馬媛媛 任琳
摘要:生態(tài)翻譯理論是從生態(tài)學(xué)角度出發(fā)對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行分析的一種研究方法,本文以生態(tài)翻譯理論三維度為理論基礎(chǔ)分析科技文本的文體語(yǔ)言特征,指導(dǎo)譯者進(jìn)行創(chuàng)造性地翻譯和闡釋性改譯。
關(guān)鍵詞:生態(tài)文本翻譯理論;“三維度”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換原則;科技文本翻譯特點(diǎn)
一、生態(tài)翻譯理論及“三維度”選擇適應(yīng)性
“三維度”選擇適應(yīng)性是由生態(tài)翻譯學(xué)衍生出來(lái)的翻譯準(zhǔn)則,包括語(yǔ)言維、文化維和交際維三維度適應(yīng)性選擇,即譯員在翻譯過(guò)程中需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,綜合考慮"三維度”的平衡轉(zhuǎn)換,以保證譯文在譯語(yǔ)環(huán)境的高度適應(yīng)。“語(yǔ)言維適應(yīng)選擇”指在翻譯過(guò)程中譯者要根據(jù)具體的翻譯環(huán)境,對(duì)譯文的語(yǔ)言形式作出合理的轉(zhuǎn)換,包括語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、措詞搭配、字音字義等;“文化維適應(yīng)選擇”指譯者在翻譯過(guò)程中需要對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,避免造成誤解;“交際維適應(yīng)選擇”指譯者應(yīng)真實(shí)地、客觀地、準(zhǔn)確地體現(xiàn)原作者所要傳達(dá)的信息意圖,從而達(dá)到交際的目的。
二、科技文本翻譯的特點(diǎn)
在詞匯層面上,科技文本通常大量使用專(zhuān)業(yè)和半專(zhuān)業(yè)詞匯,短語(yǔ)動(dòng)詞及表達(dá)主觀行為和情感的動(dòng)詞等,用詞簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確;在句法層面上,科技英語(yǔ)文體常用長(zhǎng)句、固定句型、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)氣正式,陳述客觀,邏輯性強(qiáng);從語(yǔ)篇層面上,科技英語(yǔ)文體強(qiáng)調(diào)描述清晰客觀、概念準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、文辭簡(jiǎn)潔、條理井然、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)取?/p>
三、生態(tài)翻譯理論對(duì)科技翻譯的指導(dǎo)
例1: Dr.Lahn said there may be a dozen or so genes that affect the size of the brain,each making a small difference yet one that can be acted on by natural selection.
譯文:拉恩博士說(shuō)也許有十多個(gè)基因影響人類(lèi)的腦容量。除一個(gè)基因外其他每個(gè)基因都由于自然選擇的作用而產(chǎn)生細(xì)微的差異。
例1原文中多處使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是翻譯過(guò)程中需要按照目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)規(guī)范語(yǔ)言。由于漢語(yǔ)中很少用“被”字表達(dá)被動(dòng)關(guān)系,因此在翻譯中譯者進(jìn)行了語(yǔ)言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,按照漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)被動(dòng),適度調(diào)整語(yǔ)言表達(dá)方式,給人簡(jiǎn)明客觀易懂和易接受的效果。
例2:With the remote control PC,browsing the internet is a couch potatos delight.Forget pointing out clicking as with a mouse.The touch of a button sends you straight to the web.
譯文:有了遙控式個(gè)人電腦,上網(wǎng)瀏覽如同看電視一般輕松愉快,不必鼠標(biāo)點(diǎn)來(lái)點(diǎn)去,只需一按鍵就直接上網(wǎng)了。
在例2中,a couch potato是文化背景詞,若不明其意或是直譯很可能造成誤解。在英語(yǔ)里通常指“常坐在沙發(fā)上看電視,運(yùn)動(dòng)少而體形發(fā)胖的人”,這里我們因不含任何感情色彩地解釋為“看電視”,這樣,便于讀者理解。
例3:If we understand how the virus replicates in the body,in what organs and in what way,we can start looking for specific ways to counteract that,Osterhaus said.
譯文:Osterhaus說(shuō),如果我們知道該病毒在人體如何復(fù)制,在哪些器官以何種方式復(fù)制,那我們就可以著手尋找消滅他們的特定手段了。
例3中“specific ways”翻譯成“特定手段”是可以的,但是在科技英語(yǔ)中,specific ways 是習(xí)慣用語(yǔ)。在免疫學(xué)上僅限于指某種特殊的抗體或抗原體,因此翻譯成漢語(yǔ)“特效的”更加真實(shí)、準(zhǔn)確。為了達(dá)到預(yù)期的交際效果,可改譯為:Osterhaus說(shuō)如果我們知道該病毒在人體如何復(fù)制,在哪些器官以何種方式復(fù)制,那我們就可以著手尋找消滅他們的特效方法了。
四、總結(jié)
生態(tài)翻譯學(xué)理論中核心觀點(diǎn)“翻譯即適應(yīng)與選擇”表明譯者在翻譯過(guò)程中的獨(dú)立性和重要性,要求譯者綜合思考,自主選擇,把翻譯過(guò)程當(dāng)成是譯者同翻譯生態(tài)環(huán)境各要素之間互動(dòng)、平衡、和諧的生態(tài)活動(dòng)過(guò)程。因此,生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)科技英語(yǔ)翻譯具有一定的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:125.
[2]文靈玲.科技英語(yǔ)翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)初探[J].上海科技翻譯,2002(2).
[3]劉愛(ài)華.生態(tài)視角翻譯研究考辯[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1):75-78.