錢立
【摘 要】英語(yǔ)在其漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中吸取了眾多語(yǔ)言的詞匯,其中不乏漢語(yǔ)詞匯。英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞記載了中西方文化交流碰撞的歷史,反映了中國(guó)文化對(duì)西方文化的影響。本文就英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的歷史以及借入的方式進(jìn)行了分析探討,并且對(duì)未來(lái)越來(lái)越多漢語(yǔ)詞會(huì)被英語(yǔ)借入進(jìn)行了展望。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ);漢語(yǔ)借詞;歷史;文化
相較于漢語(yǔ)發(fā)展的歷史,英語(yǔ)無(wú)疑是后起之秀。然而,隨著文藝復(fù)興和工業(yè)革命,英語(yǔ)語(yǔ)言得以迅速發(fā)展壯大。隨后的海外擴(kuò)張、國(guó)際貿(mào)易又為英語(yǔ)的發(fā)展及傳播開(kāi)拓了廣闊的空間。如今英語(yǔ)已成為使用范圍最廣泛的一種國(guó)際性語(yǔ)言。在其漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,英語(yǔ)幾乎從世界上所有主要語(yǔ)言中吸取了大量的詞匯并將其中大部分同化成英語(yǔ)的基本詞匯,并且這一向其他語(yǔ)言借詞的進(jìn)程從未停止過(guò)。
英語(yǔ)隸屬于印歐語(yǔ)系,因此英語(yǔ)中的借詞絕大多數(shù)來(lái)源于印歐語(yǔ)系的各種語(yǔ)言。而漢語(yǔ)是具有聲調(diào)的表象文字,這一特點(diǎn)影響了英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)詞的借入。此外,中國(guó)近代長(zhǎng)期的閉關(guān)鎖國(guó)政策使得西方很難了解近代中國(guó)。盡管如此,牛津字典所錄的來(lái)自漢語(yǔ)詞源的詞匯就有1000多個(gè),還不包括那些未被錄入詞典的漢語(yǔ)借詞。毋容置疑,英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞記載了中西方文化交流碰撞的歷史,反映了中國(guó)文化對(duì)英語(yǔ)和西方文化的影響。
1 英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的歷史
5至10世紀(jì),英語(yǔ)借用漢語(yǔ)的數(shù)量極少,主要原因是中英二國(guó)間遙遠(yuǎn)的地理位置及二國(guó)當(dāng)時(shí)的國(guó)情使雙方?jīng)]有直接的文化和貿(mào)易交流,稀少的交流是通過(guò)第三方貿(mào)易來(lái)完成的。據(jù)牛津詞典記載,silk是經(jīng)“絲綢之路”通過(guò)拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)于公元888年進(jìn)入英語(yǔ)的。顯然,silk的發(fā)音是漢語(yǔ)的音譯,當(dāng)時(shí)的拼寫是seolc, 歷經(jīng)多年衍變,silk的拼寫接近于英語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律。silk進(jìn)入英語(yǔ)反映了當(dāng)時(shí)我國(guó)精湛的絲織技藝、絲綢文化對(duì)西方的影響。
11至16世紀(jì),英國(guó)開(kāi)始其擴(kuò)張之路,然而中英二國(guó)仍沒(méi)有直接接觸。直到繞道好望角經(jīng)印度洋的海上通道被開(kāi)辟后,歐洲的商人們才開(kāi)始涌入那一時(shí)期以瓷器和茶而聞名世界的中國(guó)。1555年,china被借入英語(yǔ),小寫china為國(guó)寶瓷器,大寫China即中國(guó)。隨后各種陶瓷名陸續(xù)進(jìn)入英語(yǔ)詞匯,如Canton ware廣東瓷器,wut sai五彩釉,kaolin高嶺土, Yihsing宜興陶瓷。然而,也有不少學(xué)者認(rèn)為China源于我國(guó)第一個(gè)統(tǒng)一的封建王朝“秦”。漢語(yǔ)“秦”先進(jìn)入阿拉伯語(yǔ)讀Sin,進(jìn)入希臘語(yǔ)變成Sina, 進(jìn)入拉丁語(yǔ)成為Sinae,進(jìn)入法語(yǔ)變?yōu)镾ino,隨后被借入英語(yǔ)(汪榕培,2002)。如今Sino常與其它國(guó)家地區(qū)構(gòu)成新詞,如Sino-French 中法,Sino-American中美,Sinology漢學(xué)。1601,tea/cha茶(源于廈門方言chai)被借入英語(yǔ),茶葉最早由葡萄牙人帶到歐洲,英國(guó)的茶葉起初是英國(guó)東印度公司從廈門引進(jìn)的,17世紀(jì)40年代,英國(guó)人在印度殖民地開(kāi)始試種茶葉,并養(yǎng)成了在茶中加糖的習(xí)慣。同一時(shí)期借入英語(yǔ)的漢語(yǔ)還有產(chǎn)于中國(guó)的荔枝litchi也拼作lychee。
有歷史記錄的英漢民間交流始于17世紀(jì)上半葉,官方層面的交流始于1793年(乾隆五十八年)。19世紀(jì)三四十年代,通過(guò)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)英國(guó)打開(kāi)了中國(guó)封閉的大門,隨后西方列強(qiáng)紛至沓來(lái),中西方文化開(kāi)始了大規(guī)模接觸碰撞。這一時(shí)期英語(yǔ)從漢語(yǔ)中代表性的借詞有kowtou磕頭、 shanghai誘拐綁架、 chop-suey炒雜碎等。到了二十世紀(jì),由于社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易等發(fā)展,尤其是中國(guó)改革開(kāi)放以及隨之而來(lái)的經(jīng)濟(jì)飛速增長(zhǎng),中國(guó)的國(guó)際影響力日益增強(qiáng),中西方文化交流進(jìn)一步增多, 國(guó)內(nèi)外各種新聞媒體以及互聯(lián)網(wǎng)助推了漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的借鑒和吸收,大量的漢語(yǔ)詞語(yǔ)被英語(yǔ)借入。
2 漢語(yǔ)借詞的借入方式
英語(yǔ)從漢語(yǔ)中借詞主要有以下5種方式:
2.1 音譯
英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞絕大多數(shù)都是由音譯借入的。音譯即直接按發(fā)音翻譯過(guò)來(lái)的詞,也就是按漢語(yǔ)詞的讀音,用英語(yǔ)中發(fā)音與之相近的詞直接譯過(guò)來(lái)。英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞一部分是根據(jù)中國(guó)普通話,另一部分是廣州、廈門等地的方言。自十七世紀(jì)初起中國(guó)與外國(guó)的往來(lái)主要是通過(guò)廣州、廈門二個(gè)港口,所借入的詞也多半涉及當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐娘嬍?、風(fēng)俗、傳統(tǒng)、貿(mào)易等。
2.2 意譯
意譯就是保留漢語(yǔ)原有結(jié)構(gòu),用英語(yǔ)逐字逐詞進(jìn)行翻譯。英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞以短語(yǔ)居多,折射出了特定歷史時(shí)期中國(guó)特有的文化內(nèi)涵、獨(dú)特的事務(wù)或現(xiàn)象,表達(dá)了英語(yǔ)中一些前所未有的新概念。例如:Cultural Revolution文化大革命, Chinese herbal medicine中草藥, Dragon-boat Festival龍舟節(jié), Eight-legged essay八股文, Four Modernizations四個(gè)現(xiàn)代化, Four Books四書, Five Classics五經(jīng), Hope Project希望工程, Long March長(zhǎng)征, lose face丟臉 丟面子, one country, two systems一國(guó)二制, open-door policy開(kāi)放政策, planned economy計(jì)劃經(jīng)濟(jì), special economic zone經(jīng)濟(jì)特區(qū), Spring Festival春節(jié), the Gang of Four四人幫, the Great Leap Forward大躍進(jìn),the Three Represents三個(gè)代表, township enterprises鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè), the Belt and Road一帶一路。還有一些食品如:bean curd豆腐, moon cake月餅, soy sauce醬油, spring roll春卷, steamed bun饅頭。對(duì)中國(guó)的歷史文化和政治狀況不了解的人,就可能無(wú)法理解這些意譯借詞,因此為方便理解,通常用黑體字、斜體字、加引號(hào)或加同位語(yǔ)等形式來(lái)表示,并附注釋。
2.3 音意譯相結(jié)合
音意結(jié)合就是一個(gè)音譯詞和一個(gè)意譯詞的合成,也就是把英語(yǔ)詞素與從漢語(yǔ)借入的詞素結(jié)合起來(lái)。例如:Chinatown唐人街,Ching Ming Festival清明節(jié), Chung Yang Festival重陽(yáng)節(jié),hoisin sauce 海鮮醬,Indian tea印度茶, Peking opera京劇, Peking duck北京烤鴨,Sui Dynasty隋朝, Tang Dynasty唐朝,the Silk Road絲綢之路,Tian An Men Square天安門廣場(chǎng),Tsinghua University清華大學(xué)等。
2.4 音譯加詞綴
借詞的還有一種方式就是按照英語(yǔ)的構(gòu)詞形式對(duì)特定的漢語(yǔ)詞匯音譯后進(jìn)行構(gòu)詞。如在地名后加英語(yǔ)后綴-ese構(gòu)成表示某地人的詞,Shanghainese上海人(的),Pekingese北京人(的);加后綴-ism,Confucianism儒家思想,Maoism毛澤東思想,Taoism道家思想;加后綴-ette,teaette沏茶勺;漢語(yǔ)拼音taikong(太空)和希臘詞nautēs(航行者)組成英語(yǔ)單詞taikonaut太空人,主要用來(lái)指中國(guó)航天員;上文提到的Sino中國(guó)和-phile 及-phobia構(gòu)成Sinophile親中國(guó)的人和Sinophobia仇視中國(guó)的人。
2.5 洋涇浜英語(yǔ)Chinese Pidgin English
部分借詞源于洋涇浜英語(yǔ)。例如最先由海外華人創(chuàng)造的long time no see好久不見(jiàn);chin-chin,在英語(yǔ)里是敬酒的祝詞,用于表示打招呼、干杯;chow chow什錦菜,食品,一頓飯菜;chop-chop:快點(diǎn),趕快;chopstick:筷子。
3 結(jié)語(yǔ)
誠(chéng)然,語(yǔ)言是在不斷發(fā)展的,英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞在詞意和用法上也在發(fā)生著變化。
例如有不少音譯詞逐漸被意譯詞所替代:如wushu---martial art; ping pang---table tennis等。有些詞如China,Sino-,silk,tea已完全化為英語(yǔ)詞匯,通過(guò)派生、合成、轉(zhuǎn)類等手段擴(kuò)大表意功能,被廣泛地應(yīng)用于各種文體。
英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞是漢英兩種語(yǔ)言接觸的必然產(chǎn)物,也是中西文化融合的必然結(jié)果;隨著我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng)和國(guó)際影響力的擴(kuò)大,我國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家的交流往來(lái)日益頻繁,漢語(yǔ)國(guó)際地位日益提高,對(duì)英語(yǔ)的影響力必將日益增強(qiáng),漢語(yǔ)學(xué)習(xí)和研究受到越來(lái)越多西方人的歡迎和青睞。此外,國(guó)內(nèi)外新聞媒體以及飛速發(fā)展的互聯(lián)網(wǎng)也在不斷地影響著二種語(yǔ)言相互借詞的產(chǎn)生。因此來(lái)自漢語(yǔ)的英語(yǔ)詞語(yǔ)及表達(dá)方式必然會(huì)越來(lái)越多。據(jù)總部設(shè)在美國(guó)得克薩斯州的“全球語(yǔ)言監(jiān)督機(jī)構(gòu)”報(bào)告,自1994年以來(lái)加入英語(yǔ)的新詞匯中,“中文借用詞”數(shù)量獨(dú)占鰲頭,以5%-20%的比例超過(guò)任何其他語(yǔ)言來(lái)源。該機(jī)構(gòu)主席帕亞克表示:“令人驚訝的是,由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的影響,中文對(duì)國(guó)際英語(yǔ)的沖擊比英語(yǔ)國(guó)家還大?!?/p>
【參考文獻(xiàn)】
[1]Cannon.G. Chinese Borrowings in English[J].American Speech.No67.1988.
[2]胡壯麟.現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[3]唐祥金.英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞及其語(yǔ)言文化因素[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(3).
[4]汪榕培.英語(yǔ)詞匯學(xué)簡(jiǎn)明教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[5]汪榕培,常駿悅.英語(yǔ)詞匯中漢語(yǔ)借詞的來(lái)源[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4).
[6]朱和中.英語(yǔ)外來(lái)詞大詞典[M].北京:外文出版社,2000.
[責(zé)任編輯:朱麗娜]