童孟侯
英文我還能湊合幾句,西班牙語則一竅不通。問題是西班牙人非但不懂中文,也不想懂英文。于是,我到了西班牙只能“手舞足蹈”了。
到達巴塞羅那,我的朋友想買名牌服飾,于是去了奧特萊斯,我就跟了去,可是我想買的卻是西班牙火腿,那是舉世聞名的美食,制作考究,可以生吃,切下薄薄一片放在嘴里,甜津津的。奧特萊斯有上百家商店,幾乎沒有食品店。我看到一位黑人保安就問:我要買火腿,哪里有?他莫名其妙。我靈機一動,拿出一張白紙,在上面畫了一頭豬,說了個英文單詞:Pig!他還是搖搖頭。我又畫了一只火腿,然后用標頭把火腿指向豬的后腿,然后再拍拍我自己的大腿:你明白?黑人保安大笑起來:瞎蒙,瞎蒙!
我說:不是我瞎蒙??!
其實,他不是說我瞎蒙,而是火腿的西班牙文用上海話讀正是“瞎(哈)蒙”。黑人保安點了點街口地圖的某一點:哈蒙!
我根據(jù)他的指點,果然找到了“瞎蒙”,買到了西班牙火腿。我立刻告訴驢友:要買火腿你就說“瞎(哈)蒙”,一蒙就蒙對了!
我們在奧特萊斯要停留3個小時,我和一個朋友在咖啡店坐下,并且煞有介事地曬太陽。侍者走過來問:Drink?我聽懂了,他是問我們要喝什么,這里不能白坐。我用上海話和朋友商量:皮酒(啤酒)?要么弄杯皮酒吃吃?
侍者不理我們,竟然走掉了??墒遣灰粫?,他端來幾杯鮮啤酒。我詫異:他怎么懂上海話?朋友說:啤酒的英文叫Beer,發(fā)音“皮兒”,跟我們上海話差不多,所以他“聽懂了”。這一回,是西班牙人瞎蒙蒙對了。
到了西班牙的一個小鎮(zhèn),那里出售的寶劍、短刀、弓箭,名聞遐邇,據(jù)說還有精致的權(quán)杖出售。我問導游:西班牙語“權(quán)杖”兩個字怎么說?她說:塞特羅。
于是,我在那些專門賣刀劍的店里轉(zhuǎn)悠,卻怎么都找不到權(quán)杖。我問大胡子店員:我要買“奧賽羅”。店員搖頭:No奧賽羅!
上了大巴,我把我買權(quán)杖的經(jīng)過告訴導游,她笑了:奧賽羅是莎士比亞悲劇的名字呀,權(quán)杖是“塞特羅”呀!不過誰都有瞎蒙的時候。有一次,我?guī)Я艘粋€團到馬德里,有個小青年看見一輛救火車呼嘯而過,就問:這是什么車?我回答:消防車!小青年笑了:消防車我當然認識,我問的是這輛消防車是什么牌子的?桑塔納?寶馬?還是三菱?
到達下榻的賓館,導游分房牌讓我們?nèi)胱?。?jù)說在西班牙喝水,水龍頭打開直接喝。可我總覺得水龍頭里放出來的不衛(wèi)生,于是就喝放在桌上的礦泉水,兩個歐元一瓶。一小瓶咕咚咕咚喝下肚,我掐指一算,這瓶礦泉水要15塊人民幣!在中國大概可以買一瓶料酒了。
吃過晚餐出去散步,路過一家超市,我進去看看礦泉水的行情。哦,1.5升的大瓶礦泉水只要4毛錢,太便宜了。這里上個廁所都要五毛錢。我買下一瓶帶回賓館燒開水喝,當我打開瓶蓋,就聽見嗤嗤的聲音,那水開始冒泡,我倒出一點嘗嘗,咸的。
我立刻打電話給導游。導游哈哈笑了:你買的是鹽汽水嘛,貪小失大!
(摘自《新民晚報》 圖/黃文紅)