摘要:對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生而言,具備一定的翻譯能力是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱中的硬性要求。然而,英語(yǔ)中大量的長(zhǎng)難句常常給非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在理解和翻譯上造成巨大的障礙。因此,培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生理解和翻譯長(zhǎng)難句的能力成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的難點(diǎn)。本文從英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比的角度出發(fā),試圖將奈達(dá)的核心句理論應(yīng)用于長(zhǎng)難句的分析和翻譯之中,從而為提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效率和質(zhì)量提供借鑒。
關(guān)鍵詞:核心句 英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異 長(zhǎng)難句翻譯
一、引言
聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯一直是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的核心內(nèi)容,其中翻譯最能體現(xiàn)學(xué)生的綜合語(yǔ)言水平。因?yàn)楣P譯能全方位考查學(xué)生的詞匯、語(yǔ)法、閱讀以及寫(xiě)作能力,口譯則在筆譯的基礎(chǔ)上繼續(xù)考查學(xué)生的聽(tīng)力和口語(yǔ)水平。因此,具備一定的翻譯能力,尤其是翻譯有一定難度文章的能力是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。對(duì)于非英專的學(xué)生而言,結(jié)構(gòu)復(fù)雜且較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子無(wú)疑是一個(gè)很大的障礙。在接下來(lái)的部分,筆者將對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的差異進(jìn)行分析,從而讓讀者了解英漢互譯的難點(diǎn)所在。
二、英漢語(yǔ)言對(duì)比
奈達(dá)(1982)指出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法上的一個(gè)主要區(qū)別是漢語(yǔ)重“意合”(parataxis),而英語(yǔ)重“形合”(hypotaxis)。英語(yǔ)注重“形合”,其句子結(jié)構(gòu)主要靠語(yǔ)言本身的語(yǔ)法手段進(jìn)行連接,如英語(yǔ)須主謂一致,主從句之間需用關(guān)系詞或者體現(xiàn)各種邏輯關(guān)系的連詞連接起來(lái)等;漢語(yǔ)注重“意合”,句子結(jié)構(gòu)并非借助形態(tài)或形式詞,而是借助詞語(yǔ)和句子本身在意義上的連貫和邏輯順序來(lái)實(shí)現(xiàn)連接(戴梅 2016:144)。此外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的信息排列方式也有著明顯的差異。陳定安(1998:5)在比較英漢兩種語(yǔ)言的句式時(shí),將漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句式分別比喻為竹竿和多枝共干的大樹(shù)。這是因?yàn)闈h語(yǔ)的信息是以排列的方式展開(kāi),一個(gè)分句接著另一個(gè)分句。而英語(yǔ)的信息排列方式截然不同,首先是確定主句,然后在通過(guò)各種關(guān)系代詞、介詞、分詞等銜接詞,將分句、從句和附加成分搭在主句上(陳小全 2008:63)。以下這句摘自聯(lián)合國(guó)新聞網(wǎng)站上的英語(yǔ)長(zhǎng)句,能比較形象地反映出英語(yǔ)在句法和信息排列上的特點(diǎn):
(1)The African Union Mission in Somalia(AMISOM), which is doing a job that the world should be grateful for because it is not only protecting Somalis, but protecting all against terrorism, has not been effectively helped by the international community.
從上面這個(gè)句子可以看出,整個(gè)長(zhǎng)句的主句是The African Union Mission in Somalia has not been effectively helped by the international community;其中主語(yǔ)AMISOM的修飾成分以長(zhǎng)長(zhǎng)的定語(yǔ)從句的形式嵌套在主謂之間;定語(yǔ)從句中還囊括以because開(kāi)頭引起的原因狀語(yǔ)從句;雖然主句的主謂之間隔著長(zhǎng)長(zhǎng)的定語(yǔ)從句,但主語(yǔ)和謂語(yǔ)在人稱和數(shù)上保持了嚴(yán)格的一致,整個(gè)句子在句法和信息排列上完全符合英語(yǔ)重“形合”及多枝共干的特點(diǎn)。而這種邏輯結(jié)構(gòu)復(fù)雜且較長(zhǎng)的句子往往會(huì)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者分析和理解句子構(gòu)成巨大障礙。在接下來(lái)的部分,筆者將從奈達(dá)的核心理論出發(fā),以《全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程-2》中的句子為例,分析闡述核心句在理解和翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)難句中所發(fā)揮的作用。
三、核心句及其在分析長(zhǎng)難句中的應(yīng)用
奈達(dá)(1982:33)將整個(gè)翻譯的過(guò)程分為三個(gè)階段,即分析(analysis)、轉(zhuǎn)換(transfer)和重建(restructuring),也就是著名的三段論。從奈達(dá)的三段論來(lái)看,分析作為初始階段也是最關(guān)鍵的階段,它直接決定著轉(zhuǎn)換和重建兩個(gè)環(huán)節(jié)的質(zhì)量和效率。很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在理解和翻譯長(zhǎng)難句時(shí),都是因?yàn)榉治霏h(huán)節(jié)把握不當(dāng)導(dǎo)致最后的轉(zhuǎn)換和重建失敗。為了幫助譯者擺脫原文句法和結(jié)構(gòu)的束縛,奈達(dá)引入了核心句(kernel sentence)的概念。簡(jiǎn)單地說(shuō),核心句就是最簡(jiǎn)單的句子(葉子南 2001:168)。也就是說(shuō),再?gòu)?fù)雜的句子都是由一個(gè)個(gè)最簡(jiǎn)單的核心句通過(guò)語(yǔ)法和各種銜接詞組合而成,對(duì)于英語(yǔ)這種重“形合”的語(yǔ)言更是如此。奈達(dá)(1982:43)認(rèn)為英語(yǔ)中最簡(jiǎn)單的核心句有七種:1. John ran quickly. (subject + predicate+ adverbial);2. John hit Bill. (subject + predicate + object);3. John gave Bill a ball. (subject + predicate + object + object);4. John is in the house. (subject + be+ subject complement);5. John is sick. (subject + be + attributive);6. John is a boy. (subject + be + indefinite article + noun);7. John is my father. (subject + be + pronoun + noun)。因此,在分析和翻譯長(zhǎng)難句時(shí),首先要做的就是將隱藏在長(zhǎng)句中的各種核心句分解出來(lái),然后進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也就是翻譯,最后再按照源語(yǔ)中的各種邏輯和銜接關(guān)系將核心句譯文進(jìn)行重建。接下來(lái),筆者將以《全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程-2》中的部分長(zhǎng)難句為例,并以核心句的方式來(lái)分析和翻譯這些句子,從而證明核心句的確可以有助于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解和分析長(zhǎng)難句。
(2)We start with the contrast some draw between a Western emphasis on discovery learning to encourage creativity and the traditional Chinese preference for a more guided approach to developing skills.(吳曉真等 2014:2)
分析:該句的主句(We start with the contrast)其實(shí)并不難,難點(diǎn)在于the contrast between之間夾雜著兩個(gè)主謂齊全的類句子成分。因此,要真正理清各個(gè)成分的關(guān)系,并用得體的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯并不容易;按照奈達(dá)的核心句分析法,首先將長(zhǎng)句中的核心句按順序拆解并翻譯出來(lái),即we start with the contrast(我們從對(duì)比著手),some draw the contrast between A and B(某些人將A和B進(jìn)行對(duì)比),the West emphasizes discovery learning to encourage creativity(西方強(qiáng)調(diào)以探索式學(xué)習(xí)來(lái)激發(fā)創(chuàng)意),Chinese traditionally prefer a more guided approach to developing skills(中國(guó)在傳統(tǒng)上更偏向于采用引導(dǎo)式的方法來(lái)培養(yǎng)技能);然后根據(jù)原文的邏輯以及漢語(yǔ)的句法和信息排列方式進(jìn)行重建,最后的譯文為“西方世界強(qiáng)調(diào)以探索式學(xué)習(xí)來(lái)激發(fā)創(chuàng)意,而中國(guó)在傳統(tǒng)上更偏向于采用引導(dǎo)式的方法來(lái)培養(yǎng)技能,有些人會(huì)將這兩種學(xué)習(xí)方式進(jìn)行對(duì)比,本文就是以這一對(duì)比為切入點(diǎn)”。
(3)Complaints by the older generation about the different habits of the young and the life they lead can be found at least as far back as two-and-a-half thousand years ago in ancient Greece.(吳曉真等2014:58)
分析:其實(shí)該句的主句(Complaints can be found at least as far back as two-and-a-half thousand years ago in ancient Greece)也不難,難點(diǎn)在于主語(yǔ)的后置定語(yǔ)較長(zhǎng),因此,要使譯文得體且不累贅并不容易;按照奈達(dá)的核心句分析法,首先依然將長(zhǎng)句中的核心句按順序拆解并翻譯出來(lái),即Complaints can be found at least as far back as twoand-a-half thousand years ago in ancient Greece(這些抱怨早在2500年前的古希臘就已出現(xiàn)),the older generation complain about the different habits of the young and the life they lead(老一輩人抱怨年輕人不同的習(xí)慣和生活方式);然后根據(jù)原文的邏輯以及漢語(yǔ)的句法和信息排列方式進(jìn)行重建,最后的譯文為“老一輩人對(duì)年輕人不同的習(xí)慣和生活方式有所抱怨,而這些抱怨早在2500年前的古希臘就已出現(xiàn)”。
(4)I dont realize that Im projecting until after Ive been embarrassed by someone who politely points out that Ive attacked her for agreeing with me.(吳曉真等 2014:92)
分析:本句是比較典型的結(jié)構(gòu)復(fù)雜句,其主句(I dont realize)不難,難點(diǎn)在于其后的賓語(yǔ)從句中夾雜著狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句。因此,分析其中的邏輯并以得體的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯有一定的難度。按照奈達(dá)的核心句分析法,首先依然將長(zhǎng)句中的核心句按順序拆解并翻譯出來(lái),即I dont realize that Im projecting until(直到某時(shí)我才意識(shí)到自己在以己度人),Ive been embarrassed by someone(某人令我感到尷尬),someone politely points out that Ive attacked her(某人禮貌地指出我抨擊了她),because she agreed with me(因?yàn)樗馕业挠^點(diǎn));然后根據(jù)原文的邏輯以及漢語(yǔ)的句法和信息排列方式進(jìn)行重建,最后的譯文為“直到有人禮貌地指出,她因同意我的觀點(diǎn)而遭到我的抨擊時(shí),我才意識(shí)到自己是在以己度人,不由得深感尷尬”。
通過(guò)以上例子不難看出,再長(zhǎng)再難的句子都可以進(jìn)行核心句分解,通過(guò)原文的邏輯和銜接成分將這些簡(jiǎn)單的句子進(jìn)行重組,相當(dāng)于將原文進(jìn)行paraphrase,使其難度降低,從而有利于理解和翻譯。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上論述不難看出,利用奈達(dá)的核心句理論的確可以將長(zhǎng)難句的難點(diǎn)進(jìn)行有效分解,從而趟過(guò)長(zhǎng)難句的“深水區(qū)”,使分析和翻譯的思路變得更加清晰。筆者在從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的兩年中,通過(guò)向?qū)W生引入核心句的概念并配以課文中的長(zhǎng)難句翻譯練習(xí),最后發(fā)現(xiàn)學(xué)生在面對(duì)長(zhǎng)難句時(shí)不再像之前那樣毫無(wú)頭緒,而是開(kāi)始逐漸有意識(shí)地運(yùn)用核心句理論進(jìn)行冷靜地分析。因此,筆者在此建議大學(xué)英語(yǔ)教師在開(kāi)展教學(xué)時(shí),應(yīng)加入一些核心句的理論講解和實(shí)踐練習(xí),從而提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效率和質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, E & C. Taber.The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.
[2]陳小全.漢英翻譯中的句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)翻譯,2011(05).
[3]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.
[4]戴梅.淺析英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯[J].英語(yǔ)教師,2016(03).
[5]吳曉真,等.全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程-2[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[6]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.
(作者簡(jiǎn)介:石陽(yáng),男,研究生,四川大學(xué)錦城學(xué)院,助教,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué))(責(zé)任編輯 劉冬楊)