Text by Zhao Lei Translation by Tao Wenjia Photos by CFP
The implementation of the “Belt and Road” initiative needs a “precise stroke”
Text by Zhao Lei Translation by Tao Wenjia Photos by CFP
Firstly, it is necessary to accumulate models and experiences of cooperation that can work in different situations. Therefore, we need to explore modes of cooperation with the principles of marketing, internationalisation and professionalism. Taking into consideration both the economic and social benefi ts, we need to fi nd modes of cooperation that are mutually benefi cial and reproducible, so that we can promote such models in different areas. The models we choose eventually are much more signifi cant than resources and market share.
Secondly, it is important to enhance Chinese enterprises' attention to brand awareness and brand value. We must not only have executives in the enterprise, but also have real entrepreneurs who have the spirit of exploration because it is the latter that can help create a successful "business empire." In my opinion, the rise of a business is not only about economic growth, but also about building a unique culture which can win the hearts of employees and consumers.
Zhao Leiprofessor at the Institu te for International Stra tegic Studies of the Pa rty School of the Centr al Committee of the CP C, a director of the Res earch Office for Interna tional Relations and Na tional Unity. Mr. Zhao heads a key research project on the Belt and Road Initiative at CPS,and is the founder of th e forum “The Belt and R oad 100”.趙磊中共中央黨校國際戰(zhàn)略研究院教授、國際關(guān)系與國家統(tǒng)一研究室主任、中央黨?!耙粠б宦贰敝攸c(diǎn)研究課題主持人,“一帶一路百人論壇”發(fā)起人。
Thirdly, the internationalisation of the “China Standard” is an integral part of the Belt and Road Initiative. At present, many projects are land-related projects instead of projects related to people,culture or standards. The internationalisation of the"China Standard" should include the innovation and progress of technology, legal system, and talents.
Fourthly, it is crucial that the initiative should be implemented step by step. We cannot rush to a quick success. Before a comprehensive promotion of a certain model, we need to fi rst identify key countries, key areas, and key projects to have the model fully tested, enough experience accumulated, and hard-working talents found.Currently, the early results of the Belt and Road Initiative are mostly for infrastructure and other heavy-assets projects. Exemplary light-assets projects are still too few. Many companies simply never think of light-assets projects. In addition to industrial production capacity cooperation, we need to promote cultural, educational, medical and agricultural cooperation so that more experience in such areas can be accumulated.
Fifthly, by following the rules of market economy,we need to achieve a healthy interaction among business, society, and government. The Belt and Road Initiative should follow the path of the market.Under the principle of "Led by business, operated commercially, participated by the society, and promoted by the government", it is possible that we can implement relevant projects through different means such as joint ventures, PPP,franchise, etc.
Last but not least, a dynamic evaluation of the Belt and Road Initiative is very much needed. The goal of the evaluation is to take out the rough ones to gain the fi ne ones and take out the failed ones to reserve success. It is not only a self-evaluation and refl ection of the Chinese, but also a demonstration of being responsible to international society.
“一帶一路”落地要“精準(zhǔn)發(fā)力”
“一帶一路”要落地,要“精準(zhǔn)發(fā)力”。
首先,要積累可復(fù)制、可推廣的“一帶一路”合作模式與經(jīng)驗(yàn)。要按照市場(chǎng)化、國際化、專業(yè)化的原則,兼顧經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益,探索互利共贏,以及可復(fù)制、可推廣的“一帶一路”合作模式。模式比資源和市場(chǎng)份額更重要。
其次,要增強(qiáng)中國企業(yè)的品牌意識(shí)與品牌價(jià)值意識(shí)。我們不僅要有在企業(yè)工作的高管人員,更要有具有企業(yè)家精神的企業(yè)家,后者能夠幫助企業(yè)打造成功的“商業(yè)帝國”。在筆者看來,一家企業(yè)的崛起,不僅是經(jīng)濟(jì)事件,更是收獲人心的文化事件。
第三,“中國標(biāo)準(zhǔn)”的國際化是“一帶一路”的應(yīng)有之義。目前很多項(xiàng)目是與土地相關(guān)的項(xiàng)目,而不是與人、文化或標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)的項(xiàng)目?!爸袊鴺?biāo)準(zhǔn)”的國際化包括技術(shù)、法律、人才的創(chuàng)新與進(jìn)步。
第四,循序漸進(jìn),不可急功近利。要以點(diǎn)帶面,在全面推廣之前,要找準(zhǔn)重點(diǎn)國家、重點(diǎn)領(lǐng)域、重點(diǎn)項(xiàng)目進(jìn)行充分試驗(yàn),積累經(jīng)驗(yàn),積累實(shí)干型人才。目前“一帶一路”的早期成果項(xiàng)目大多還是基建等重資產(chǎn)項(xiàng)目,輕資產(chǎn)的示范項(xiàng)目依然太少,甚至很多企業(yè)根本想不到要上輕資產(chǎn)項(xiàng)目。在工業(yè)產(chǎn)能合作之外,要加強(qiáng)文化產(chǎn)業(yè)、教育醫(yī)療、農(nóng)業(yè)技術(shù)等方面的推進(jìn)與試點(diǎn)。
第五,充分遵循市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)規(guī)律,實(shí)現(xiàn)企業(yè)、社會(huì)、政府三者良性互動(dòng)?!耙粠б宦贰睉?yīng)該走市場(chǎng)化路徑,按照“企業(yè)主導(dǎo)、商業(yè)運(yùn)作、社會(huì)參與、政府推動(dòng)”的原則,通過合資、PPP、特許經(jīng)營權(quán)等方式進(jìn)行項(xiàng)目合作,讓有關(guān)項(xiàng)目盡快落實(shí)。
對(duì)“一帶一路”的動(dòng)態(tài)性評(píng)估必不可少,評(píng)估的目的是“去粗取精”“去偽存真”。這一過程,既是對(duì)中國人的自我教育,也展現(xiàn)了對(duì)國際社會(huì)的負(fù)責(zé)任態(tài)度。