孫煜翔
摘要:中國在國際社會中扮演者越來越重要的角色,因此商務(wù)談判口譯在這樣的大背景中也扮演者越來越重要的角色。本文試圖從商務(wù)英語口譯的特點(diǎn)以及在商務(wù)英語口譯中的翻譯理論及策論做出分析。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語口譯;商務(wù)英語口譯特點(diǎn);商務(wù)英語口譯理論
近年來,中國經(jīng)濟(jì)正處在高速并且穩(wěn)定發(fā)展的階段,與此同時我國的雙邊和多邊貿(mào)易也在蓬勃的發(fā)展,國外企業(yè)越來越多的進(jìn)駐中國。國際間交流合作也變得日益頻繁起來。因此,市場對翻譯相關(guān)的人才的需求量正在不斷對的增加。因此,在商務(wù)談判中衍生出來了一個特殊的概念:“商務(wù)英語”?!吧虅?wù)英語”的概念從提出到今,時間已經(jīng)不短了。在國際化大趨勢下,商務(wù)英語是以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動的方方面面。隨著外資企業(yè)的不斷增多,越來越多的人在外企中工作。雖然工作性質(zhì),工作場地有所不同,但都會涉及商務(wù)英語活動。
一、商務(wù)英語口譯的特點(diǎn)
商務(wù)英語口譯不同于其他形式的口譯,具有其獨(dú)特的特點(diǎn)。
(一)商務(wù)英語口譯的即時性:口譯不同于筆譯,口譯具有很強(qiáng)對的即時性。在商務(wù)口譯中,口譯嚴(yán)格受到時間和場合的限制。商務(wù)口譯尤其注重時效性。在訂單下定以及合同擬定的同時,爭分奪秒的將利益最大化,這也是商務(wù)談判中尤為重要的環(huán)節(jié)。因此,即時將源語譯為目的語是譯員在商務(wù)口譯中最為重要的能力之一。
(二)商務(wù)英語口譯的專業(yè)性:商務(wù)口譯具有很強(qiáng)的專業(yè)性。在不同領(lǐng)域的商務(wù)談判中,都有著其領(lǐng)域的大量的專業(yè)術(shù)語和專業(yè)詞匯。譯員需要做充分的譯前準(zhǔn)備,其中包括背景資料的查找,專業(yè)術(shù)語的梳理,以及通過查詢相關(guān)的平行文本,進(jìn)一步熟悉了解所要翻譯的領(lǐng)域。即使是同一領(lǐng)域,由于中外文化的差異,專業(yè)術(shù)語同時也存在著一些差異,這就需要議員在做以前準(zhǔn)備時,查找大量相關(guān)領(lǐng)域的中外平行文本,熟悉中外專業(yè)術(shù)語的表達(dá),從而做到在翻譯的過程中有的放矢。商務(wù)口譯的專業(yè)性還不僅僅體現(xiàn)在不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語中。譯者除了熟悉專業(yè)術(shù)語以外,還要對所翻譯的領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識有一定程度上的認(rèn)知和了解,否則即時聽懂了源語言,也會由于缺乏對專業(yè)領(lǐng)域基礎(chǔ)知識的認(rèn)知,不能理解源語意思,從而無法將源語翻譯轉(zhuǎn)換為目的語,對翻譯本身造成不小的障礙。
(三)商務(wù)口譯的高度互動性:商務(wù)口譯的作用是架起貿(mào)易雙方的溝通的橋梁,其目的是促使貿(mào)易雙方達(dá)成貿(mào)易合作關(guān)系。有效的商務(wù)英語口譯,應(yīng)該盡可能的發(fā)揮紐帶作用,積極與雙方進(jìn)行信息互動,而不僅僅是轉(zhuǎn)換語言的工具。
二、商務(wù)英語口譯理論
(一)目的論:目的論認(rèn)為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。目的論是評判翻譯過程的最高法則,譯者需要根據(jù)不同對的翻譯場合以及不同的翻譯目的來改變自己的翻譯策略,經(jīng)常用到的翻譯策略分為:“直譯法”和“意譯法”。
(二)直譯法:直譯法是重要的翻譯理論和基本的研究主題。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。如在正式的商務(wù)談判中,譯員往往需要采用直譯法的翻譯策略來進(jìn)行翻譯。對源語言進(jìn)行直譯的好處在于:在翻譯過程中,不違背源語語言規(guī)范,將源語按照目標(biāo)語的習(xí)慣做出翻譯。這樣的譯文不僅可以保留原文的風(fēng)格,遵從商務(wù)會談中重要的轉(zhuǎn)述。這樣的翻譯不但保留了源語的行文習(xí)慣,還有利于聽眾直接了解到源語言所表達(dá)的意思,更有利于聽眾了解到不同的文化背景下的商務(wù)表達(dá)習(xí)慣,從而促成不同文化下的商務(wù)文化談判和交流。同理,根據(jù)目的論,在有些商務(wù)英語翻譯,如商務(wù)陪同口譯中,則要盡量采取已意譯法的策略進(jìn)行翻譯。
(三)意譯法:意譯法是指根據(jù)源語言的大意進(jìn)行翻譯,不做逐字逐句的翻譯。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨(dú)立性。大量的實(shí)例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化等諸多方面的差異性。相對于商務(wù)會談口譯,商務(wù)陪同口譯的氣氛更加輕松靈活。通常情況下是對于某工廠或景點(diǎn)的參觀為主。因此,在陪同口譯過程中,可以參照翻譯目的論,采取意譯法的翻譯策略對源語進(jìn)行翻譯。
三、結(jié)語
商務(wù)英語口譯是對外貿(mào)易溝通的橋梁,對于交易的成功具有重要的意義!作為一名英語學(xué)習(xí)人員,筆者深刻的認(rèn)識到英語口譯的重要性,英語口譯工作對推動中國經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)的接軌與融合有著促進(jìn)的作用!
參考文獻(xiàn):
[1]蔡小紅.以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究[J].中國翻譯,2001(3):26-29.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]李西新.工程現(xiàn)場口譯過程中的應(yīng)急補(bǔ)救策略[J].中國科技信息,2008(2):120-123.
[4]黃振宇.外交口譯員的若干基本素質(zhì)[J].青島遠(yuǎn)洋船員學(xué)院學(xué)報,2001(1):68-72.
[5]趙軍峰.新編經(jīng)貿(mào)英語口譯教程 [M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000,7.
[6]楊敏.“簡析英漢商貿(mào)口譯的語用失誤” [J].松遼學(xué)刊,2000,6.