯“尺有所短,寸有所長”,無法準(zhǔn)確地表達其含義。而譯者揣摩出原著的含義,用“ɑrtuq?iliq bɑr j?rd?,k?m?ilikmu bol?du”進行了靈活翻譯,簡潔明了。
三、結(jié)語
《圍城》是一部優(yōu)秀的長篇小說,凝結(jié)了錢鐘書先生大量心血。小說情節(jié)跌宕起伏,寓意深刻,正如作者在小說結(jié)語中所說,“包含對人生的諷刺和感傷,深于一切語言、一切啼笑”,令人回腸蕩氣?!秶恰分腥宋镄蜗蟮目坍嫛⑶楣?jié)的鋪設(shè)安排,都離不開成語的運用,成語的運用貫穿小說的始終。在將本書翻譯成維吾爾語的過程中,譯者司馬義·艾孜買提準(zhǔn)確地把握了小說的主旨情感,以恰當(dāng)?shù)姆g手法,完美地詮釋了原作,尤其是其中成語的翻譯讓人贊嘆不已。本文通過分析司馬義·艾孜買提譯本中的成語翻譯技巧,為我們?nèi)蘸蟮臐h語成語維譯實踐提供了很好的借鑒,使我們能更加準(zhǔn)確運用各種維譯的翻譯技巧,掌握翻譯的精髓,從而達到更高的翻譯水準(zhǔn)。
注釋:
①史震天.漢維互譯實用教程[M].烏魯木齊:新疆教育出版社,1999:1.
②史震天.漢維互譯實用教程[M].烏魯木齊:新疆教育出版社,1999:110.
③史震天.漢維互譯實用教程[M].烏魯木齊:新疆教育出版社,1999:117.
④史震天.漢維互譯實用教程[M].烏魯木齊:新疆教育出版社,1999:118.
參考文獻:
[1]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1990.
[2]司馬義·艾孜買提.圍城(維譯本)[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2012.
[3]史震天.漢維互譯實用教程[M].烏魯木齊:新疆教育出版社,1999.
[4]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第6版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2012.
[5]溫江萍.漢語成語維譯技巧探析[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2013,(1).
[6]陳勝利.《圍城》的翻譯策略及其成因[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2005,(4).
[7]彭杰.《紅樓夢》成語維譯方法研究[D].伊寧:伊犁師范學(xué)院碩士學(xué)位論文,2016.
[8]李媛媛.淺析《紅樓夢》中歇后語的維譯技巧[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.
[9]許瑞玲.《圍城》維譯的顯化現(xiàn)象研究[D].喀什:喀什大學(xué)碩士學(xué)位論文,2016.