胡 偉 譯
[希臘]約爾格斯·布拉納斯詩選
胡 偉 譯
約爾格斯·布拉納斯(Yórgos Blánas),1959年生于希臘雅典,當(dāng)代希臘著名詩人、翻譯家。曾從事過圖書館管理員、郵遞員、出版人、編輯等工作。出版過10本詩集,還從事文學(xué)評論寫作以及古典和現(xiàn)代詩歌的翻譯,曾翻譯過荷馬、松尾芭蕉、小林一茶、布萊克、埃茲拉·龐德、馬雅可夫斯基、葉夫圖申科、達(dá)爾維什、吉狄馬加等詩人的作品。代表作有詩集《生活像一條鯨在游泳,對殺戮渾然不覺》(1987)、《你無可避免的繁茂》(1989)、《夜》(1990)、《狂亂!》(1996)、《他的回答》(2000),文章《顛倒的世界:馬克思主義思維簡介》(2005)、《恐怖主義通史》(2010)等。
愛滋養(yǎng)生活,
死引導(dǎo)愛。
欲望將他們盲目的
心拖到一處盲點,
乘以時間的陰影,
用被激情的殘忍速度
所摧毀的語言尖叫。
其上,黑暗緘默:
野獸枯燥的肉體
更高處:
平靜
宛如懷孕的貓在
天堂的階上曬太陽。
一
你的第一個冬天過去了
像我窗前的一幅畫:
眼含淚水,我等待春天。
外面下雪了;一場暖雪,如羊毛的粉屑。
柵欄后面我未出生的孩子們四處亂跑
輕柔的光之鳥
撞在窗玻璃上,跌落下來飲我的淚。
三
夜的耐心攫住我,我醒著。
我的靈魂是你手中的纖枝
掙扎著嚇退所有即將到來的失眠。
在群星巨大的耐心之下,
長夜站立,以白色的、靜止的形式
而風(fēng),仿佛深沉的
嘆息,奮力要抵擋住時間,
帶來清晨僵硬的芬芳
和動蕩的大潮。
五
你曾播撒下宜人的夏夜:
天空在上,一座宏偉的光之殿堂,
所有白日的光都鍛造成
醉人的香水。
你舊日的富足到哪里去了?
是哪些黑暗的需求帶給你
混亂記憶門口的乞丐?
多彩的船
你駛?cè)胛姨焖{(lán)色的期盼。
現(xiàn)在我觸摸著你的身體:沉默。
我觸摸我的雙手:血。
十二
我恐懼你!
我怎能承受你的力量?
如果我能看著你的臉
一如看著山巒那絕對的存在:
安詳,交付給我的凝視從
距離的貪婪饑餓中所保留的一切,
我將恐懼死亡
我將感受疼痛:
某些生活的激情
現(xiàn)在正盯著我,舔著
它食肉的嘴唇。
春天驚走了靈魂。
任性的風(fēng)半開了生活的門
投下匆匆一瞥便離開了,在曠野中號叫。
他們看到的是孩子們眼中的光芒
那時他們在夜里試圖完成
纖細(xì)的線
去支持天空和月亮。
夜晚閃耀如同逝者手中的燈燭;
他們站著——許多年了——緘默
在樹下,在田野里,在山腰,在海濱。
只有在天氣變暖的時候
火苗嘆息,仿佛在春天的空氣里閃爍的時候
他們才舉起一只手
努力要保持
他們唯一可稱為光的東西。
因為即使夜在死神的黑暗中也是光。
詩人們在森林神圣的和平里
鳥兒一樣睡著
雪將自己的頭發(fā)
撒落在他們木然的眼睛上
雨浸泡了他們的心
太陽在林間空地上
曬干了他們的思想。
傍晚某個時刻
一位藍(lán)色老人
收集起詩作,疊好
仿佛純白的床單。