蘇珊娜·里格
當(dāng)我第一次踏上墨西哥國土?xí)r,我的西班牙語還不錯。雖然不夠流暢,但也足夠與人交談了。于是,當(dāng)我向瓜達(dá)拉哈拉當(dāng)?shù)匾晃槐苛芾习逶儐?,巧克力冰淇淋什么時候會補(bǔ)貨,他說“ahorita”,直譯過來是“馬上”,我也就這樣理解他的回答:我以為自己馬上就能等到冰激淋。
我坐在他的商店附近等候,我的英國范兒告訴我離開是不禮貌的。半小時過去了,冰淇淋仍然沒有等來,我略帶羞怯地返回商店再次詢問巧克力冰淇淋的進(jìn)展?!癆horita,”他還是這么回答我,拉長了“i”的發(fā)音——“Ahoriiiiita”。他臉上的表情有些迷茫,甚至還夾雜著些許尷尬。
我不知所措。我不想繼續(xù)等待,但又覺得離開是不禮貌的,特別是,要是老板正專門為我制作冰淇淋該怎么辦呢。但最終,在我等到已經(jīng)想要吃晚飯的時候,天空中出現(xiàn)烏云,我還是奔向最近的巴士回了家。離開時,我指著天告訴冰淇淋店老板我沒辦法再等了,真的不是我的錯。他的臉上再次滿是迷茫。
坐上巴士后,雨滴開始敲打著窗戶,我的腦海里回放著剛才的對話,我憤怒地認(rèn)為冰淇淋店老板是個騙子。
這件事情本來已經(jīng)淡忘,但幾年后,我再次返回,開始在墨西哥生活。我發(fā)現(xiàn)要破解我稱為“ahorita 密碼”,與其說需要熟悉語言,不如說還需要了解這里的文化。
當(dāng)墨西哥人說“ahorita”時,幾乎不能按照字面意思理解,它的意思在不同語境中會有巨大的差別。正如康塞普西翁·孔帕尼博士告訴我的:“當(dāng)墨西哥人說‘a(chǎn)horita的時候,它的意思可能是明天、一個小時后、五年內(nèi)或者永遠(yuǎn)不?!笨着聊岵┦渴莵碜阅鞲绯亲灾未髮W(xué)的語言學(xué)家和名譽研究員。
“Ahorita llego”直譯過來是“我馬上就到”,事實上意味著“我到達(dá)的時間還不確定,”而“ahorita regreso”(我馬上回來)意思是“我會回來,但具體時間還不確定?!薄癆horita”甚至是“不,謝謝”的一種禮貌表達(dá),用于拒絕別人的提議。即便在墨西哥生活了幾乎七年后,我在招待朋友時聽到這個回答時仍然感到措手不及:我在猶豫,不知是否應(yīng)該拿給他們我想給的東西。
墨西哥人因其大量使用指小詞而在西班牙語世界廣為人知。在大多數(shù)說西班牙語的國家,盡管在“ahora”(意思是“現(xiàn)在”)這樣的動詞后加上指小詞“ita”可以起到加強(qiáng)作用,表示立即(“馬上”),但是在墨西哥并非如此??着聊岵┦空f,墨西哥人使用指小詞是為了拉近說者和聽者之間的距離,減少拘謹(jǐn)感。至于“ahorita”,它添加的指小詞并不是增加緊迫性,而是相反,這種差別會讓外國人感到非常困惑。
我所謂的 “Ahorita 時間” 的理解困難,反映出不同文化對于時間的理解差異。孔帕尼博士表示,如果她在墨西哥發(fā)表演講時超出了規(guī)定時間,墨西哥人會“認(rèn)為我給了他們一件禮物”。但是,在英國或美國,“聽眾會起身離開,認(rèn)為我占用了他們的時間。”我的墨西哥朋友們計劃下午 7 點聚會,但是他們知道,至少在 8:30 之前都不會有人來。剛來墨西哥的外國人想要組織晚上 8:30 的活動,殊不知大多數(shù)人10 點鐘才會到達(dá)。
我曾聽到外國人抱怨墨西哥人的拖拉,將他們的遲到行為視作缺少禮貌和尊重。這來源于“時間就是金錢”的觀念,把時間看作是一種不應(yīng)被浪費的有限的寶貴資源。而相比之下,墨西哥人的態(tài)度則輕松許多,他們認(rèn)為,時間是靈活多變的,也是無法控制的?!癆horita 時間”不需要承諾,而提倡自發(fā)性,因為你永遠(yuǎn)不會知道現(xiàn)在和“Ahorita”之間會發(fā)生什么。
但是,一些生活在墨西哥的移民還是無法適應(yīng)這種衡量時間的不固定方式。從美國移居到墨西哥后,伊麗莎白·沃森發(fā)現(xiàn)了處理“Ahorita 時間”的獨特方式?!安徽撊魏螘r候,只要我的老板說‘a(chǎn)horita,我都會問‘a(chǎn)horita 何時?。我不能適應(yīng)這種在未來某個不確定的時間做事情的模糊概念。”她說。
于我而言,破解“ahorita 密碼”,并理解為什么我的冰淇淋始終沒有等來,是我在適應(yīng)了墨西哥的生活節(jié)奏后才領(lǐng)悟到的,它比我在倫敦的生活慢了許多。
搬到墨西哥后,我的時間觀念也發(fā)生了巨大的變化。我不再那么擔(dān)心遲到,雖然我通常還是會準(zhǔn)時赴約,但是如果未能準(zhǔn)時,我也不再驚慌。盡管我不知道水管工人是在五分鐘還是五個小時后到達(dá),但是我知道,他獲得的報酬不會受時間的左右,我很享受生活中平添的這種自發(fā)性。
讓人哭笑不得的是,似乎“Ahorita 時間”才讓我的生活比以往任何時候都更加活在“當(dāng)下”。?笏(摘自英國廣播公司新聞網(wǎng))(編輯/小文)