美國Deadline網(wǎng)站25日披露,印度盯上中國電影,計(jì)劃翻拍經(jīng)典港片《無間道》,讓劉建明和陳永仁(《無間道》主角)“變成”印度人。該項(xiàng)目是美國華納兄弟與印度“天翼娛樂傳媒”達(dá)成的多項(xiàng)翻拍合作計(jì)劃,其中除了《無間道》,還包括西班牙電影《看不見的客人》等,此舉被視作華納進(jìn)軍印度和印地語市場的重要舉措。
印度方面負(fù)責(zé)人透露,翻拍版背景將改成印度,他們正在物色合適的導(dǎo)演人選,而華納印度分公司高層則表示還會(huì)沿用《無間道》片名,“找不到比‘無間道更適合的了”。巧合的是,“無間道”原本就是源自印度的佛教詞語,意指“斬?cái)酂溃C得真理的修行過程”,此番又回到印度,當(dāng)?shù)厝嘶蛟S會(huì)有更獨(dú)特的解讀。
《無間道》作為20年來商業(yè)最成功的香港電影,不僅在華語區(qū)大獲好評,還被美國華納公司買去版權(quán),被大導(dǎo)演馬丁·斯科塞斯翻拍成美國版《無間行者》,2007年獲得包括最佳影片、最佳導(dǎo)演、最佳改編劇本等多項(xiàng)奧斯卡大獎(jiǎng),成為香港電影在國際影壇的代表作之一。
由于特殊的工業(yè)體系和欣賞口味,印度電影更多針對內(nèi)部市場,不過也翻拍好萊塢電影,諸如《普通嫌疑犯》《狙擊電話亭》等都有印度版,此番翻拍《無間道》也是通過已購得香港版權(quán)的美國華納公司。至于印度直接翻拍中國電影罕有耳聞,但他們也對中國功夫片感興趣,在一些影片中屢屢效仿成龍,這也促成《功夫瑜伽》等兩國合拍項(xiàng)目的誕生?!?/p>
(呂克)