史 凱
新聞英語中的隱喻及翻譯策略
史 凱
隱喻作為重要的修辭方法之一,不僅能使語言更生動,表達(dá)效果更加肯定有力,而且還能使抽象概念變得更具體,展現(xiàn)出非形象性語言的特殊效果,因而,在新聞英語中有著極高的使用頻率。關(guān)聯(lián)性是交際活動的基礎(chǔ)。新聞英語隱喻翻譯應(yīng)在關(guān)聯(lián)性原則的指導(dǎo)下,靈活采用直譯法、意譯法等多種翻譯方法,將原文信息更加深刻地傳達(dá)給目的語讀者。新聞英語 隱喻 翻譯隱喻作為重要的修辭方法之一,是語言信息功能的有機(jī)結(jié)合,也是人類以已知的經(jīng)驗來理解未知經(jīng)驗的認(rèn)知活動,在新聞英語中有著極高的使用頻率。但由于新聞英語隱喻翻譯既要充分遵守翻譯原則,考慮英漢語言文化差異,又要兼顧政治、經(jīng)濟(jì)等方面多方面因素,因而,新聞英語中的隱喻翻譯并非易事。
隱喻,也稱簡喻或暗喻,是以一事物暗喻另一種事物,即采用映射、婉轉(zhuǎn)等手段將兩種毫無關(guān)聯(lián)的事物聯(lián)系在一起,是人們利用熟悉、常見的已知事物來表現(xiàn)未知的、隱蔽的、抽象的和陌生的事物。巧妙地使用隱喻,不僅能使比喻更加靈活形象,語言更加形象生動,而且還能為讀者提供充足的想象空間,使其更深刻地領(lǐng)會語言信息。新聞英語中隱喻的形式是“甲是乙”,雖然字面上沒使用“像”這類詞,但從語氣和表達(dá)效果來看,“像”的意思卻蘊(yùn)含在全句中。
在新聞英語中,隱喻已從最初的修辭手法演變?yōu)橐环N思維習(xí)慣和行動方式,直接或間接地反映一定的意識形態(tài),可以說許多隱喻已廣為人知,它已成為人們開展活動的基礎(chǔ)。
隱喻在新聞英語中的運用不僅能使磨損和陳腐的句子變得更加簡潔、生動,而且還能使讀者透過日常生活的經(jīng)驗更接近世界形象。但隱喻作為一種文化的認(rèn)知工具,在進(jìn)行跨文化交際時,必須在目的語中尋找與其相對應(yīng)的隱喻,從而達(dá)到對源語的正確理解。因而,在翻譯新聞英語中的隱喻時,應(yīng)堅持關(guān)聯(lián)原則,關(guān)聯(lián)性是交際活動的基礎(chǔ)。如在報道布什和佩羅為競選美國總統(tǒng)而開始對抗時,許多新聞報道使用了“A Ground War Begins(地面戰(zhàn)打響了)”來比喻兩人之間競爭的激烈;在報道美國虐囚事件時,許多新聞報道使用了“only the tip of the iceberg(只是冰山的一角)”來暗示還有許多虐囚事件未被報道;在Mrs Thatcher is an iron lady(撒切爾夫人是位鐵娘子)中,“iron lady”的使用,不僅使語言更加生動形象,而且還改變了聽話人的認(rèn)知環(huán)境,使聽話人在追求最佳關(guān)聯(lián)時,盡量再現(xiàn)原文的語境意義:撒切爾夫人不會輕易改變決定。
用詞準(zhǔn)確、語言流暢、文體得當(dāng)、基于相同認(rèn)知結(jié)構(gòu)對等轉(zhuǎn)換的直譯法是新聞隱喻翻譯常用的方法。一致的認(rèn)知形式和語言形式能引發(fā)讀者相同的心理認(rèn)知機(jī)制。雖然各國文化背景不同,但人類發(fā)展的相似性又使得不同文化之間擁有諸多的共同因素,這種共同因素既為不同語言文學(xué)存在相同的意境提供可能,也為同一形象引發(fā)不同語言讀者相同的聯(lián)想和感受提供可能。針對這樣的隱喻應(yīng)采用直譯法翻譯,既保留原文隱喻使用的比喻形象,又盡可能展現(xiàn)原文的修辭手法、語言結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格。如在“calling him aizi-dwarf”中,譯者采用直譯加注的方法翻譯“矮子”,不僅增強(qiáng)了語句譏諷和侮辱的味道,而且還使目的語讀者感受到新聞?wù)Z言豐富的蘊(yùn)意;“Wallstreet is catching the Asian Flu.(華爾街患上亞洲流感)”,利用人們熟悉的亞洲流感來比喻美國的金融危機(jī),新穎生動,幽默風(fēng)趣。
意譯法是對認(rèn)知結(jié)構(gòu)不同的隱喻的同化處理。在新聞英語隱喻翻譯過程中,由于中西文化之間的巨大差異,使得喻體的翻譯無法完全對接,為正確表達(dá)原文內(nèi)容,就需要譯者擺脫原文表達(dá)方式的形式限制,采用不包含比喻手法的語言(非形象性語言)表達(dá)原文內(nèi)容,即只注重原文喻義的恰當(dāng)表達(dá)。如“An admixture of wealth,rivalry and instability has made the Middle East a brimming cauldron of the trade(沖突和動蕩使得富庶的中東地區(qū)的軍火生意異?;鸨?,譯者完全舍棄“a brimming cauldron”“一口煮沸的大鍋”的修辭方式,以“異?;鸨眮韨鬟_(dá)原文隱喻蘊(yùn)含的信息;在“The Chinese market is a bottomless pit(中國市場潛力巨大)”中,譯者舍棄“a bottomless pit(無底坑)”的原有形象,將其譯為“潛力巨大”,表現(xiàn)了對中國市場的希望和信心。
隱喻應(yīng)用于新聞英語中,既能增強(qiáng)新聞英語報道的娛樂效果和美學(xué)價值,給人們的認(rèn)知環(huán)境帶來新鮮的空氣,又能使讀者理解看懂新聞英語報道內(nèi)容。但由于英漢語言文化上的差異,新聞英語中的隱喻在翻譯時既要考慮原文隱喻的喻義,又要考慮目的讀者的語言習(xí)慣,既要最大限度地傳遞原文的認(rèn)知信息,又要靈活運用多種翻譯方法,這樣才能做好新聞英語中的隱喻翻譯工作。
[1]孫遠(yuǎn).新聞英語中隱喻功能分析及其翻譯策略[J].語文學(xué)刊,2015(9).
[2]孔麗芳.淺談新聞英語中的隱喻及其翻譯[J].新聞研究導(dǎo)刊,2015(24).
[3]劉曉燕.淺析新聞英語中隱喻的翻譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2013(5).
洛陽師范學(xué)院外國語學(xué)院)
史凱(1980-),男,漢族,陜西西安人,研究生,洛陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,講師,研究方向:語言文化、翻譯。