□文│張志強(qiáng) 黃 芳
在近現(xiàn)代中西文化交流史上,商務(wù)印書館不僅通過出版漢譯西方名著廣泛引入西學(xué),推動(dòng)中國文化現(xiàn)代性建構(gòu)與轉(zhuǎn)型,而且還以英文出版的形式全方位引入外國新知、傳播中國文化,促進(jìn)中西文化雙向交流,這些對(duì)當(dāng)今中國出版走出去具有一定的借鑒意義。
20世紀(jì)80年代以來,學(xué)界探討商務(wù)印書館的文化貢獻(xiàn)大多建立在中文書刊出版的基礎(chǔ)之上,有關(guān)英文圖書出版的研究成果較為有限,且多屬于歷史回顧類論著,無法有效地探討商務(wù)印書館在中國近現(xiàn)代中西文化交流史上的獨(dú)特意義與價(jià)值。本文通過梳理商務(wù)印書館1949年以前出版的英文圖書書目及廣告,力圖勾勒商務(wù)印書館英文出版的整體概貌,進(jìn)一步揭示商務(wù)印書館英文出版的主要特征及文化內(nèi)涵。
商務(wù)印書館1939年2月出版的新第8期《圖書匯報(bào)》上,收集整理了自創(chuàng)立以來出版的各類書籍目錄,其中包含大量英文圖書,以“英文本”或“中英文對(duì)照本”作為標(biāo)識(shí)置于中文書名前,以吸引讀者的注意。1981年,商務(wù)印書館出版了《商務(wù)印書館圖書目錄(1897—1949)》,將英文書按照中外圖書統(tǒng)一分類法,分別歸入哲學(xué)、宗教、社會(huì)科學(xué)、語文學(xué)、自然科學(xué)等10個(gè)類別中。該目錄將“[英文本]”置于中文書名之后予以標(biāo)示,同時(shí)附錄作者英文名及英文書名。根據(jù)該書目,筆者進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),商務(wù)印書館出版的各類英文圖書種數(shù)如表1所示。
由表1可知,商務(wù)印書館出版的英文圖書種類非常豐富,涵蓋每一個(gè)圖書類別。相較而言,語文學(xué)與文學(xué)兩類占比達(dá)到七成,其中英國及美國語言文學(xué)圖書又是重中之重,顯示出英語語言學(xué)習(xí)類及文學(xué)作品類圖書是商務(wù)印書館英文出版的主要領(lǐng)域。社會(huì)科學(xué)類圖書數(shù)量也較多,有《社會(huì)科學(xué)名著選讀叢書》等,對(duì)構(gòu)建中國現(xiàn)代社會(huì)科學(xué)學(xué)科體系起到了借鑒作用。該類別中還包含了大量研究闡發(fā)中國歷史和探討現(xiàn)代時(shí)局進(jìn)展的學(xué)術(shù)論著。在自然科學(xué)及應(yīng)用技術(shù)兩個(gè)類別中,商務(wù)印書館順應(yīng)現(xiàn)實(shí)的需要,出版了大量英文科學(xué)教材和商業(yè)技術(shù)圖書,為培養(yǎng)現(xiàn)代科技及商務(wù)人才提供了智力支持。在哲學(xué)、藝術(shù)及史地等類別中,商務(wù)印書館出版了大量展示中國文化精粹、介紹中國地理概貌的英文圖書,力圖自主向外傳播中國文化。
有研究者認(rèn)為: “解放前,商務(wù)幾乎開創(chuàng)了英語書籍的所有類型”,“像對(duì)照讀物、注釋讀物,都是出版史上開先河者”。[1]英文書刊的出版是商務(wù)印書館出版事業(yè)的重要組成部分。借助英文出版,商務(wù)印書館推動(dòng)現(xiàn)代英語學(xué)習(xí)熱潮,提升了國人的外語水平。同時(shí)全面吸納引入外國知識(shí)與文化思想,積極向外傳播中國文化,有力促進(jìn)中西文化雙向交流。
19世紀(jì)中期以后,上海、廣州、南京等口岸城市,中外商貿(mào)往來增加,外國企業(yè)及公司亟須各種具備英語能力的人才。到19世紀(jì)末期,英語學(xué)習(xí)已形成一種強(qiáng)大的文化需求。商務(wù)印書館積極順應(yīng)時(shí)代潮流,將原版英文《啟蒙書》(Primer)[3]加入漢語譯文進(jìn)行英漢對(duì)照排版,先后出版了《華英初階》(English and Chinese Primer)、《華英進(jìn)階》(English and Chinese Reader),“打破了外國傳教士編印英語教科書的壟斷”,[4]“這兩種讀本經(jīng)過幾次改譯,流行了十幾年之久。這是商務(wù)印書館經(jīng)營出版事業(yè)的開端”。[5]此后,商務(wù)印書館陸續(xù)出版了大量英文學(xué)習(xí)讀物、教材及工具書。在《商務(wù)印書館圖書目錄(1897—1949)》的 “語文學(xué)”大類下的“英國語文學(xué)” 中,包含字音學(xué)、英漢字典辭典、英語文法、英語字帖、英語會(huì)話、翻譯、英語初級(jí)教科書、英語文選等多種英語學(xué)習(xí)類圖書,可謂種類豐富、門類齊全。
表1 1949年以前商務(wù)印書館出版的英文圖書分類、種數(shù)、各類占比及主要內(nèi)容
在各種英語學(xué)習(xí)類圖書中,英語教科書及相關(guān)配套書占據(jù)主體地位,涉及小學(xué)、中學(xué)及大學(xué)各個(gè)階段,如周越然所編的 《英語教科書(新學(xué)制高?。罚∟ew System Series: English Readers for higher Primary Schools)、王云五、李澤珍所編的初級(jí)中學(xué)用《綜合英語課本》(Comprehensive English Reader for Junior Middle Schools)、 陳 福 田 所 編的《大學(xué)一年級(jí)英文教本》(Freshman Readings in English)等。為配合英語教科書,商務(wù)印書館還出版了英語練習(xí)簿、字帖、留聲機(jī)片(如《英文留聲機(jī)片課本》)及字典辭典等英語學(xué)習(xí)用書,內(nèi)容涵蓋從聽力、會(huì)話、閱讀到翻譯、寫作等英語學(xué)習(xí)的各個(gè)階段。英語詞典是英語學(xué)習(xí)必不可少的工具書,據(jù)汪家熔《商務(wù)印書館英語辭書出版簡史》統(tǒng)計(jì),自1899年出版第一部英漢詞典《商務(wù)書館華英字典》到1949年以前,商務(wù)印書館先后出版了英漢、漢英、英語成語等各種類型字典詞典達(dá)到30多種。[6]
商務(wù)印書館通過出版英語學(xué)習(xí)讀物及工具書,既滿足了社會(huì)上英語學(xué)習(xí)的需求,促進(jìn)了中國現(xiàn)代青年英語水平的提升,又有助于他們廣泛學(xué)習(xí)外國知識(shí)及文化,推動(dòng)中國現(xiàn)代文化的發(fā)展。
20世紀(jì)20年代,商務(wù)印書館出版了《世界文學(xué)名著》叢書,通過譯介引入世界文學(xué)名家名作。在出版譯本的同時(shí),還以英文本的形式擴(kuò)展對(duì)外國文學(xué)及文化思想的全面吸納?!渡虅?wù)印書館圖書目錄(1897—1949)》“文學(xué)”大類中,包含大量的英文圖書,如英漢對(duì)照本《近代英文獨(dú)幕名劇選》(Representative One-Act Plays),以及大量英文叢書,如《歐美名劇選》(Selected English Plays)、《英文文學(xué)名著》(C1assics Series)、英文故事讀本(The Stories Reader)等。這些英文本圖書,既可作為英語學(xué)習(xí)類圖書的有益補(bǔ)充,豐富中國現(xiàn)代青年英語學(xué)習(xí)的資源,也與《世界文學(xué)名著》(叢書)的中譯本共同建構(gòu)起全方位立體化的世界文學(xué)寶庫,促進(jìn)了外國文學(xué)及藝術(shù)思想在中國的傳播,推動(dòng)了中國現(xiàn)代文學(xué)的生長與發(fā)展。相較于中譯本,英文本圖書更具有獨(dú)特的文化價(jià)值與意義。讀者在潛移默化的語言感知中能夠有效吸納文化“原汁”,摒棄譯者的“誤讀”與“改寫”,更深刻領(lǐng)悟外國文學(xué)藝術(shù)及思想內(nèi)涵。
商務(wù)印書館還出版了由中國現(xiàn)代知識(shí)分子編選的西方人文社科經(jīng)典名著英文本。如由王云五、何炳松、劉秉麟主編的《社會(huì)科學(xué)名著選讀叢書》(Selected Standard Books of Social Science Series),收錄了錢端升選注的亞里士多德的《政治學(xué)》(Aristotle: The Politics)與《法意》 (Montesquieu:The Spirit of Law),張慰慈選注羅素的《民約論》(Rousseau: The Social Contract)、唐慶增選注的穆勒的《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》(Mill: Principles of political Economy)等。這些名著,均是有定評(píng)的西方人文社科名著,大大拓寬了當(dāng)時(shí)中國知識(shí)分子的視野。
此外,為了滿足中國讀者對(duì)外國社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)不斷增長的學(xué)習(xí)需求,商務(wù)印書館出版了大量該方面的英文版教材。如1928年,商務(wù)印書館邀請(qǐng)留學(xué)生編選了《商業(yè)科講義》叢書(School of Business Series),首批包含陳霆銳(D.S. Chen) 的《商法》(Commercial Law)、董承道(C.T. Tung)的《財(cái)政組織》(Financial Organization)等10本,涉及商務(wù)經(jīng)濟(jì)原理、財(cái)務(wù)組織、商業(yè)法、商務(wù)英語等多個(gè)領(lǐng)域,涵蓋現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)各個(gè)環(huán)節(jié)。其他學(xué)科的如,R.T. Bryan的《中國民法綱要》(An Outline of Chinese Civil Law)、舍甫磋夫(Shevtzoff)的《大提琴教科書》(Method for Violoncello)、A. M.Boring & J.C. Li的 《生物學(xué)實(shí)驗(yàn)大綱》(Laboratory Outlines for General Biology)(李汝祺等編)、以及《科學(xué)入門植物學(xué)》(Botany)、《科學(xué)入門地質(zhì)學(xué)》(Geology)、《科學(xué)入門格致學(xué)》 (Physics)等。
商務(wù)印書館出版的各種英語文學(xué)及科學(xué)名著、各學(xué)科教材,同樣起到了這一作用。它全面推動(dòng)外國知識(shí)文化在中國的傳播,有效開拓了中國現(xiàn)代青年的知識(shí)視野,推動(dòng)中國現(xiàn)代知識(shí)及文化體系的建構(gòu)。
商務(wù)印書館不僅通過英文出版全面引入西學(xué),同時(shí)通過英文出版自主傳播中國文化。1949年前,商務(wù)印書館出版了大量中國文化譯作與中國問題論著。
中國文化譯作主要是中國文化著作的英譯本及選譯本,如馮友蘭的《英譯莊子》(Chuang Tzü)、何沙維譯《墨子》(Micius)、林文慶譯《離騷》(The Li Sao,An Elegy on Encountering Sorrow)等。這些著作是將中國代表性著作翻譯成英文,供對(duì)中國文化感興趣的讀者閱讀。這中間的一些英文譯作,是該領(lǐng)域的首創(chuàng)之作。如1926年商務(wù)印書館出版的梁社乾(George Kin Leung)翻譯的 《阿Q正傳》 (True Story of Ah Q),是魯迅先生這一著作的最早英文本,擴(kuò)大了魯迅著作的域外影響。再如1939年出版的林疑今(Lin I-chin) 和葛德順(Ko Te-shun)翻譯的《老殘游記》(Tramp Doctor's Travelogue),是該小說最早的英文全譯本。商務(wù)印書館中國文化譯作的出版,展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的文化自信,體現(xiàn)出商務(wù)印書館強(qiáng)烈的文化責(zé)任感與使命意識(shí)。
中國問題的論著可分為三類。第一類是闡述歷史上中國文化的英文著作。如高爾德著《中國古代教育思想史》(H. S. Colt: The Development of Chjnese Educational Theory)、 蕭 恩 承 著《 中 國近代教育史》(Theodore E. Hsiao: The History of Modern Education in China)、吳國楨著《中國古代的政治思想》(K. C. Wu: Ancient Chinese Political Theories)等。這些著作涉及政治、哲學(xué)、教育、文學(xué)、藝術(shù)、歷史等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,展示了中國文化的悠久歷史,擴(kuò)大了海外對(duì)中國文化的了解。第二類是反映和探討中國時(shí)政的英文圖書。如實(shí)業(yè)部銀價(jià)物價(jià)討論委員會(huì)編的《中國銀價(jià)物價(jià)問題》(Ministry of Industry: Silver and Prices in China)、曾友豪(Y.H. Tseng)的《國際法上不平等條約之廢止》(The Termination of Unequal Treaties in International Law)、吳芷芳(C.E. Wu)的《中國政府與政治》(Chinese Government and Politics)、王光雄(William A. Wong)的《中國礦業(yè)概論》(Mineral Wealth of China)、張印堂(Y. T. Chang)的《西北經(jīng)濟(jì)地理》(The Economic Development and Prospects of Inner Mongolia)等涉及政治、經(jīng)濟(jì)、法律、文化、地理、礦業(yè)等領(lǐng)域的英文論著。這些著作是中國現(xiàn)代學(xué)者以英文寫作的,探討中國時(shí)政問題,向西方社會(huì)傳遞了中國的聲音,表達(dá)了中國的態(tài)度。尤其是在出版西方學(xué)者的中國問題英文論著時(shí),商務(wù)印書館著力強(qiáng)調(diào)其東方視角及服務(wù)于中國讀者的需要,試圖擺脫西方文化話語的掌控,建立自主文化話語權(quán)。如1934年商務(wù)印書館在出版Herbert Day Larnson的蘭彼得《中國社會(huì)病理》(Social Pathology in China)一書時(shí),特別強(qiáng)調(diào)了中國立場及視角的重要性,強(qiáng)調(diào)該書是“給中國大學(xué)生提供一本用來研究中國當(dāng)今的生活、健康和家庭等各種基本社會(huì)問題的選編讀本”,其材料來源于“宣傳冊(cè)、報(bào)告、論文、專著以及作者進(jìn)行的個(gè)人調(diào)查與相關(guān)研究數(shù)據(jù)”,并強(qiáng)調(diào) “西方數(shù)據(jù)只是作為參照背景” 。[7]第三類是從中國角度出發(fā)編輯整理各種文獻(xiàn)數(shù)據(jù)的工具書,如《英文中國年鑒》(The Chinese Year Book)等。1935年由桂中樞主編,蔡元培、王云五、郭秉文等50多位各個(gè)領(lǐng)域?qū)<衣?lián)合撰著的英文《中國年鑒》創(chuàng)刊號(hào)(The Chinese Year Book1935—1936),[8]編輯和作者都是中國學(xué)者,“不像其他國家處理中國事務(wù)表面化的做法”,“該先鋒之作努力從中國視角解決中國問題,用中國思維進(jìn)行闡發(fā),系統(tǒng)化對(duì)中國基本層面進(jìn)行研究。各個(gè)作者不僅熟悉相關(guān)主題,多年從事專業(yè)所屬領(lǐng)域,不僅具有獨(dú)到的品質(zhì),同時(shí)也占有第一手信息,該書合理保存有關(guān)中國和中國人的完整資料”。[9]作為中國人自主編輯出版的第一部內(nèi)容豐富的英文年鑒,該書強(qiáng)調(diào)中國視角與思維,客觀展現(xiàn)中國社會(huì)各個(gè)層面的進(jìn)展,顯示中國政府及學(xué)界對(duì)中國現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的自信力。
對(duì)商務(wù)印書館英文出版活動(dòng)的研究不僅揭開了一段不該被遺忘的出版歷史,同時(shí)也豐富和拓展了對(duì)商務(wù)印書館文化功能及價(jià)值的研究。如果僅從“西學(xué)東漸”的角度探討商務(wù)印書館的貢獻(xiàn),似乎遮蔽了其在“溝通中西”過程中的多樣化文化功能:如早期英語學(xué)習(xí)讀物及教材的出版對(duì)提升現(xiàn)代國人英語能力的文化意義,原版英文教材及外國學(xué)術(shù)論著的引入助推中國現(xiàn)代文化生成與建構(gòu)的作用,20世紀(jì)30年代以后中國文化及時(shí)政論著的出版彰顯出的鮮明文化主體意識(shí)等。曾任商務(wù)印書館編譯所所長的王云五在商務(wù)印書館30周年館慶時(shí)指出,“本館現(xiàn)處地位,實(shí)已超越普通營業(yè)機(jī)關(guān)之上,而對(duì)于全國文化負(fù)有重大責(zé)任”;[10]曾在商務(wù)印書館工作過的何炳松先生也認(rèn)為“本館深知出版事業(yè)關(guān)系我國文化前途甚巨,故確定方針,一方發(fā)揚(yáng)固有文化,一方介紹西洋文化,謀溝通中西以促進(jìn)整個(gè)中國文化之廣大”。[11]作為近現(xiàn)代出版巨擘,商務(wù)印書館通過出版各類中英文圖書,廣泛吸納外國知識(shí)與文化,助力中國文化現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型,并通過自主出版中國文化典籍英譯本與探討中國時(shí)政的英文論著,向外推廣中國知識(shí)與文化,推動(dòng)中西文化雙向溝通與交流,對(duì)20世紀(jì)中國文化的發(fā)展與傳播具有非常重要的作用與貢獻(xiàn)。在紀(jì)念商務(wù)印書館建立120年之際,在中國出版走出去的時(shí)代背景之下,在中國倡導(dǎo)建立“文化軟實(shí)力”、推動(dòng)中國文化向外傳播的發(fā)展潮流中,研究商務(wù)印書館英文出版的文化貢獻(xiàn),亦可為現(xiàn)實(shí)吁求提供可資借鑒的歷史經(jīng)驗(yàn)。
注釋:
[1]汪家熔.商務(wù)印書館與英文書籍[J].英語世界,1982(1)
[2]孫軼旻在《近代上海英文出版與中國古典文學(xué)的跨文化傳播(1867-1941)》一書第一章第二節(jié)的“(三)商務(wù)印書館西文書籍出版情況”中統(tǒng)計(jì)到的西文書籍出版總數(shù)為768種。該統(tǒng)計(jì)數(shù)字涉及英文、日文、德文及法文等西文書籍種類;本文統(tǒng)計(jì)到的英文書籍約714種,說明英文出版在商務(wù)印書館的外文出版中占據(jù)絕對(duì)主導(dǎo)地位。參見:孫軼旻:《近代上海英文出版與中國古典文學(xué)的跨文化傳播(1867-1941)》,上海古籍出版社,2014年,第35頁。
[3]“Primer——印度讀本(Indian Readers)是一套英國人為印度小學(xué)生編的教材,原本為全英文,也是謝洪賚譯釋的《華英初階》和《華英進(jìn)階》的原本”。參見:鄒振環(huán):《創(chuàng)辦初期的商務(wù)印書館與〈華英初階〉及〈華英進(jìn)階〉》,《東方翻譯》,2011年第1期,第34頁。
[4]張英.《啟迪民智的鑰匙——商務(wù)印書館前期中學(xué)英語教科書》緒語及結(jié)語[J].出版史料,2007(4)
[5]章錫琛.漫談商務(wù)印書館//蔡元培,等.商務(wù)印書館九十年我和商務(wù)印書館:1897-1987[M].北京:商務(wù)印書館,1987:105
[6]汪家熔.商務(wù)印書館英語辭書出版簡史//高翰卿,等.商務(wù)印書館九十五年 我和商務(wù)印書館:1897-1992[M].北京:商務(wù)印書館,1992:661-671
[7]“New English Publications: SOCIAL PATHOLOGY IN CHINA”, The China Press, 22 July 1934:pg14
[8]該書總共45章,總計(jì)1966頁,包含前言、導(dǎo)言、中國地圖、歷史概覽、氣候、健康和醫(yī)藥、天文學(xué)、出版及中國基督教運(yùn)動(dòng)和抗議援助等內(nèi)容。
[9]“THE CHINESE YEAR BOOK, 1935-36”, The China Critic,Vol.12 No.12, 19 March 1936.
[10]王云五.本館與近三十年中國文化之關(guān)系//高翰卿,等.商務(wù)印書館九十五年 我和商務(wù)印書館:1897-1992[M].北京:商務(wù)印書館,1992:288
[11]何炳松.商務(wù)印書館被毀紀(jì)略//高翰卿,等.商務(wù)印書館九十五年 我和商務(wù)印書館:1897-1992[M].北京:商務(wù)印書館,1992:238