央視《朗讀者》首期節(jié)目播出后,96歲高齡的翻譯家許淵沖因“書銷中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人”,而成為今年第一個(gè)高齡“網(wǎng)紅”。許淵沖先生從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論。
2007年,許老得了直腸癌,醫(yī)生說(shuō)他最多只有7年生命。但就在2014年,在醫(yī)生說(shuō)的那個(gè)生命的終點(diǎn),許老獲得了世界最高翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),他也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
許老對(duì)翻譯葆有單純而執(zhí)著的熱情,無(wú)論世事紛擾,無(wú)論身患疾病,他只默默耕耘自己的翻譯田地,并樂在其中。他前年接受了出版社邀請(qǐng),向莎翁劇作翻譯發(fā)起猛攻。迄今他已翻譯完成11部,出版了《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《第十二夜》《威尼斯商人》等10部。許老善于向夜晚偷時(shí)間,他每天要在電腦前工作到深夜兩三點(diǎn)。寫累了,老爺子就靠在工作室的一條窄窄的長(zhǎng)沙發(fā)上歇歇。
老先生豁達(dá)地笑說(shuō):“看見沒有,這生命是自己可以掌握的?!薄吧⒉皇悄慊盍硕嗌偃兆?,而是你記住了多少日子。要使你過(guò)的每一天,都值得記憶?!?