呂飛莎 吳美萱
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),遼寧 大連 116044
近十五年外宣翻譯的研究發(fā)現(xiàn)與反思(2003-2016)
——以CSSCI期刊為例
呂飛莎**吳美萱
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),遼寧 大連 116044
本論文將選取2003-2016年發(fā)表在CSSCI的有關(guān)外宣翻譯的研究論文進(jìn)行描述性研究。CSSCI作為中國(guó)大陸最權(quán)威的核心期刊,其所發(fā)表的論文質(zhì)量可見(jiàn)一斑。筆者將以“外宣翻譯”為關(guān)鍵詞在中國(guó)知網(wǎng)上進(jìn)行檢索,將從主體、理論依托、發(fā)展前景等方面運(yùn)用歷時(shí)與共時(shí)研究相結(jié)合的研究方法來(lái)研究外宣翻譯近十五年的總體趨勢(shì)以及研究熱點(diǎn)及其存在的發(fā)展不平衡現(xiàn)象。以期能為今后外宣翻譯的研究提供借鑒。
外宣翻譯;研究趨勢(shì);研究熱點(diǎn);研究不足
隨著中國(guó)國(guó)際地位和國(guó)際影響力的不斷提高,如何有效地提高中國(guó)在世界上的話語(yǔ)權(quán)成為大勢(shì)所趨。對(duì)外傳播“中國(guó)文化”成為一個(gè)比較有效地途徑。而能夠使得中國(guó)文化在異國(guó)文化中贏得一席之地的關(guān)鍵,便是翻譯。所以對(duì)外宣傳的翻譯成功便是中國(guó)文化走出去的成功。因此,筆者將通過(guò)分析近十五年來(lái)的C刊論文,來(lái)探究外宣翻譯的總體研究趨勢(shì)是什么,研究聚焦在什么地方,以及研究是否存在不平衡或發(fā)展滯緩的現(xiàn)象。
整個(gè)研究采用描述性研究方法,針對(duì)近十五年外宣翻譯的研究進(jìn)行客觀描述。其次,筆者將運(yùn)用歷時(shí)以及定量與定性相結(jié)合的研究方法來(lái)研究外宣翻譯的總體發(fā)展趨勢(shì)是什么。接下來(lái),筆者將會(huì)匯總2003年至2016年每一年的研究主要內(nèi)容是什么。然后,通過(guò)研究?jī)?nèi)容再次分析外宣翻譯研究是否存在局限性。
在中國(guó)知網(wǎng)上,點(diǎn)擊期刊的高級(jí)搜索,檢索條件分別為:“關(guān)鍵詞”為檢索項(xiàng),“外宣翻譯”為檢索詞,時(shí)間設(shè)定不限,排序?yàn)椤鞍l(fā)表時(shí)間”,共獲得86篇期刊信息,分別是2003年-1篇,2004年-2篇,2005年-1篇,2006年-0篇,2007年-3篇,2008年-4篇,2009年-3篇,2010年-5篇,2011年-12篇,2012年-13篇,2013年-17篇,2014年-11篇,2015年-9篇,2016年6月止-5篇。為了更好地研究外宣翻譯研究的總體趨勢(shì),以及研究熱點(diǎn),筆者將從研究?jī)?nèi)容以及理論依托方面進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)。
在研究外宣總體趨勢(shì)時(shí),筆者借用了excel以及SPSS來(lái)解讀是否隨著時(shí)間的推移,關(guān)于外宣翻譯的研究便越多。
而在研究?jī)?nèi)容和理論依托方面,將所有文獻(xiàn)按照年度依次轉(zhuǎn)化為Refworks格式(詳見(jiàn)附錄1),并導(dǎo)出文獻(xiàn)保存。之所以以Refworks的格式導(dǎo)出,是因?yàn)槠浒斯P者統(tǒng)計(jì)所需要的內(nèi)容:文章題目,關(guān)鍵詞,發(fā)表日期,摘要等信息。通過(guò)這種方式,筆者即可分析每篇論文的研究主題,研究對(duì)象以及理論依托等。在附錄中,筆者用紅色字體表示研究?jī)?nèi)容,綠色字體表示研究對(duì)象,藍(lán)色表示理論依托。接下來(lái),用表格形式將每年的研究主題以及理論依托進(jìn)行分類。
(一)外宣翻譯研究總體趨勢(shì)
從上圖1可以看出,總體上呈上升趨勢(shì),為了更直觀地了解是否隨著時(shí)間推移,外宣翻譯研究越多,筆者將再次運(yùn)用SPSS對(duì)年度與研究數(shù)量是否存在相關(guān)性進(jìn)行檢測(cè)。首先將數(shù)據(jù)輸入SPSS中,做出假設(shè):1)原假設(shè)H0:年度與發(fā)表篇數(shù)之間并無(wú)相關(guān);2)備擇假設(shè)H1:年度與發(fā)表篇數(shù)之間具有顯著性相關(guān)。
圖1 外宣翻譯發(fā)展總趨勢(shì)
選擇SPSS中的相關(guān)性檢驗(yàn)得出結(jié)果為下圖2所示:
圖2 相關(guān)性檢驗(yàn)
**在.01水平(雙側(cè))上顯著相關(guān)。
社會(huì)學(xué)中判斷是否有顯著相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)值為P=5%,若小于此值,則表明兩者間顯著性相關(guān)(周世界,2013)。經(jīng)檢驗(yàn)得,顯著性(雙側(cè))即sig(two-tailed)等于0.004,小于0.05,則表明年度與篇數(shù)之間具有顯著相關(guān)性。再者pearson相關(guān)系數(shù)為正的0.718,所以年份與篇數(shù)之間是正相關(guān)關(guān)系,即,隨著時(shí)間地推移,外宣翻譯研究論文數(shù)量不斷增加。
綜上所述,筆者可以得出,2003-2016年間,對(duì)于外宣翻譯的研究越來(lái)越多,關(guān)注的人也越來(lái)越多。
(二)外宣翻譯的研究熱點(diǎn)
表1 研究熱點(diǎn)
從歷時(shí)來(lái)看,自2003年起直至2016年,反復(fù)探討的主題便是外宣翻譯中存在的問(wèn)題,從2008年起,研究開(kāi)始轉(zhuǎn)向外宣翻譯的策略。盡管翻譯策略研究相較于問(wèn)題研究起步較晚,但研究數(shù)量卻不比問(wèn)題研究要少。
表2 外宣翻譯C刊論文研究?jī)?nèi)容分類
注:譯者包括:譯者主體性研究以及翻譯人才的培養(yǎng)。其他指關(guān)于一些翻譯會(huì)議的通知,以及綜述研究。
關(guān)于外宣翻譯的問(wèn)題及策略研究分別達(dá)到了22篇,大約占總數(shù)的26%,而策略的論文數(shù)量為36篇,約占42%??傆?jì)篇數(shù)為58篇,百分比為68%。因此,我們可以看出,在外宣翻譯領(lǐng)域研究近十五年來(lái)的熱點(diǎn)是外宣翻譯中的問(wèn)題及策略。而且,2016年半年間發(fā)表的論文均是關(guān)于這兩個(gè)問(wèn)題的。
另外,自2010年起,論文的主題不在局限于策略和問(wèn)題,譯者、傳播效果以及翻譯人才的培養(yǎng)開(kāi)始引起關(guān)注。這說(shuō)明雖然外宣翻譯的研究聚焦在其在翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題和運(yùn)用何種方法進(jìn)行翻譯上,但其研究?jī)?nèi)容也開(kāi)始不斷朝多元化發(fā)展。
(三)研究發(fā)展
隨著外宣翻譯研究的深化,學(xué)者們對(duì)于其特點(diǎn)和規(guī)律有了更深入的認(rèn)識(shí),研究的深度和廣度也在不斷拓展,開(kāi)始嘗試依托其他理論或視角來(lái)進(jìn)行研究。同樣地,也開(kāi)始在不同領(lǐng)域針對(duì)不同研究對(duì)象進(jìn)行研究。
1.外宣翻譯中的理論依托
通過(guò)篩選86篇文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)自2007年,學(xué)者們開(kāi)始嘗試在某種理論的基礎(chǔ)上進(jìn)行外宣翻譯研究。理論依托繁多,說(shuō)明外宣翻譯研究開(kāi)始尋求同其他學(xué)科的聯(lián)系,但各理論間并未有太多重合的地方,像操縱論,目的論,順應(yīng)輪,生態(tài)翻譯學(xué),模因論,關(guān)聯(lián)理論,修辭學(xué),文化轉(zhuǎn)向,建構(gòu)主義等,其中運(yùn)用最為頻繁的便是修辭學(xué)與目的論,分別為3篇和2篇。詳情見(jiàn)表3。
表3 理論依托
注:功能主義中涵蓋了具體的:感官功能,功能對(duì)等以及政治等效。
修辭學(xué)中包括中西修辭理論以及傳統(tǒng)修辭
文化包括文化轉(zhuǎn)向以及跨文化傳播
語(yǔ)言學(xué)只包括認(rèn)知和語(yǔ)用
2.外宣翻譯中的研究對(duì)象
從2003年的漢語(yǔ)新詞英譯研究逐漸擴(kuò)大到各個(gè)領(lǐng)域,比如企業(yè)外宣,政治外宣等。而且不僅僅局限詞的層面,開(kāi)始逐漸探討翻譯成品的功能及效果。
在檢索所得的86篇文本中,共有具體研究對(duì)象37個(gè),如表5所示,其中政治文獻(xiàn)翻譯居多,共5篇,像2008年的政治文獻(xiàn)中的中國(guó)特色詞匯翻譯,2010年的政府工作報(bào)告,11年的時(shí)政外宣等。其次便是文化翻譯居首,共計(jì)6篇:貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯,福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn),少數(shù)民族民俗,少數(shù)民族文化,少數(shù)民族文化網(wǎng)絡(luò)外宣,以及中國(guó)文化特色詞匯。接下來(lái)旅游資料的翻譯,共計(jì)3篇:紅色文化旅游資料,寧夏旅游景點(diǎn),以及云南旅游景點(diǎn)。還有對(duì)外新聞翻譯,經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展,公示語(yǔ),標(biāo)語(yǔ)或者口號(hào)等。由此可見(jiàn),研究對(duì)象在不斷擴(kuò)大,學(xué)者們對(duì)外宣翻譯的理解不斷加深。
表4 研究?jī)?nèi)容
注:其他包括圖片說(shuō)明一個(gè),文學(xué)作品兩個(gè)——《中國(guó)園林》和少數(shù)民族文學(xué)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的縱深發(fā)展和“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,經(jīng)貿(mào)外宣以及文化外宣,及旅游外宣等在今后一段時(shí)間可能會(huì)呈現(xiàn)持續(xù)增長(zhǎng)。
總而言之,隨著時(shí)間的推移以及國(guó)家的不斷開(kāi)放,外宣翻譯研究也在不斷壯大中。然而,筆者通過(guò)上述分析發(fā)現(xiàn)其在發(fā)展過(guò)程中存在以下不平衡現(xiàn)象。
(1)外宣翻譯研究數(shù)量較少。雖然,外宣翻譯研究總體上成上升趨勢(shì),但發(fā)展不穩(wěn)定,從圖一可以看出,直到2003年,才有第一篇關(guān)于外宣翻譯的論文被刊登在C刊上,相對(duì)于翻譯研究的整個(gè)歷史來(lái)說(shuō),國(guó)內(nèi)的起步很晚。再者2004年到2010年,發(fā)表數(shù)量未突破10篇,并且在2006年出現(xiàn)了斷層,0篇。2011年-2014年應(yīng)是外宣翻譯研究的穩(wěn)定發(fā)展階段,最高17篇,未突破20篇。接下來(lái)一年,反而比前一年要少(2015年9篇)。所以,外宣翻譯研究仍然屬于新型的研究領(lǐng)域,需要各個(gè)學(xué)者不斷努力來(lái)促進(jìn)其健康發(fā)展。
(2)研究?jī)?nèi)容單一化研究。通過(guò)表一,可以看出,一直以來(lái),外宣翻譯的研究關(guān)注在問(wèn)題和翻譯方法,雖然對(duì)象可能不同,但內(nèi)容仍沒(méi)有太大變化。而且存在很多機(jī)械性地重復(fù)研究,比如“外宣翻譯的不足和成因分析”有將近10篇,毫無(wú)意義。而且,研究是針對(duì)的外宣翻譯,而對(duì)什么是外宣翻譯這個(gè)最基本的概念鮮有人研究。在所選的論文中只有兩篇是針對(duì)外宣翻譯的名與實(shí)進(jìn)行研究的,其次大多為通過(guò)實(shí)踐來(lái)進(jìn)行問(wèn)題的探討。如果外宣翻譯應(yīng)如何界定都沒(méi)有很清晰的話,何談翻譯策略呢。再說(shuō),雖說(shuō)實(shí)踐理論不分家,但理論與實(shí)踐應(yīng)齊頭并進(jìn),最終達(dá)到最美契合點(diǎn)。而不是只談實(shí)踐,而無(wú)外宣翻譯的理論架構(gòu)。
(3)研究角度不夠多樣。外宣翻譯是“把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)圖書(shū)、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體及國(guó)際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播”。因此,外宣翻譯的范圍甚廣。當(dāng)然研究最多的便是文化遺產(chǎn),政治外宣,企業(yè)外宣,旅游景點(diǎn)外宣等,而在C刊中對(duì)像中國(guó)其他的文化,比如中醫(yī),武術(shù)等外宣材料研究并未發(fā)現(xiàn)。這說(shuō)明可能有這方面的研究,但研究深度不夠,并未選入C刊中,另外也有可能是缺項(xiàng)即無(wú)人研究。筆者以為前者可能性很大,深度廣度不夠。
外宣翻譯是近年來(lái)的研究熱點(diǎn),在全球化以及中國(guó)文化走出去的大背景下,如何有效地更好傳播中國(guó)文化,講好中國(guó)故事,便是外宣翻譯的重中之重。這也就要求我們?cè)诳隙ㄍ庑g取得很大進(jìn)展的同時(shí),也要意識(shí)到外宣翻譯研究的問(wèn)題。筆者認(rèn)為,研究層面可以相對(duì)多元化,不只拘泥于策略,也要考慮傳播效果,受眾是否認(rèn)同。而且加強(qiáng)對(duì)外宣翻譯人才的培養(yǎng)研究,翻譯的主體是譯者,只有這樣才能提高外宣翻譯質(zhì)量。因此,我國(guó)外宣翻譯研究仍需加強(qiáng)深度挖掘,廣度擴(kuò)展,扎實(shí)穩(wěn)妥地向前推進(jìn)。
[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6).
[2]徐建國(guó).外宣翻譯的名與實(shí):20世紀(jì)90年代以后研究述評(píng)[J].青島海洋大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(2).
[3]楊雪蓮.傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士論文,2010.
[4]周世界.語(yǔ)言統(tǒng)計(jì)理論與實(shí)踐[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2013.
呂飛莎(1992-),女,漢族,河北邯鄲人,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;吳美萱(1992-),女,漢族,遼寧丹東人,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
F
A
1006-0049-(2017)18-0025-02
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校級(jí)項(xiàng)目“翻譯倫理視角下政治外宣文本的翻譯(YJSCX2016-009)”的階段性研究成果。