• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      釋意理論下漢英長句口譯研究

      2017-09-06 03:15:28李詩張潔
      北方文學·上旬 2017年24期

      李詩 張潔

      摘要:口譯工作在國際會議、新聞發(fā)布會、學術論壇等場合發(fā)揮著重要的作用,然而口譯工作因其復雜性和雙語差異也面臨著巨大的困難,其中長句口譯是影響口譯質量的關鍵因素。長句結構復雜,通常具有多個分句和多重語義,這些都給譯員的工作記憶帶來了很大的挑戰(zhàn)。釋意理論指出,口譯應著眼于原文的意義而非形式,從而做到脫離語言外殼。因此,釋意理論可以很好地指導長句口譯。

      關鍵詞:釋意理論;長句口譯;脫離源語語言外殼

      20世紀60年代末,法國著名翻譯理論家塞萊斯科維奇提出了釋意理論,該理論強調口譯過程應達到源語與譯語在語義上的對等,這為口譯發(fā)展史開啟了新的篇章。釋意理論認為口譯是一種交際行為,應以原文意義為中心??谧g員所追求的應是語義或功能的對等,而非語言單位的對應。

      一、句子切分

      句子切分是基于源語的內在邏輯對意群進行劃分,將長句子切分成若干個短句再加以翻譯。長句結構復雜,語義密集,會給譯員的工作記憶和目的語輸出帶來很大壓力,因此切分法是長句口譯中最常用的方法。從釋意理論看,句子切分的過程即是譯員“脫離源語語言外殼”,擺脫原文語言形式上的限制并進行表達的過程。

      例1:你的提問讓我回想起去年9月份,我去聯(lián)合國出席聯(lián)大系列高級別會議期間到美國紐約經濟俱樂部演講,當時美國總統(tǒng)大選正在白熱化階段,就有人向我提問,如果新的總統(tǒng)當選,中美關系會不會有大的改變?

      譯文:Your question reminds me of my trip to New York last September during the UN leaders week.I gave a speech at the New York economic club,during which I was actually asked a question about China-US ties.It was a time when the US presidential campaigning was turning white-hot.That question was whether there will be significant change in China-US ties when a new president is elected.

      可以看出,這句話中的信息比較密集,若譯成一個句子,譯語則會顯得生硬冗長。因此,譯員將這個句子拆分成若干單獨的句子,并分別進行翻譯。如譯員先將地點狀語翻譯出來,單獨成句,之后再翻譯“I gave a speech...”。通過運用切分法,目的語受眾可更好、更深入地理解原文含義,同時也很好地避免了譯文的頭重腳輕。

      二、句子重組

      從語言習慣、表達方式到語言運用,漢語和英語可謂是兩種完全不同的語言,一般使用不同的句子結構。中文句子堅持意合,多短小簡潔,結構松散,主句與從句之間、從句與從句之間缺少連接詞,稍作刪減仍可達意,不似竹子,節(jié)節(jié)相連,密不可分,句子主體結構并不明顯,大多是有著復雜句式的復合句; 然而英語則注重形合,主句、從句、修飾語環(huán)環(huán)相扣,同樹木一般,有干,有枝,有葉,句子結構清晰,主要在于主語和謂語的搭配,故易于判斷句子成分。若譯員根據(jù)源語言表達方式簡單機械地進行翻譯,目標語聽眾可能無法很好地理解原文的含義。因此,在翻譯源語與目標語表達方式上存在分歧的句子時,口譯員應運用句子重組的原則。釋意學派始終強調終于原文的重要性,因此譯員在重組語句時,既要準確傳達源語信息,更要忠實于目標語言和目標語言聽眾。句子重組也被認為是釋意理論“忠實”和“解構”原則的統(tǒng)一。

      例2:我們就是要在推進過程中,讓政府職能得到轉變,把更多的精力放到該管的事情上來。政府確實管了一些不該管、也不應屬于自己管的事情,它束縛了市場主體的手腳,降低了行政效率,甚至影響了政府的公信力。

      These will be the areas of focus for this government reform,essentially this reform will help the government focus on performing its due role more effectively instead of overreaching itself,because that will only tie down our businesses,cut government efficiency and even public credibility.

      在該句中,句式結構較為松散但存在內在的邏輯關系。政府“把精力放到該管的事情上”和“政府管了一些不該管……的事情”體現(xiàn)出了政府的該為之和不該為之,故譯員將兩者合二為一,經重組將之整合為一個句子,從而使譯文更加清晰,符合英語的語言特點。

      三、增詞減詞

      為使譯出語表達通順、結構完整、并努力克服文化差異,譯員在口譯時應適當運用增詞減詞的方法,更好地服務目標語聽眾。

      例3:因此,我們必須進行自我革命,刀刃向內,我一直說要用壯士斷腕的精神堅韌不拔地推進這項改革,不管遇到什么樣的問題,不管有多大阻力,要相信我們有足夠的韌性。

      譯文:This is a self-targeted reform at the government,and we are fully determined to continue to push it forward until our job is down,no matter what obstacles or even resistance we may encounter.

      中文是喜歡重復的語言,經常堆砌辭藻,用不同詞匯來修飾同一對象,而英語則不然。這句話中的“自我革命”和“刀刃向內”其實在表達同樣的含義,在譯語中為避免重復,譯員舍去后者,只將其譯為“self-targeted reform”,如此更符合目的語聽眾的語言文化習慣。

      四、總結

      釋意理論為口譯工作,尤其是長句口譯起到了良好的指導作用。譯員在進行翻譯時,應充分考慮英漢兩種語言間的差異,抓住原文內容的內在含義,突破原文結構的限制,使譯出語更加符合譯入語的語言習慣。在某些情況下,適當?shù)剡M行增詞減詞,調整語言順序,對語句進行切分、重組,用新的結構進行表達,從而滿足目標語言受眾的期望。

      參考文獻:

      [1]Seleskovitch,D.(1978).Interpreting for International Conferences.Washington: Pen & Booth.

      [2]塞萊斯科維奇(D.Seleskovitch).口筆譯概論[M].北京:北京語言學院出版社,1992.

      [3]梅德明(Mei,Deming).高級口譯教程[M].上海: 上海外語教育出版社,2000.

      安塞县| 漳州市| 伊川县| 婺源县| 甘谷县| 封开县| 伽师县| 丰镇市| 大名县| 潞城市| 沈阳市| 乐陵市| 德格县| 达尔| 博野县| 芮城县| 汉沽区| 阿瓦提县| 湟源县| 隆子县| 柯坪县| 砚山县| 莫力| 龙南县| 河曲县| 武威市| 西林县| 南漳县| 南丰县| 慈溪市| 澎湖县| 观塘区| 启东市| 西贡区| 金华市| 疏附县| 辽中县| 秭归县| 万荣县| 宜兴市| 城口县|