芮希
中央電視臺近期播出的《朗讀者》節(jié)目火了很多人,其中最賺足觀眾眼淚的莫過于著名的翻譯大師許淵沖先生。如今已是96歲高齡的許淵沖,在談?wù)撟约簾釔鄣姆g事業(yè)時(shí),依舊滔滔不絕,說到動情時(shí)仍然熱淚盈眶,每一個(gè)眼神中都流淌出智慧的光輝。他和董卿的一席對談更是感動了無數(shù)網(wǎng)友,這也讓這位翻譯界的泰斗瞬間圈粉無數(shù)。許淵沖著作等身,如此高齡卻仍嘔心瀝血,為翻譯事業(yè)奮斗終身的雄心壯志,值得我們引為楷模。
許淵沖·素描
許淵沖,1921年4月18日生于江西南昌,從事文學(xué)翻譯長達(dá)60余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。許淵沖在國內(nèi)外出版了中、英、法文譯著60本,包括《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。2007年,許淵沖得了直腸癌, 醫(yī)生說他最多還有7年生命。但就在2014年,醫(yī)生說的那個(gè)生命的終點(diǎn),許淵沖不但沒有離開,還獲得了世界最高翻譯獎項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
許淵沖·素材club
少年才俊 嶄露頭角
許淵沖的母親受過良好的教育,擅長繪畫,因此賦予了他愛好文學(xué)和追求美的天性。許淵沖的表叔熊適逸是翻譯家,他將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國上演時(shí)引起轟動,并受到英國戲劇家蕭伯納的接見,使得年幼的許淵沖對英語產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣,立下了學(xué)好英語的志向。他在當(dāng)?shù)刈詈玫哪喜猩蠈W(xué)時(shí),英語成績就已出類拔萃,并在1938年以第七名的優(yōu)異成績考入了國立西南聯(lián)合大學(xué)外文系。
西南聯(lián)合大學(xué)雖然在1937年9月成立,在8年抗戰(zhàn)期間,環(huán)境極為艱苦,但是由于名師薈萃,學(xué)風(fēng)優(yōu)良,因而成為當(dāng)時(shí)中國最好的大學(xué)之一,楊振寧甚至認(rèn)為它可以算是世界一流的大學(xué)。在西南聯(lián)合大學(xué)畢業(yè)的學(xué)生中,有獲得諾貝爾物理學(xué)獎的楊振寧、李政道,獲得“兩彈一星”功勛獎?wù)碌耐跸<?、朱光亞、鄧稼先等杰出的自然科學(xué)家,在文、史、哲等社會科學(xué)領(lǐng)域也名家輩出,許淵沖就是其中之一。1939年,他在讀大學(xué)一年級的時(shí)候,就把林徽因的詩《別丟掉》譯成了英文,并發(fā)表在《文學(xué)翻譯報(bào)》上,這是他最早的譯作。
歷經(jīng)坎坷 忍辱負(fù)重
1948年時(shí),許淵沖到巴黎大學(xué)留學(xué),深入研究法國文學(xué)。 在巴黎,他參加了留學(xué)生組織的“星期五學(xué)會”,學(xué)習(xí)了馬克思主義,他認(rèn)識到報(bào)效祖國才是真正的出路。1951年,他與數(shù)學(xué)家吳文俊、畫家吳冠中等一起回國后,被分配在北京外國語學(xué)院法文系任教。
許淵沖性格豪放,心直口快而胸?zé)o城府。俗話說樹大招風(fēng),言多必失,他因此在歷次政治運(yùn)動中備受磨難。早在50年代初期的“三反”運(yùn)動中,他的蓬勃朝氣就被說成是“個(gè)人英雄主義”和“名利思想嚴(yán)重”,前后做了7次檢討才勉強(qiáng)過關(guān)。接踵而來的肅反運(yùn)動更加厲害,他由于在陳納德麾下當(dāng)過翻譯,差點(diǎn)被打成國民黨特務(wù)。于是他被停職反省,批判檢討,被軟禁達(dá)半年之久。幸好組織在審查了一年之后,認(rèn)為他“個(gè)人英雄主義思想膨脹”,按人民內(nèi)部矛盾處理,他才得以幸免。
1956年,在提倡“百花齊放、百家爭鳴”的短暫日子里,許淵沖早年翻譯的德萊頓的《一切為了愛情》得以出版。接著他又與鮑文蔚合作,把秦兆陽的《農(nóng)村散記》譯成法文,由外文出版社出版??上Ш镁安婚L,鮑文蔚在反右運(yùn)動中被打成右派,而許淵沖在1958年的大躍進(jìn)運(yùn)動中也被批判為思想右傾,罪名是他主張學(xué)習(xí)外語要“少而精”,被認(rèn)為是反對“多快好省”的總路線。
十年動亂中,許淵沖經(jīng)受了種種凌辱,還被扣上“漏網(wǎng)右派”的帽子。1971年,他被調(diào)到洛陽外國語學(xué)院任教,在這期間,他完成了毛澤東詩詞的翻譯。但直到“文革”后的1978年,他獨(dú)自翻譯的《毛澤東詩詞四十二首》的英法格律體譯本才得以出版。
詩譯英法 舍我其誰
許淵沖從1956年開始出版譯作,但由于歷次政治運(yùn)動的干擾,他在解放后的30年里只出了4本書。10年動亂結(jié)束時(shí),他已近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季節(jié)。1983年,他回到北京,任北京大學(xué)國際政治系兼英語系教授,從此筆耕不輟。他對翻譯中國古典詩詞早有心理準(zhǔn)備,而且有了翻譯毛澤東詩詞的實(shí)踐,翻譯起古典詩詞來自然駕輕就熟。
許淵沖的法文譯著主要有《唐宋詞選100首》《中國古詩詞300首》。英文譯著主要有《西廂記》《詩經(jīng)》《宋詞300首》《楚辭》《中國古詩詞600首》《漢魏六朝詩150首》《元明清詩150首》《唐詩300首》和《新編千家詩》等。他的30首譯詩還被國外的大學(xué)選作教材。
許淵沖盡管在翻譯古典詩詞方面首屈一指,但也會為一詞一句而絞盡腦汁,為此他幾乎到了癡迷的程度。有時(shí)靈感突發(fā),他便會半夜起來,記下睡夢里想到的詩句。他有許多文章談到譯詩的體會和甘苦,例如陶潛的名句:“結(jié)廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。”說的是詩人在喧鬧的環(huán)境里依然保持內(nèi)心的寧靜,原因在于“心遠(yuǎn)地自偏”。有譯者按字面譯成:“心在遠(yuǎn)方,地上就沒有車馬喧鬧的聲音?!倍S淵沖則認(rèn)為,如果沒有車馬喧鬧的聲音,是否“心遠(yuǎn)”就無所謂了。之所以強(qiáng)調(diào)“心遠(yuǎn)”,意思就是只要心高意遠(yuǎn),即使是車馬喧鬧的地方也會變得和偏僻的地方一樣寧靜。因此他把這一句譯成“Secluded heart creates secluded place”,強(qiáng)調(diào)心靜自靜,顯然更貼近原詩的神韻。
態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn) 奮斗不息
在把中國古典詩詞譯成外文的同時(shí),許淵沖也把英國和法國的許多名著翻譯成了中文。他在古稀之年參與翻譯普魯斯特的巨著《追憶似水年華》,獨(dú)自翻譯了福樓拜的《包法利夫人》,司湯達(dá)的《紅與黑》,到78歲時(shí)他還出版了羅曼·羅蘭篇幅浩繁的長篇巨著《約翰·克利斯朵夫》。本著與人同樂的愿望,許淵沖重譯古典名著,力求使譯文達(dá)到神似和“三美”的境界,然而陽春白雪,和者蓋寡,他的翻譯理論和方法屬首創(chuàng),難免眾說紛紜。他翻譯的《紅與黑》,在90年代中期的一場不大不小的討論中,幾乎成為眾矢之的。只有翻譯家羅新璋支持他的觀點(diǎn),指出“現(xiàn)在是‘俗文化的狂歡節(jié)”,認(rèn)為“治史,才學(xué)識;治譯,也要靠才學(xué)識。沒有創(chuàng)造力的譯文,總沒有生命力。生命就是創(chuàng)造。創(chuàng)造,才是生命”。兩位追求美的翻譯家惺惺相惜,因此許淵沖視之為“一士之諤諤”,勝過“千夫之諾諾”多矣。正因?yàn)槿绱?,?dāng)他翻譯的《紅與黑》出版之后,湖南文藝出版社經(jīng)過研究,認(rèn)為只有他的譯文勝過傅雷,所以約他翻譯《約翰·克利斯朵夫》,當(dāng)時(shí)75歲的許淵沖如逢知音,愿意盡心竭力也就不足為怪了。
許淵沖·譯作
《大風(fēng)歌》
大風(fēng)起兮云飛揚(yáng),
威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng)。
安得猛士兮守四方!
SONG OF THE GREATWIND
A great wind rises,oh!The clouds are driven away.
I come to my native land,oh!Now the world is under my sway.
Where can I find brave men,oh!To guard my four frontiers today!
《江雪》
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
FISHING IN SNOW
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
Alonely fisherman afloat is fishing snow in lonely boat.
《西廂記》
那不是她嗎——五百年前在我心中播下愛情種子的美人。
Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years!
《登高》
無邊落木蕭蕭下,
不盡長江滾滾來。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower.
The endless rive rolls its waves hour after hour.
《道德經(jīng)》
道可道,非常道。
Truth can be known,but it may not be the well-known truth.
《飲湖上初晴后雨》
水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。
The brimming waves delight the eyes on sunny days.
The dimming hills present rare views in rainy haze.
West Lake may be compared to Beauty of the West.
Whether she is richly adorned or plainly dressed.