畢信燕
[摘 要]
20世紀(jì)上半葉,朝鮮半島編纂了一批數(shù)量可觀的漢語教科書。這批教科書是《老乞大》、《樸通事》等朝鮮朝時代漢學(xué)書的傳承,其多為北京官話會話教材,內(nèi)容涉及衣食住行、學(xué)校、通商、通信等,以不分等級的單冊居多,并與同時期西人漢語教材共同構(gòu)成域外漢語教材體系。
這批教科書的編寫體例為朝鮮文字母逐字標(biāo)音、圈聲標(biāo)調(diào)、朝鮮文對譯、譯官語法隨文注解,它們?yōu)楸本┕僭捬芯亢驮缙诂F(xiàn)代漢語研究提供了新鮮的材料,具有口語化和域外視角的特征。
[關(guān)鍵詞]
域外漢語教科書;朝鮮半島;北京官話;初期現(xiàn)代漢語
[中圖分類號]H1-09 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1002-2007(2017)03-0008-06
20世紀(jì)上半葉是朝鮮半島的日帝殖民時期,大致相當(dāng)于中國的民國時期。在此期間,朝鮮半島出于學(xué)習(xí)漢語的需求,編纂了一批數(shù)量可觀的漢語教科書。這批漢語教科書大多為漢語會話教材,也有少量語法書和漢語詞典。據(jù)筆者在韓國六大主要圖書館韓國國立中央圖書館、國會圖書館、高麗大學(xué)圖書館、延世大學(xué)圖書館、首爾大學(xué)圖書館、慶北大學(xué)圖書館。的調(diào)查,并參考韓國相關(guān)學(xué)術(shù)論文,確證了四十余種資料。今后隨著文獻(xiàn)調(diào)查和整理的深入,將會發(fā)現(xiàn)更多的文獻(xiàn)。
一、20世紀(jì)上半葉朝鮮半島的漢語學(xué)習(xí)與教科書出版背景
20世紀(jì)上半葉,朝鮮出于與中國貿(mào)易通商、赴華留學(xué)、移居?xùn)|三省等需求,民間的漢語學(xué)習(xí)相當(dāng)活躍。朝鮮王朝時代(1392-1910年)出于“事大交鄰”的外交需求,漢語是朝鮮王朝最為重視的外語。近代開港之后,為了學(xué)習(xí)歐美和日本新知,英語、日語、法語、德語等外語語種的學(xué)習(xí)不斷擴(kuò)大,但漢語仍然是朝鮮半島最為重要的外語語種之一。20世紀(jì)30年代,日本帝國主義悍然侵華,并在其殖民地朝鮮推廣漢語教育,進(jìn)一步掀起了漢語學(xué)習(xí)的熱潮。當(dāng)時朝鮮半島正規(guī)的漢語教學(xué)機(jī)構(gòu)數(shù)量較少,大部分朝鮮人是通過自學(xué)、廣播漢語講座、夜校學(xué)習(xí)漢語的。朝鮮半島漢語學(xué)習(xí)情況,通過當(dāng)時朝鮮報紙可以窺知。如,
(1)1928年6月2日《東亞日報》4版 “中國語講習(xí)會”廣告。本文所引韓國報紙原文來自韓國“naver新聞圖書館”數(shù)據(jù)庫(newslibrary.naver.com),為便于讀者閱讀,略去韓國語原文,代以筆者翻譯的漢語譯文。
仁川貿(mào)易即將突破1億3千萬元,其中對華貿(mào)易占1千6百萬元。今后對華貿(mào)易將會繼續(xù)增加,但仁川市民由于不通曉漢語,貿(mào)易上諸多不便,鑒于此仁川基督教青年會舉辦中國語講習(xí)會。
時間:6個月,從6月4日開始,每周三次
學(xué)費:每月1元5角
講師:中國領(lǐng)事館通譯官 張義信
(2)1930年2月14日 《東亞日報》 學(xué)事顧問欄目問答。
讀者問:市區(qū)有教授漢語的教師嗎?如果想要自學(xué)漢語,哪些教材合適?
記者答:沒有漢語教師。漢語自學(xué)書有《漢語獨學(xué)》、《漢語指南》、《支那語集成》等。
(3)1931年1月23日 《東亞日報》 報道 “朝鮮應(yīng)當(dāng)在中學(xué)進(jìn)行漢語教學(xué)”。
日本文部省決定在日本中學(xué)繼英語、法語、德語之后開設(shè)漢語課程……朝鮮也應(yīng)當(dāng)早日在中學(xué)開設(shè)漢語課程……日本認(rèn)為今后在國際關(guān)系和利害關(guān)系方面,中國將會變得越來越重要。對朝鮮來說,諸般利害關(guān)系也是一樣。并且朝鮮與中國接壤,滿洲(東三?。┯幸话偃f朝鮮僑民;朝鮮國內(nèi)也有9萬多中國人定居。朝鮮每年對華出口貿(mào)易3千萬元,進(jìn)口貿(mào)易9千萬元。這也就是說,除去朝鮮與日本的貿(mào)易之外,中國占據(jù)了對朝鮮貿(mào)易的九成以上。
(4)1937年8月13日 《東亞日報》報道 “第二次翻譯招募啟事”。
華北事變之后,日本陸軍于7月28日決定招募漢語翻譯若干名……要求精通漢語,其他一切限制全無。錄用之后,根據(jù)成績給予判任官待遇(月俸百元以上)或奏任官待遇(月俸60元以上)。
(5)1938年6月5日 《東亞日報》報道 “強(qiáng)化漢語教學(xué),從華北聘請漢語教師”。
(朝鮮)總督府決定,從今年開始在專科學(xué)校和實業(yè)學(xué)校教授漢語。為切實強(qiáng)化漢語教學(xué),通過華北新民會招聘漢語教師。華北新民會派遣郎恩文、金保天二人赴朝鮮教授漢語。二人已于4日從華北出發(fā),路經(jīng)天津,將于7日下午乘火車抵達(dá)(朝鮮)京城。二人抵達(dá)京城后將赴??茖W(xué)校教授漢語。
(6)1939年2月17日 《東亞日報》報道 “人才短缺,從朝鮮募集看守等各種人才”。
滿洲以及華北正在進(jìn)行大量土木建設(shè),擴(kuò)充生產(chǎn)力,人才嚴(yán)重短缺。由于朝鮮與滿洲接壤,為開拓滿洲和華北,從朝鮮募集官公吏、商業(yè)人士、教員、醫(yī)療機(jī)構(gòu)、技術(shù)人員,甚至連看守也從朝鮮募集,派往滿洲……
20世紀(jì)上半葉,中朝之間貿(mào)易往來頻繁,眾多朝鮮人前往東三省,加之日本帝國主義從朝鮮征用大量人力派往中國東北、華北。因此,當(dāng)時掌握漢語的朝鮮人能夠順利找到工作,更有赴華留學(xué)和移民東三省的便利。
另外,從當(dāng)時漢語教科書的再版情況和廣告也可以看出朝鮮半島漢語學(xué)習(xí)的熱度。《自習(xí)完璧支那語集成》(宋憲奭)1921年初版以來,至1932年再版5次,刊印總數(shù)超過10萬冊?!稘h語指南》(柳廷烈)1913年初版,至1923年再版5次。1938年初版,第二年再版的《標(biāo)準(zhǔn)支那語會話》(李相殷)由當(dāng)時中國駐朝鮮總領(lǐng)事范漢生作序。1939年8月3日《東亞日報》新刊介紹。序言稱,“每年從朝鮮遷往滿洲和華北的朝鮮人有數(shù)萬名,他們唯一的資本就是懂得漢語?!薄埃ǔr)國內(nèi)??拼髮W(xué)、中學(xué)都將漢語作為‘國策普及,但由于學(xué)校數(shù)量少,仍然無法滿足需求?!盵1](1)“李相殷先生精通漢語,他的著作給漢語自學(xué)者提供便利,初版上市不久即售罄。人文社克服紙張短缺等困難,推出第二版?!盵2]
二、20世紀(jì)上半葉朝鮮半島漢語教科書的內(nèi)容構(gòu)成
20世紀(jì)上半葉朝鮮半島的漢語教科書以會話教材為主,大多冠以“速成”、“自習(xí)”、“無先生”、“獨學(xué)”等為書名,是以實用為主的自學(xué)教材。這批教科書中大部分是北京官話教材,也有少量東北官話教材,并冠以“滿洲語”的書名,強(qiáng)調(diào)東北官話有別于北京官話的特質(zhì)。這批教科書不具備現(xiàn)代教材的語法、詞匯分級理念,內(nèi)容包羅萬象,無所謂“初、中、高”等級的劃分,以單冊居多。
這批漢語教科書的結(jié)構(gòu)相似,主要包括散話問答、情景對話、分類詞匯表三部分。部分教材書前有凡例,詳細(xì)介紹漢語發(fā)音、方言等語言學(xué)知識。有的教材書后附有“動詞用例”、“副詞字應(yīng)用”,標(biāo)注發(fā)音,注釋詞義,并給出若干例句,類似一種小規(guī)模的漢語詞典。
上述的表1略舉兩例展示了這批教科書的內(nèi)容構(gòu)成。其中,散話問答或是針對個別語法或功能,給出一問一答的短小對話,或是脫離語境單獨的句子。“三字話”是借鑒日本漢語教材的編寫體例,將三字一句的獨立句子匯集成一課,例如“天亮了、你貴姓、怎么去、是新京”等等。散話問答提供了基礎(chǔ)的字詞、語言知識,是學(xué)習(xí)交際會話的基礎(chǔ)。情景對話按照衣食住行、通信、季節(jié)、天氣、訪問、娛樂、旅行、商業(yè)、人事、學(xué)校等主題,設(shè)定情景,提供一段連貫的對話。分類詞匯表不是課文中出現(xiàn)單詞的索引表,而是為了擴(kuò)展詞匯量,分類列舉的生詞。各教材所列舉的詞匯少則十幾類,多則幾十類,每類為一課。
三、20世紀(jì)上半葉朝鮮半島漢語教科書的編寫體例與特征
這批漢語教科書有一套固定的編寫體例——使用韓文字母逐字注音、圈聲標(biāo)記聲調(diào)、中朝文對譯、采用譯官語法隨文注解。教材頁面分為上、下兩部分:上端是漢語原文,漢字左側(cè)是韓文注音,包括用圓圈或符號標(biāo)記的聲調(diào);下端是朝鮮語對譯文,逐句對譯,偏直譯。遇有部分難解的字詞、語法點,則隨文注解。這是對朝鮮朝時代漢語教科書(《老乞大》、《樸通事》等)編寫體例的繼承,也是朝鮮半島漢語教科書極具特色的傳統(tǒng)。
首先,使用韓文字母為漢字逐字注音。韓文有21個元音、19個輔音、7個韻尾,輔以特殊符號和元音組合,憑借其相對豐富多樣的音位和音節(jié),較理想地解決了漢字注音的問題。作者自行設(shè)定一套韓文字母與漢語聲韻母之間的對應(yīng)關(guān)系,以此為每個漢字注音。但由于各教科書設(shè)定的標(biāo)記體系和對應(yīng)關(guān)系不盡一致,因此各教科書之間標(biāo)音并不統(tǒng)一。韓文字母對于韻母的注音比較準(zhǔn)確;但對于聲母,尤其是舌尖前音(z、c、s)舌尖后音(zh、ch、sh、r)的標(biāo)記則相對混亂。這種混亂源于中朝兩種語言語音對應(yīng)上的空白,是韓文注音難以克服且普遍存在的障礙。
圈聲標(biāo)記是在漢字的上下左右加圈,以此表示該漢字的聲調(diào)。右上為上聲,右下為去聲,左上為下平,左下為上平。
圈聲標(biāo)記也是朝鮮時代漢語教科書普遍采用的標(biāo)調(diào)方法,例如《老乞大》、《樸通事》系列漢語教科書均采用此種標(biāo)調(diào)方法,用漢字上下左右四角的小圓圈表示平、上、去、入四聲。
另有教材用數(shù)字代替圓圈,在漢字上下左右標(biāo)記聲調(diào)。這批漢語教科書中只有部分采用了圈聲標(biāo)記,另有部分教科書僅注音,未做任何聲調(diào)標(biāo)記。這是由于當(dāng)時朝鮮人對漢語聲調(diào)與發(fā)音的關(guān)系認(rèn)識有分歧。當(dāng)時朝鮮人對于漢語聲調(diào)學(xué)習(xí)有兩種截然不同的觀點:一是強(qiáng)調(diào)聲調(diào)學(xué)習(xí)的重要性;一是忽視聲調(diào)的學(xué)習(xí)?!蹲粤?xí)完璧支那語集成》(宋憲奭,1921)在凡例中強(qiáng)調(diào)聲調(diào)的重要性,“四聲是四種不同長短強(qiáng)弱的同音異聲,任何漢字都有四聲之別,學(xué)習(xí)漢語最先應(yīng)當(dāng)留意四聲?!薄俺r人學(xué)習(xí)四聲,最重要的是學(xué)會上聲,其次是去聲,其余聲調(diào)多讀多練即可掌握?!薄皾h語自學(xué)者尤其要注意上聲”。另外,該教材還用語言詳細(xì)描寫了四聲的調(diào)值?!端傩逎h語大成》(王運(yùn)甫/1918)同樣重視聲調(diào),尤其是上聲的學(xué)習(xí),并在附錄中列出350個上聲字表。然而《中語大全》(李祖憲,1934)則沒有標(biāo)記任何聲調(diào),該教材21課《學(xué)習(xí)中國話》中提到,“四聲是中國人也不能都知道的,就在發(fā)音上用功好”,“叫初學(xué)的人先把四聲學(xué)好,不但學(xué)得困難,并且因著四聲,反壞了說話。所以先把發(fā)音學(xué)好,說出話來,自然而然的四聲也分得出來了。”
散話問答、情景對話和分類詞匯表,每一處漢語原文都有朝鮮語對譯文,多為逐詞逐句的直譯,方便讀者逐詞對照學(xué)習(xí)。另外,對于漢語原文中生僻的詞匯、難解的語法點,教科書會隨文進(jìn)行注解,提供釋義或說明。這些注解多采用譯官語法金敏洙(1980)提出了“譯官語法”這一概念,即朝鮮朝時期譯官學(xué)習(xí)漢語采用的方法,對漢字或詞進(jìn)行“辭、意、聲”的隨文注解。例如, “休,禁止之辭,休止”、“恰,適當(dāng)之辭,恰便似”,“只,止此之辭,”.格式,多為詞語注釋,是傳統(tǒng)的漢字解讀手段,并非現(xiàn)代語言學(xué)意義上的語法說明。如《自習(xí)完璧支那語集成》中的譯官語法注釋:
身底下的住房你又不是長房為甚么歸你(身底下的住房即先人所居之家也)?
也不筭公然,那時都是躉船棧房裏藏的(躉船即貨物藏載之船)。
老爺兒熀眼睛(老爺兒即太陽也)。
我忘了上鐘弦了(鐘即掛鐘時計,表即懷中時計)[3](178)。
然而也有部分教科書借鑒西方語言學(xué)的概念和體系,對漢語語法進(jìn)行解釋。這是對傳統(tǒng)譯官語法的突破,是朝鮮半島漢語研究走向現(xiàn)代的初步嘗試。
如《中語大全》中的語法注釋:
我的腿已經(jīng)酸疼的一步也走不了。(注:“已經(jīng)”是表示過去的副詞,其后與“了”呼應(yīng)。)
他所提的東西不過家常用的。(注:所字是關(guān)系代名詞,其下用動詞和的字,作成名詞句子,也就是[所+動詞+的]的公式。)
別客氣,來來來,別住筷子,好歹吃飽為止。(注:命令句沒有主語,是語學(xué)的共性。使用“別”、“休”的命令句表示禁止,“不”字接“準(zhǔn)”、“許”、“可”等字也表示禁止之意。)[4](27)
20世紀(jì)上半葉朝鮮半島的漢語教科書大多定位為自學(xué)教材?!八^學(xué)語之科只有官立,蓋全國內(nèi)解語學(xué)者無幾矣。顧今兩邦鐵以連路,相移日眾。于是人皆知語學(xué)之為急,而不赴校者,亦皆有自得之思也。不佞于是編述一書,……使之對譯釋義附音,兩邦人士一覽可曉?!盵5](1)此外還有為短期速成設(shè)計的自學(xué)書,
如《速修漢語自通》的凡例中寫道:
“本書為支那語自學(xué)編成。分為文句用法、會話、對話三部分,每部分有三十課。匯聚各項日常用語,三三九十天可以速成。書末附有十課名詞,總共百天可以學(xué)成,因此本
書命名為《百日速修漢語自通》?!盵6](1)
在當(dāng)時漢語教育規(guī)模小,人才缺乏的情況下,這批教材代表了當(dāng)時朝鮮半島漢語教育和研究的水平。教材的作者多為當(dāng)時朝鮮的譯官、漢語教師、語言學(xué)者,有的在中國留學(xué)多年,精通漢語。其中,有資料可考的為朝鮮朝末期的譯官李起馨(1889—?),畢業(yè)于官立漢城外國語學(xué)校漢語部,著有《華語教范》和《華語新編》。朝鮮總督府譯官宋憲奭(1880—1965年),同時也是翻譯家和出版人,著有多部漢語教材,其編寫的教科書《自習(xí)完璧支那語集成》影響尤為廣泛。漢城漢語學(xué)校校長柳廷烈(188?—?),曾在上海游學(xué)十余年,回朝鮮后一直從事漢語教育,其編寫的教科書《漢語指南》10年間再版6次。語言學(xué)者張志暎(1887—1976年)畢業(yè)于官立漢城外國語學(xué)校漢語部,是朝鮮語語言學(xué)草創(chuàng)時期的代表學(xué)者之一,譯有《紅樓夢》,并編寫了教科書《滿洲語講座》《中國語會話全書》等。語言學(xué)者文世榮是朝鮮最早的詞典編纂專家,著有《朝鮮語詞典》,漢語教科書有《北京官話支那語大?!贰吨袊Z自通》等。
四、20世紀(jì)上半葉朝鮮半島漢語教科書的研究價值
從縱向來看,20世紀(jì)上半葉朝鮮半島的漢語教科書是對朝鮮時代漢語教科書《老乞大》、《樸通事》、《華音啟蒙諺解》等的傳承;而從橫向來看,20世紀(jì)上半葉朝鮮半島的漢語教科書與同時代的日本漢語教科書、西人漢語教科書共同構(gòu)成了域外漢語教科書的體系。這批漢語教科書繼承了朝鮮朝時代的譯學(xué)傳統(tǒng),同時也吸收了西方以及日本的語言學(xué)知識,是朝鮮半島現(xiàn)代漢語教學(xué)與研究的肇始。這批漢語教科書有著漢語史、域外漢語教學(xué)等多方面的研究價值,尤其是為北京官話研究、早期現(xiàn)代漢語研究提供了新的材料。
北京官話是元明清通行于中國北方的共同語,是現(xiàn)代普通話的前身。北京官話研究集中在
語音和詞匯方面,主要以《紅樓夢》、《兒女英雄傳》以及蔡友梅等京籍作家的文學(xué)作品為研究對象,屬于書面語或準(zhǔn)書面語,口語材料較少。近年來有針對日本明治時期北京官話教科書的研究,例如張美蘭(2007)列舉了日本漢語教科書中的北京話口語詞200余例,指出其“同音異寫、多音變、多襯字”的特點,可以看做北京話方言特征詞。楊杏紅(2014)通過日本明治漢語教科書全面考察了清末北京官話九大詞類、疑問句、被動句、處置式,指出北京官話語法的特征。陳明娥(2014)則是從詞匯角度對日本明治漢語教科書進(jìn)行了綜合研究,討論了北京官話口語詞、近代外來詞等,指出北京官話詞匯“口語化、北京方言特色、異形詞多”等特點。江藍(lán)生(1994)是較早針對日本明治漢語教科書的研究,指出了《燕京婦語》中所體現(xiàn)的北京官話的語音和語法特點。而朝鮮半島的漢語會話教科書收錄的是20世紀(jì)上半葉北京官話的口語實錄,可以補(bǔ)充此前研究缺乏口語材料的不足。
在這批會話教科書中,北京話方言詞十分豐富,其中的許多方言詞可以看做北京方言特征詞,也不乏其他北京官話文獻(xiàn)中少見的詞匯。例如:
皮刺:
“刺”字借用?!侗本┩琳Z詞典》作“皮拉”,同“皮實”,稱東西堅固。
其余的那些個粗重的東西,你挑那皮刺的,都裝在那個劉二雇來的大車上罷。[7](261)
力把頭兒:
《北京土語詞典》作“力巴頭”,指不懂業(yè)務(wù),沒干過這種工作的外行人。
那趕車的若是個力把頭兒,趕到了前門,走到石頭道上,可就把車竟往跩窩里頭趕,把人碰的頭暈眼花。[7](256)
悄不聲兒:
《北京土語詞典》作“悄默聲兒”,低聲。
在后頭悄不聲兒跟著他。[8](295)
拉遢拉疲/拉拖疲:
《北京土語詞典》收錄“拉遢”,污穢破爛,凌亂不堪。
像他一種拉遢拉疲/拉拖疲的人,不但是不能成事,且又往往誤事。[4](272)
外出息:
方言詞典等工具書中未見,《中語大全》解做“甜頭”。
除了得些工錢以外,沒有一點甜頭/外出息。[4](61)
現(xiàn)代漢語的起點是五四運(yùn)動,這是較為普遍的一種看法。五四時期新詞大量產(chǎn)生,句法歐化,現(xiàn)代漢語在詞匯和語法方面,語言面貌發(fā)生了很大變化。而國語運(yùn)動和白話文運(yùn)動最終達(dá)成了“言文一致”,實現(xiàn)了文體的轉(zhuǎn)變,確立了北京話的“國語”地位?,F(xiàn)代漢語以“五四”為起點,經(jīng)歷了新中國成立、改革開放,百年間發(fā)生了相當(dāng)可觀的變化,需要用歷時的觀點來考察這種變化。刁晏斌(2006)將現(xiàn)代漢語分為三期,指出各個時期現(xiàn)代漢語的變化和特點,其中“五四”至新中國成立是現(xiàn)代漢語第一期。此外,北師大中文系(1959)雖然沒有明確提出“初期現(xiàn)代漢語”的說法,但也是用歷時的觀點考察了“五四”以來現(xiàn)代漢語在詞匯和語法方面的變遷。
20世紀(jì)上半葉朝鮮半島的漢語教科書,大體相當(dāng)于初期現(xiàn)代漢語階段,是初期現(xiàn)代漢語研究的新材料,具有口語化和域外視角的特征。初期現(xiàn)代漢語的一大特征是新詞和新的句法大量出現(xiàn),語言新舊形態(tài)雜陳,在多元競爭中逐漸建立了新的穩(wěn)定的語言秩序。這批教科書中的語言集中體現(xiàn)了這一特征,表現(xiàn)在以下方面:
首先,20世紀(jì)上半葉朝鮮半島漢語教科書呈現(xiàn)了新舊形態(tài)共存的語言面貌。以下語料來自20世紀(jì)前半期朝鮮半島漢語教科書《華語教范》《滿洲語自通》《中語大全》《漢語指南》《華語精選》。由于篇幅所限,將出處一總交代,不再逐個標(biāo)記每個詞語的出處。如:
① 大量俗字和異體字通用
臟/臟/髒, 同/仝, 胡同/衚衕, 軟/輭,插/揷, 臥/臥, 朵/朶, 回/囬, 冤/寃,富/冨,甜/甛, 蕊/蘂,況/況,慚/慙,面/麺/麵,往/徃,湊/湊,偺/喒/晷,冰/氷,得/淂
② 同素異序詞并存
下余/余下, 查考/考查, 斷割/割斷, 俏俊/俊俏, 面情/情面, 榮幸/幸榮,探偵/偵探
衛(wèi)護(hù)/護(hù)衛(wèi), 晨早/早晨, 張聲/聲張, 燥急/急躁, 受享/享受, 爽涼/涼爽,假虛/虛假
③ 新造詞的多種詞形競爭
電話/德律風(fēng)/得律風(fēng),領(lǐng)事館/領(lǐng)事府/領(lǐng)事公館,信票/郵票,輪船/火輪船/火船,火車/火輪車,皮酒/卑酒/苦酒/麥酒,奶酪/奶餅,黑板/墨板/漆板,汽車/四輪轉(zhuǎn)/自行車,香檳酒/三便酒,洋火/自來火/取燈兒,動物園/萬牲園,臺球/盤球,飛機(jī)/飛艇/飛行器
其次,這批漢語教科書中保留著一些當(dāng)今漢語已經(jīng)消失了的用法。例如“所”字的特殊用法,魏兆惠(2014)指出北京官話的“所”有表示強(qiáng)調(diào)的意義,來源于“索”。這批教科書中也出現(xiàn)了不少“所”表示強(qiáng)調(diào)的特殊用法,這種用法在當(dāng)今的現(xiàn)代漢語中已經(jīng)消失了。如:
我所乏了,走不動了。[9](206)
那個屋子裏頭等車的客人所滿了。[8](222)
那院子里樹葉所滿了。[8](258)
他干的事情都是顛三倒四的,所靠不住。[7](122)
另外,這批漢語教科書還展現(xiàn)了初期現(xiàn)代漢語出現(xiàn)的新用法。“與其……不如”、“一……就”、“不但……還”、“不但……而且”等關(guān)聯(lián)詞語成套出現(xiàn),使得句法表達(dá)更加嚴(yán)密。當(dāng)然,關(guān)聯(lián)詞語不成套使用的現(xiàn)象,在當(dāng)時的教科書中也很常見。例如,“你雖然是身子長得長,中間兒是空虛的呀”、[8](242)“雖然我賠一點兒,賣給您十三塊錢罷”。[7](210)這批漢語教科書還反映了初期現(xiàn)代漢語雙音節(jié)介詞的使用,最典型的是“對于”?!皩τ诿裆恢狄晃牡膯栴},甲論乙駁的,一件也沒議定喇”,[4](283)“人家都知道你對于她癡心妄想”。[4](295)
不僅如此,這批漢語教科書還蘊(yùn)涵了當(dāng)時朝鮮學(xué)者的漢語觀,展示了漢語史研究的域外視角。這批教材的序跋文和凡例論述體現(xiàn)出了朝鮮學(xué)者對于漢語的認(rèn)識。例如,漢語已經(jīng)從“事大交鄰”的上國語言轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N現(xiàn)代外語;漢語學(xué)習(xí)的重點從傳統(tǒng)的東亞共同書面語轉(zhuǎn)變?yōu)榭谡Z;漢字是朝鮮語不可或缺的組成部分;北京官話是中國的通用語,而滿洲語(東北官話)則是朝鮮人學(xué)習(xí)的第二大目標(biāo)。
總之,20世紀(jì)上半葉朝鮮半島漢語教科書對于北京官話研究、初期現(xiàn)代漢語研究都有著相當(dāng)?shù)囊饬x和價值,值得漢語研究者進(jìn)行文獻(xiàn)整理和深入研究。
參考文獻(xiàn):
[1][朝]李相殷:《標(biāo)準(zhǔn)支那語會話》,漢城:人文社,1940年。
[2][朝]《新刊介紹》,《東亞日報》,1938年8月3日(第三版)。
[3][朝]宋憲奭:《自習(xí)完璧支那語集成》,漢城:德興書林,1921年。
[4][朝]李祖憲:《中語大全》,漢城:漢城圖書株式會社,1934年。
[5][朝]王運(yùn)甫:《速修漢語大成》,漢城:以文堂,1918年。
[6][朝]宋憲奭:《速修漢語自通》,漢城:博文書館,1922年。
[7][朝]高永完:《華語精選》,漢城:普書館,1913年。
[8][朝]柳廷烈:《漢語指南》,漢城:匯東書館,1923年。
[9][朝]文世榮:《滿洲語自通》,漢城:以文堂,1937年。