[韓]金約瑟夫+[韓]宣珍浩
Dont play dumb.別裝傻。
警察在現(xiàn)場(chǎng)抓住了正在作案的小偷,結(jié)果小偷硬是說自己什么都沒做。警察生氣地說:“Dont play dumb.”意思是“別裝傻?!?/p>
Its a tough call.這是一個(gè)艱難的決定。
棒球比賽中,裁判對(duì)好球和壞球的判斷被稱為call,touch call由此而來,指“艱難的選擇”。
Fair enough.很公平。/有道理。
當(dāng)對(duì)方給出的理由非常充分,你完全可以接受他的觀點(diǎn)時(shí),可以說:“Fair enough.”意思是“你說得有道理?!?/p>
I hold all the cards.一切盡在我的掌握中。
玩撲克的時(shí)候,如果自己手中的好牌比對(duì)方多,那么贏牌的概率當(dāng)然也就更大。如果所有的好牌都在自己手上,那根本就不用繼續(xù)玩了,完全是勝券在握嘛。當(dāng)一切都在掌握之中時(shí),可以說:“I hold all the cards.”
Thats something.真了不起。
something可以指“了不起的事,精彩的事”。表示贊嘆的時(shí)候,可以這么說。
Its out of your league.這超出了你的能力范圍。
其實(shí)這句話的言外之意就是“你達(dá)不到那個(gè)水平。”或者“你的水平?jīng)]這么高?!甭牭竭@種話誰都不會(huì)開心吧!