李星霞
摘要:由于中國(guó)文化與英語(yǔ)國(guó)家文化之間存在著一定的差距,中國(guó)習(xí)語(yǔ)的英譯須 考慮到中英兩國(guó)的文化因素,而以中文為源語(yǔ)、英文為目的語(yǔ)的翻譯過(guò)程中必然存在著“文化缺省”的現(xiàn)象。本文結(jié)合喬治斯坦納四步驟中的“補(bǔ)償”,通過(guò)分析一些習(xí)語(yǔ)英譯的案例,說(shuō)明“文化缺省”的補(bǔ)償在中國(guó)習(xí)語(yǔ)英譯中的重要性及其補(bǔ)償方法,從而為中國(guó)文化“走出去”作貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:中國(guó)習(xí)語(yǔ)英譯;文化缺省;補(bǔ)償
一、文獻(xiàn)綜述
目前,中國(guó)習(xí)語(yǔ)英譯研究可歸納為以下幾方面:1)數(shù)詞的英譯,認(rèn)為數(shù)詞的恰當(dāng)翻譯有助于更準(zhǔn)確地傳達(dá)漢語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)的外延及內(nèi)涵意義[2]; 2)習(xí)語(yǔ)英譯時(shí)的歸化與異化。闡述了如何結(jié)合習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言與文化特點(diǎn),分別采用歸化與異化方法,恰當(dāng)?shù)貙⒘?xí)語(yǔ)譯成英語(yǔ)[5];3)從習(xí)語(yǔ)翻譯看中西方文化差異,探討習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧[4];4)從闡釋學(xué)視角探索翻譯補(bǔ)償[1]等。
但以上文獻(xiàn)都未提出如何解決習(xí)語(yǔ)英譯中“文化缺省”問(wèn)題。因此,本文旨在依附于前人的研究基礎(chǔ)上,對(duì)一些習(xí)語(yǔ)英譯案例作出對(duì)比與分析,指出其中“文化缺省”部分,并說(shuō)明如何利用闡釋學(xué)之“補(bǔ)償”方法對(duì)其進(jìn)行“文化補(bǔ)償”。
二、闡釋學(xué)
喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論共分為四步:第一步為“信賴”、第二步為“侵入”、第三步為“吸收”、第四步為“補(bǔ)償”[3]?!拔幕笔 敝笇?duì)原作讀者而言顯而易見(jiàn)的文化背景知識(shí)于譯作讀者而言并不清楚[1]。喬治斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論的“補(bǔ)償”恰好能平衡中國(guó)習(xí)語(yǔ)英譯中譯作與原作之間的差異。
“補(bǔ)償”是指對(duì)翻譯過(guò)程中的走失或走入進(jìn)行補(bǔ)償,即把原有的東西歸還到原來(lái)的地方[3]。在翻譯闡釋活動(dòng)的第二步“侵入”和第三步“吸收”中,語(yǔ)言、文化差異、翻譯策略等都可能直接或間接造成譯者在翻譯過(guò)程中的信息缺失[3],必須進(jìn)入到“補(bǔ)償”這一步驟,否則譯作不能完整地傳達(dá)原作的內(nèi)容和思想。因此,闡釋學(xué)翻譯理論第四步“補(bǔ)償”對(duì)中國(guó)習(xí)語(yǔ)的英譯而言是必不可少的。
三、習(xí)語(yǔ)的英譯
(一)習(xí)語(yǔ)的定義及其特點(diǎn)
中國(guó)習(xí)語(yǔ)是中文在使用過(guò)程中所形成的獨(dú)特的固定表達(dá)方式,包括習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)和典故等。它們的特點(diǎn)是:簡(jiǎn)練、形象、寓意深刻。不同的習(xí)語(yǔ)種類(lèi)使用的翻譯策略有所不同,但在這些習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中有一定的相同之處,那就是對(duì)“文化缺省”進(jìn)行補(bǔ)償[4]。
(二)習(xí)語(yǔ)英譯的“補(bǔ)償”體現(xiàn)
由于,譯者沒(méi)有觀察到原文習(xí)語(yǔ)中的文化缺省成分,很容易在翻譯過(guò)程中將文化背景知識(shí)理解成自己本身所熟悉的文化背景知識(shí),導(dǎo)致譯作中出現(xiàn)“文化缺省”現(xiàn)象。
本文將舉實(shí)例來(lái)分析習(xí)語(yǔ)英譯中“補(bǔ)償”該如何體現(xiàn):
1.原文:力大如牛
譯文:strong as a horse
“?!弊怨糯鹁捅恢袊?guó)傳統(tǒng)農(nóng)民用來(lái)拖犁耕地,因此,牛在中國(guó)老百姓的心目中是十分健壯的。所以,在中國(guó)一般形容一個(gè)人力氣大,會(huì)使用“力大如?!边@一類(lèi)習(xí)語(yǔ)。而在英國(guó)人眼中,馬是最強(qiáng)壯的動(dòng)物。故在翻譯中國(guó)習(xí)語(yǔ)“力大如?!币辉~時(shí),可將“?!碧鎿Q成“馬”。
因此,對(duì)中國(guó)習(xí)語(yǔ)中某些形象英譯進(jìn)行“補(bǔ)償”時(shí)需從英語(yǔ)中找尋對(duì)應(yīng)形象加以替換。
2.原文:三個(gè)臭皮匠頂一個(gè)諸葛亮。
譯文: Two heads are better than one.
“諸葛亮”是古代三國(guó)時(shí)期非常有謀略的政治家,因而在中文讀者看來(lái),“諸葛亮”是高智商的代名詞。所以,“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”所表達(dá)的意思是:將幾個(gè)人的意見(jiàn)整合起來(lái),好過(guò)只聽(tīng)一個(gè)聰明人的意見(jiàn)。但英文讀者可能并不了解“諸葛亮”其人,如果將“諸葛亮”音譯過(guò)來(lái),英文讀者必然會(huì)感到詫異。
因此,在翻譯諸如“諸葛亮”等有歷史文化背景的俗語(yǔ)時(shí),應(yīng)盡量將它們的直接意義表達(dá)出來(lái),舍棄原文中的某些形象。
3.原文:完璧歸趙
譯文:return something to its owner in good condition
“完璧歸趙”來(lái)源于中國(guó)歷史上一個(gè)著名的典故,比喻將原物完好無(wú)損地歸還原主。在英譯該類(lèi)型典故時(shí)可用注釋法,即先翻譯出“return something to its owner in good condition”,使英文讀者一目了然,再用添加注釋的方法將整個(gè)典故英譯過(guò)來(lái),以達(dá)到“補(bǔ)償”效果。
四、總結(jié)
綜上所述,闡釋學(xué)翻譯理論的“補(bǔ)償”步驟,對(duì)中國(guó)習(xí)語(yǔ)的英譯具有指導(dǎo)性作用。[1]在今后的翻譯實(shí)踐中,譯者可根據(jù)中國(guó)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)采用替換、意譯、省譯、注釋等相應(yīng)的策略來(lái)對(duì)中國(guó)習(xí)語(yǔ)英譯過(guò)程中的“文化缺省”進(jìn)行補(bǔ)償。在中國(guó)習(xí)語(yǔ)英譯的過(guò)程中一定要注意“文化補(bǔ)償”,通過(guò)翻譯這一實(shí)踐活動(dòng)讓英文讀者充分了解中國(guó)文化,使得中國(guó)文化更容易“走出去”。
參考文獻(xiàn):
[1]安瀾.從闡釋學(xué)視角探索翻譯補(bǔ)償——以羅譯《三國(guó)演義》英文譯本為個(gè)案研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2012(02).
[2]李德超.漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中數(shù)詞的英譯[J].衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2004(01).
[3]盧峰.淺析斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論[J].語(yǔ)言文化研究,2011(05).
[4]李建中.從習(xí)語(yǔ)翻譯看中西方文化差異[J].科技資訊,2006.
[5]張兢田.習(xí)語(yǔ)英譯時(shí)的歸化與異化[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2003(03).