• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下TED演講

      2017-09-02 21:06何世浩趙云雪
      卷宗 2017年23期
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

      何世浩+趙云雪

      摘 要:TED演講正引起越來越多的英語愛好者的興趣和關(guān)注。因此,其字幕漢譯也引起越來越多翻譯工作者的重視,本文將從生態(tài)翻譯學(xué)視角,結(jié)合Dr. Brian R. Little的演講《性格的迷思——你究竟是誰》,通過案例來分析生態(tài)翻譯學(xué)對TED演講字幕漢譯所起到的重要指導(dǎo)作用

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《性格的迷思——你究竟是誰》;字幕漢譯

      1 TED演講和《性格的迷思——你究竟是誰》簡述

      TED 是technology(技術(shù))、entertainment(娛樂)和design(設(shè)計(jì))的首字母縮寫。TED大會是由理查德·溫曼和哈里·馬克思共同創(chuàng)辦的,其宗旨是“借思想之力,改變世界”,并邀請來自世界各地不同領(lǐng)域的成功人士來暢談他們的想法和經(jīng)歷,傳播好的思想。TED在2002年建立官網(wǎng)后,便將不同領(lǐng)域的精英們的演講高清視頻發(fā)布到網(wǎng)上供人們自由傳播。由于來自世界各地的演講者的演講風(fēng)格都帶有本地濃厚的文化色彩,演講氣氛輕松活躍,風(fēng)格幽默風(fēng)趣,并且TED演講中傳播的思想的確能夠帶給人們很多新的視角和啟發(fā),所以受到了很多中國的英語學(xué)習(xí)者的關(guān)注和追捧,具有很大的教育意義。與此同時,TED演講的字幕翻譯也引起越來越多翻譯愛好者的重視,因?yàn)槠溲葜v字幕翻譯的質(zhì)量直接影響到思想的傳播。翻譯TED演講的字幕時應(yīng)該采用什么翻譯策略和方法才能既不損失其想要傳播的深層思想內(nèi)涵又能保持原演講幽默風(fēng)趣的風(fēng)格,是翻譯工作者們值得研究探討的問題。

      Dr. Brian R. Little是國際知名的心理學(xué)教授,其研究領(lǐng)域?yàn)樾愿裥睦韺W(xué),其開創(chuàng)性研究為個人核心特質(zhì)和自由特性是如何影響我們的生活的。他的TED演講《性格的迷思——你究竟是誰》主要講述不同性格的劃分及其表現(xiàn)出的性格特點(diǎn),所有人都不能被單純的劃分為某種特定性格類型,因?yàn)閭€人性格中的核心特質(zhì)和自由特性使我們每個人和他人不同。教授以他幽默風(fēng)趣的語言吸引觀眾,讓觀眾在輕松的氣氛中受到啟發(fā),更加了解自己。

      2 生態(tài)翻譯學(xué)簡述

      生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。清華大學(xué)著名教授胡庚申提出該理論的根基是翻譯適應(yīng)選擇論。即在“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題下,把翻譯定義為“譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,其核心翻譯理念是“以譯者為中心”。而“翻譯生態(tài)環(huán)境”是源語與譯入語所呈現(xiàn)出的世界,也就是語言、交際、文化、社會和作者、讀者等形成的互聯(lián)互動的整體。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯的原則是多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;其翻譯方法是“語言維、交際維、文化維”的三維轉(zhuǎn)換;其評判標(biāo)準(zhǔn)是多維度轉(zhuǎn)換程度,讀者反應(yīng)和譯者素質(zhì)。

      3 生態(tài)翻譯學(xué)在TED演講字幕漢譯中的應(yīng)用

      (一)語言維轉(zhuǎn)換

      英漢是兩種在各方面差異都較大的語言,譯者在翻譯過程中的不同階段,不同層面,如詞匯和句法結(jié)構(gòu)等層面對語言形式進(jìn)行適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換來適應(yīng)譯文生存狀態(tài)的總體生態(tài)環(huán)境。

      例1:But instead of pointing at you, which would be gratuitous and intrusive.

      譯文:但我不會指名道姓,因?yàn)槟菢幼霾惶Y貌也沒有必要。

      例2:And I must again tell you that I am as extreme an introverts as you could possible imagine.

      譯文:我必須再次跟你們強(qiáng)調(diào),我就是個徹頭徹尾的內(nèi)向型人,大概是你們可以想象到的最最內(nèi)向的那一類型。

      分析:漢語里偏愛四字短語,用起來使句子變得簡潔有氣勢,句式結(jié)構(gòu)也會變得整齊,讀起來也朗朗上口。那么譯者在漢譯的時候應(yīng)該適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,遵循漢語的用詞習(xí)慣,選擇目的語中與源語有相同意義的四字短語來直接轉(zhuǎn)換是最優(yōu)選擇。例如例1中的“pointing at you”可以直接翻譯成“指名道姓”,例2中的“extreme”則翻譯成了“徹頭徹尾”。這種詞匯層面的轉(zhuǎn)換與適應(yīng)性選擇很好地遵循了漢語使用習(xí)慣,有效的減小了文化差異,與翻譯中意義的損失。

      例3:So when an extrovert meets a Charles, it rapidly becomes “Charlie”, and then “Chuck”, and then “Chuckles Baby”.

      譯文:所以當(dāng)一個外向型人遇到一個名為查爾斯的人,他們的稱呼會馬上切換成“查理“然后再是“查克”,然后更進(jìn)一步,甚至是“寶貝查克”。

      分析:英語是形合的語言,句式較緊湊,主線突出并且邏輯清楚淺顯。相比之下,漢語是意合的語言,句式外形較松散,但其句意內(nèi)含緊密邏輯聯(lián)系。例3原文中出現(xiàn)了兩個then來表示遞進(jìn)關(guān)系,但譯者根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境,深層分析句子結(jié)構(gòu),抓住了小句中的時間遞進(jìn)順序,補(bǔ)充了遞進(jìn)關(guān)系詞“然后更進(jìn)一步”來強(qiáng)調(diào)句子間內(nèi)含的邏輯關(guān)系。

      (二)文化維轉(zhuǎn)換

      語言是文化的載體,英語和漢語在使用中也流露出各自文化的特點(diǎn)。這就要求譯者在翻譯過程中關(guān)注英語文化和漢語文化在內(nèi)容和性質(zhì)上存在的差異,注重其間文化內(nèi)涵的闡釋與傳遞,避免譯入語讀者對譯文和原文及其文化的曲解。

      例4:And so we know that, for example, openness and conscientiousness are very good predictors of life success.

      譯文:例如開放與有意識很大程度上決定了是否能夠擁有成功的人生。

      例5:Where they are able to reduce stimulation.

      譯文:因?yàn)槎記]那么多刺激因素。

      例6:We speak differently.

      譯文:我們的交流方式是不一樣的。

      分析:同樣一句話的表達(dá),漢語相對于英語來說會比較冗長和含蓄。這反映出中國重禮儀的思維習(xí)慣對其表達(dá)方式的影響和英美人更重具體實(shí)際的單刀直入的表達(dá)方式之間的差異。例4和例5中分別增加了“很大程度上”和“沒那么多”兩個模糊的程度詞,來適應(yīng)漢語中常用詞語的模糊意義的表達(dá)方式。而例6中在“交流”二詞后補(bǔ)充了其范疇詞“方式”來使語義更具體、清楚,很好地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境。

      (三)交際維轉(zhuǎn)換

      交際維轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中要注重英漢雙語交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,關(guān)注在譯語中能否體現(xiàn)原文中的交際意圖。

      例7:It may be that you simply realize that you do better when you have a chance to lower that level of stimulation.

      譯文:或許僅僅是因?yàn)閮?nèi)向型人自己知道,當(dāng)周圍刺激較少的時候,他們有更好的表現(xiàn)。

      分析:外國演講習(xí)慣使用第一第二人稱來與受眾進(jìn)行互動,拉近演講者與聽眾的心理距離,增加彼此間的親切感。但在譯入語中,此演講是作為心理學(xué)科普視頻來進(jìn)行傳播,所以在例7的翻譯中,譯者避免使用第二人稱而改用第三人稱來使譯文顯得更客觀具有科學(xué)權(quán)威性來達(dá)到交際的目的。

      4 結(jié)語

      生態(tài)翻譯學(xué)理論對TED演講的字幕漢譯有重要的指導(dǎo)意義。譯者在翻譯時要充分發(fā)揮主觀能動性,分析翻譯生態(tài)環(huán)境,在翻譯過程中應(yīng)注重語言維、文化維、交際維的轉(zhuǎn)換和適應(yīng)選擇,最大程度上體現(xiàn)原文的交際意圖。

      參考文獻(xiàn)

      [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論 [M]. 湖北教育出版社, 2014.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀 [J]. 中國翻譯, 2008(6).

      [3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略 [J]. 中國翻譯, 2001(7).endprint

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
      广水市| 伊春市| 鲁甸县| 迁安市| 丹东市| 涞水县| 黄冈市| 七台河市| 太白县| 东光县| 安徽省| 富阳市| 仙游县| 山东省| 静海县| 项城市| 林州市| 郸城县| 泰安市| 双峰县| 巩留县| 义乌市| 郧西县| 苗栗县| 东港市| 赤峰市| 准格尔旗| 怀远县| 罗田县| 屯门区| 辽源市| 大兴区| 澄城县| 驻马店市| 岳阳市| 凌云县| 海口市| 永川市| 鄢陵县| 巢湖市| 伊金霍洛旗|