• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中心城市歷史建筑標(biāo)識(shí)的生態(tài)翻譯研究
      ——以漢口租界歷史建筑為例

      2017-11-25 03:22:16張阿林
      長(zhǎng)江叢刊 2017年30期
      關(guān)鍵詞:譯者歷史生態(tài)

      張阿林

      中心城市歷史建筑標(biāo)識(shí)的生態(tài)翻譯研究
      ——以漢口租界歷史建筑為例

      張阿林

      漢口租界歷史建筑群是老武漢的城市記憶和文化遺產(chǎn);也是作為中國(guó)內(nèi)陸中心城市的名片。然而根據(jù)本課題組的調(diào)研問(wèn)卷和實(shí)地走訪,發(fā)現(xiàn)該街區(qū)的歷史建筑標(biāo)識(shí)翻譯質(zhì)量堪憂。本論文從生態(tài)翻譯學(xué)的理論視角提出改善和提升中心城市歷史建筑標(biāo)識(shí)翻譯的幾點(diǎn)策略;希望能喚起相關(guān)部門對(duì)城市近代歷史建筑文化遺產(chǎn)的關(guān)注,構(gòu)建和諧的我國(guó)中心城市語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境。

      中心城市 歷史建筑 標(biāo)識(shí)翻譯 漢口租界 生態(tài)翻譯學(xué)

      一、作為城市名片的歷史建筑

      每個(gè)中心城市的歷史都是一筆厚重的文化遺產(chǎn),而承載遺產(chǎn)的老建筑就是一本凝固的歷史書,默默散發(fā)獨(dú)特的時(shí)代氣息。作為城市名片和身份象征的歷史建筑,如果配上精美大氣的中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),不但能彰顯城市人文底蘊(yùn),還能帶來(lái)更多旅游收益,推動(dòng)城市經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)優(yōu)化,在一定程度上改變城市文明風(fēng)貌。黨的十八大召開(kāi)以來(lái),在對(duì)外交流中發(fā)揮國(guó)家“文化軟實(shí)力”和堅(jiān)持“中華文化走出去”重要理念受到多方研究者的高度關(guān)注。我國(guó)中心城市歷史建筑標(biāo)識(shí)翻譯作為中華非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承的重要媒介,是提高國(guó)家文化軟實(shí)力的有力途徑[1]。然而歷史建筑標(biāo)識(shí)的翻譯質(zhì)量良莠不齊,各種錯(cuò)誤屢見(jiàn)不鮮,給海內(nèi)外游客帶來(lái)諸多不便的同時(shí),也給城市形象工程帶來(lái)負(fù)面影響。

      例如,漢口租界風(fēng)貌區(qū)是武漢近代歷史風(fēng)貌保留較為完整的區(qū)域,集上世紀(jì)初“英、俄、法、德、日、比利時(shí)”等多國(guó)租界建筑于一體,這里的歐式老建筑風(fēng)格各異,向人們言說(shuō)漢口自開(kāi)埠以來(lái)的發(fā)展進(jìn)程。漢口租界區(qū)各國(guó)建筑相對(duì)密集,傍依長(zhǎng)江,背靠歷史悠久的京漢鐵路,水陸樞紐四通八達(dá)。從租界區(qū)最早出現(xiàn)的兩三層磚木結(jié)構(gòu)建筑,教堂和領(lǐng)事館,里弄和民宅等幾百處歷史建筑舊址反映了武漢城市形態(tài)上的歷史演變,具有較高的歷史研究和文物保存價(jià)值[2]。

      可是,現(xiàn)在這些歷史建筑門前的標(biāo)識(shí)解說(shuō)文字足以匹配她們?cè)?jīng)的歷史地位嗎?在這些漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌上,不應(yīng)只有簡(jiǎn)陋的幾個(gè)漢語(yǔ)拼音,更不應(yīng)有語(yǔ)法錯(cuò)漏和不地道的中式英語(yǔ)翻譯。這些嚴(yán)重影響武漢的國(guó)家中心城市形象,也和“復(fù)興大武漢”的歷史趨勢(shì)背道而馳。在武漢快速城市化進(jìn)程中,這些近代產(chǎn)業(yè)建筑對(duì)于城市的規(guī)劃建設(shè)有著重要影響,如何體現(xiàn)出這些城市遺產(chǎn)的價(jià)值,是城市文化保護(hù)工作的重要內(nèi)容。

      二、城市歷史建筑標(biāo)識(shí)翻譯研究現(xiàn)狀

      筆者以“中心城市”并含“歷史建筑”作為篇名關(guān)鍵詞搜索中國(guó)知網(wǎng)從2005年至2016年全部12個(gè)子數(shù)據(jù)庫(kù),發(fā)現(xiàn)只有4篇相關(guān)學(xué)術(shù)論文;說(shuō)明目前國(guó)人和學(xué)術(shù)界對(duì)于我國(guó)中心城市歷史遺產(chǎn)建筑的保護(hù)意識(shí)還非常有待加強(qiáng)。從城市語(yǔ)言生態(tài)的角度來(lái)考察,以“標(biāo)識(shí)翻譯”作為篇名關(guān)鍵詞搜索中國(guó)知網(wǎng)全部12個(gè)子數(shù)據(jù)庫(kù),發(fā)現(xiàn)只有11篇學(xué)術(shù)論文;但是大多數(shù)論文研究的是城市公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)翻譯或者旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)翻譯,沒(méi)有歷史遺產(chǎn)建筑標(biāo)識(shí)翻譯方面的研究。筆者再以“標(biāo)識(shí)翻譯”并含“建筑”作為篇名關(guān)鍵詞搜索中國(guó)知網(wǎng)從2005年至2016年全部12個(gè)子數(shù)據(jù)庫(kù),只有兩篇:一篇是浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院邵婕婕與薛建軍的《論城市建筑標(biāo)識(shí)翻譯準(zhǔn)確性——紹興個(gè)案研究》,對(duì)紹興街頭標(biāo)識(shí)翻譯進(jìn)行了研究[3];另外一篇是河北工業(yè)大學(xué)姚爽與葛晨曦等的《歷史風(fēng)貌建筑翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建方案》,從搭建語(yǔ)料庫(kù)的角度研究歷史建筑翻譯問(wèn)題[1]。

      根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)來(lái)看,目前對(duì)我國(guó)城市歷史建筑標(biāo)識(shí)翻譯的專門研究幾乎還是空白,這是將“城市歷史遺產(chǎn)研究”與“英語(yǔ)翻譯研究”相結(jié)合的跨界研究事業(yè),有一定專業(yè)難度。從搜索出的相關(guān)論文來(lái)看,目前還沒(méi)有用專業(yè)翻譯理論來(lái)研究歷史建筑標(biāo)識(shí)翻譯的學(xué)術(shù)成果;而從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,綜合整體地研究城市歷史建筑標(biāo)識(shí)翻譯質(zhì)量并提出優(yōu)化策略的還是首次。因此本論文研究十分必要,且具有一定的學(xué)科綜合優(yōu)勢(shì)和科研前瞻性。

      三、生態(tài)翻譯學(xué)理論概述

      生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)跨界研究的成果,其發(fā)起者胡庚申教授于本世紀(jì)初借鑒達(dá)爾文進(jìn)化論和現(xiàn)代生態(tài)學(xué)核心思想,著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,“從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解讀”[4]。生態(tài)翻譯學(xué)是基于“翻譯適應(yīng)選擇論”發(fā)展起來(lái)的全新翻譯研究模式。

      生態(tài)翻譯學(xué)按照自然界的演進(jìn)規(guī)律,將翻譯生態(tài)圈隱喻類比為一個(gè)新的有機(jī)系統(tǒng),對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行整體性研究;并特別關(guān)注譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境各要素之間的相互關(guān)系。胡教授所指的翻譯生態(tài)環(huán)境是“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的‘世界’,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)、以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[5]。

      根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的基本觀點(diǎn),譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)的前提是充分尊重源語(yǔ)文本及其宏觀生成背景。源語(yǔ)文本內(nèi)容和源語(yǔ)文化背景、創(chuàng)作背景包括原作者、原讀者,在進(jìn)入譯者視野之前,已經(jīng)形成了一個(gè)相對(duì)完備而自足的生態(tài)系統(tǒng)。譯者只有考慮到這個(gè)有機(jī)循環(huán)體系的相互間關(guān)系及制衡狀態(tài),才能在翻譯時(shí)做出符合翻譯生態(tài)規(guī)律的“適應(yīng)性選擇”[6],即因時(shí)因地制宜的翻譯策略和翻譯方法。為了達(dá)到譯者—譯作—譯作受眾“三位一體”的生態(tài)平衡,譯者需要充分發(fā)揮主體性作用,掌控翻譯行為的合理適度,盡量使譯文水到渠成,適應(yīng)譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境;同時(shí),從譯文讀者受眾群的反撥層面上,又能贏取到原作在原作受眾那里相匹配的地位和接受度。

      對(duì)于展示和推介當(dāng)代中國(guó)城市風(fēng)貌的歷史遺產(chǎn)建筑來(lái)說(shuō),其中外文(中英文)標(biāo)識(shí)里的解說(shuō)文字也可以組成一個(gè)統(tǒng)一嚴(yán)密的小生態(tài)系統(tǒng)。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái)全球不斷升溫的“漢學(xué)熱”推動(dòng)了海外游客來(lái)華數(shù)量的幾何式暴增。同時(shí),各大中心城市旅游宣傳短片在各媒體端的傳播數(shù)量及傳播規(guī)模也實(shí)現(xiàn)跳躍式發(fā)展。中心城市歷史建筑的標(biāo)識(shí)翻譯隸屬于我國(guó)宏觀翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi),但又是擁有相對(duì)獨(dú)立的生態(tài)小環(huán)境和肩負(fù)特殊外宣使命的子翻譯系統(tǒng)。因此,從生態(tài)翻譯學(xué)角度,中心城市歷史建筑標(biāo)識(shí)翻譯應(yīng)堅(jiān)持“有選擇地適應(yīng)”的生態(tài)翻譯理念,適應(yīng)新經(jīng)濟(jì)常態(tài)下的新環(huán)境,也適應(yīng)新文化交流時(shí)期的新使命,讓自己的外宣生命力更強(qiáng)大、影響力更深遠(yuǎn),必須適時(shí)做出“適應(yīng)性選擇”。

      四、中心城市歷史建筑標(biāo)識(shí)的生態(tài)翻譯研究

      譯者為適應(yīng)客觀存在的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的遣詞造句進(jìn)行辯證選擇,適當(dāng)取舍;進(jìn)而體現(xiàn)譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的主體作用,這是生態(tài)翻譯學(xué)的核心觀點(diǎn)。質(zhì)量上乘的譯作將譯文和原文自然嵌入整體翻譯生態(tài)環(huán)境中,在語(yǔ)言、讀者受眾、譯者、及譯者所處的宏觀文化系統(tǒng)間,不知不覺(jué)構(gòu)建起緊羅密布的循環(huán)體系。

      論文將從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,以漢口租界風(fēng)貌區(qū)歷史建筑標(biāo)識(shí)翻譯為例來(lái)研究我國(guó)中心城市歷史遺產(chǎn)類建筑的標(biāo)識(shí)翻譯原則和翻譯方法。

      (一)“譯有所為”和“譯有所不為”

      根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的理論觀點(diǎn),譯者應(yīng)遵循“譯有所為”和“譯有所不為”的翻譯原則[7]。由于中西文化差異,西方人對(duì)我國(guó)地域性的歷史文化了解不多,翻譯時(shí)如果遇到英語(yǔ)中“文化缺省”的信息,應(yīng)增加簡(jiǎn)短的背景知識(shí)解釋,或增加歸化性的套譯以填補(bǔ)文化空缺,做到“譯有所為”。同時(shí),譯者也應(yīng)了解,中英人文類外宣材料在文體風(fēng)格上有顯著差異。漢語(yǔ)辭藻趨于華麗,多用鋪排句式及多種修辭手段展現(xiàn)文化氣場(chǎng)。而英語(yǔ)外宣材料則更趨于寫實(shí),多用平白直接的語(yǔ)言表達(dá)信息內(nèi)容。英譯時(shí),若盲目照搬各種修辭及華麗的語(yǔ)言風(fēng)格,會(huì)引起國(guó)外游客的誤解,甚至?xí)?duì)我國(guó)國(guó)家形象產(chǎn)生誤讀和錯(cuò)判。這時(shí),譯者要做到“譯有所不為”。通過(guò)減譯,刪減漢語(yǔ)部分信息,弱化實(shí)質(zhì)信息含量較低的修辭表達(dá),幫助實(shí)現(xiàn)譯者——譯作——譯作受眾“三位一體”的動(dòng)態(tài)平衡,這也是對(duì)譯語(yǔ)文化生態(tài)系統(tǒng)的最高尊重。

      比如,被授予“中華老字號(hào)”的“亨達(dá)利”鐘表眼鏡公司(原名江漢路時(shí)代鐘表),是建造于20世紀(jì)20年代初的精美古典主義建筑,可謂是中山大道歷史建筑中的標(biāo)桿,但美中不足的是其英文標(biāo)識(shí)雖配上了一定篇幅的英文簡(jiǎn)介,卻草率地以漢語(yǔ)拼音“HENGDALI”命名該建筑,其洋味全部喪失,漢語(yǔ)文化中象征發(fā)財(cái)好運(yùn)的雙關(guān)隱喻也沒(méi)有了。這樣的漢語(yǔ)拼音翻譯無(wú)法讓不懂中文、或不了解這個(gè)品牌的中外游客了解這幢建筑的歷史背景。譯者此時(shí)應(yīng)當(dāng)適時(shí)添加相應(yīng)的補(bǔ)充說(shuō)明,告訴外國(guó)游客這家老字號(hào)中文名的隱喻意義。

      (二)語(yǔ)言、文化、交際的三維選擇切換

      語(yǔ)言維的選擇切換是譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)微觀的遣詞造句、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文化維與交際維的選擇切換是譯者在更廣域的中西方文化差異和思維心理習(xí)慣上做出的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      在江漢路“臺(tái)灣銀行”舊址的標(biāo)識(shí)中“顯得簡(jiǎn)單明快,頗有幾分現(xiàn)代感”一句被譯為:“Such a modern design makes it look simple and sprightly”。原文的意思應(yīng)理解為“臺(tái)灣銀行簡(jiǎn)單明快的建筑風(fēng)格使其增添了幾分現(xiàn)代建筑的氣息”,而翻譯的內(nèi)容則是“臺(tái)灣銀行那現(xiàn)代化的建筑風(fēng)格使其看起來(lái)既簡(jiǎn)單又明快”,明顯把原文的邏輯次序弄反了,重點(diǎn)信息被嚴(yán)重弱化。若改為“Simple and sprightly style makes it look like modern building”會(huì)更為妥當(dāng)。這樣改譯以后,中文標(biāo)識(shí)中體現(xiàn)出的現(xiàn)代感建筑格調(diào)也栩栩如生了,文化韻味增添不少。

      從以上例子來(lái)看,歷史建筑標(biāo)識(shí)的譯者在語(yǔ)言維的語(yǔ)法、句式、搭配、語(yǔ)序等各要素之間能否做出明智選擇與成功轉(zhuǎn)換,直接影響和決定著兩種文化的交流和對(duì)接是否順暢以及宣傳、推介城市文化的交際目的最終能否實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)言、文化、交際三維的統(tǒng)籌考慮與兼顧是一個(gè)成熟譯者的必備素質(zhì)。

      (三)“適者生存”的翻譯原則

      中國(guó)語(yǔ)言文字有著強(qiáng)大的生命力,這不僅是中華文明優(yōu)越性的集中體現(xiàn),也是世界各國(guó)文化相交融的結(jié)果。一個(gè)中心城市歷史建筑的標(biāo)識(shí)翻譯擔(dān)負(fù)著推介中華文化,將東方魅力展現(xiàn)給海內(nèi)外游客的使命。從譯入語(yǔ)受眾角度來(lái)看,只有異域風(fēng)情的翻譯顯然不夠。有時(shí)候,過(guò)度渲染異質(zhì)文化信息只會(huì)讓英美人士感覺(jué)到遙不可及的文化隔閡,本土地道的翻譯此時(shí)不可或缺。如何在異域文化與地道英語(yǔ)間架起一座平衡之橋?這將是譯者水平的展現(xiàn),也是生態(tài)翻譯學(xué)所倡導(dǎo)的理想翻譯狀態(tài)。

      例如,漢口“日清洋行大樓”的中文標(biāo)識(shí)中提到其于“1913年落成,文藝復(fù)興式建筑,拐角處拜占庭風(fēng)格的角塔極具特色?!庇⑽臉?biāo)識(shí)翻譯此句為:“This building was built in 1913 in the Renaissance style with a distinguishing Byzantine-styled tower at one corner as its outstanding feature.” 句末的“as its outstanding feature”不僅不地道,還顯得原文句子結(jié)構(gòu)中規(guī)中矩,過(guò)分謹(jǐn)慎地一定要和中文句式形成生硬的匹配,反而沒(méi)有體現(xiàn)出英文獨(dú)特的“形合”特點(diǎn)。這樣的標(biāo)識(shí)翻譯沒(méi)有特色,英語(yǔ)介賓結(jié)構(gòu)使用過(guò)度。從外,抽象形容詞“distinguishing”和“outstanding”扎堆出現(xiàn),對(duì)于海外游客來(lái)說(shuō),這樣的形容過(guò)于抽象,譯文失去了中文的靈動(dòng)和美感,沒(méi)有把歷史建筑的具象化特色傳達(dá)給游客。

      再比如,著名歷史建筑“漢口水塔”的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)將“消防給水”翻譯為“fire water supply”,不僅是逐字翻譯,也難免會(huì)有中式英語(yǔ)之嫌。利用美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)的強(qiáng)大搜索功能對(duì)此表達(dá)進(jìn)行檢驗(yàn),發(fā)現(xiàn)本土英語(yǔ)中從未出現(xiàn)過(guò)“fire water supply”這種用法,其在COCA語(yǔ)料庫(kù)1990-2015年各大文體子語(yǔ)料庫(kù)中的使用頻次為0,有力證明了這樣的標(biāo)識(shí)翻譯的確不地道。若將其改為“water supply for fire emergency”,會(huì)比原譯更貼近地道英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

      五、結(jié)語(yǔ)

      “中國(guó)夢(mèng)”提出以來(lái),作為國(guó)人奮斗的愿景,“復(fù)興”成為了關(guān)鍵詞。要實(shí)現(xiàn)全面復(fù)興,我國(guó)中心城市的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境也要納入城市升級(jí)換代的考量范疇。作為城市身份和歷史傳承標(biāo)地的歷史建筑,不僅需要相關(guān)部門修繕其硬件,更需要打磨、拋光其名片——中英文標(biāo)識(shí)。關(guān)注城市歷史建筑的標(biāo)識(shí)翻譯質(zhì)量就是關(guān)注城市未來(lái)的發(fā)展,也是響應(yīng)國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略的文化舉措,它定能推動(dòng)實(shí)現(xiàn)“中國(guó)夢(mèng)”世紀(jì)藍(lán)圖。在全球一體化進(jìn)程加快的今天,城市遺產(chǎn)建筑不僅讓歷史悠久的中國(guó)城市成為全球旅游市場(chǎng)共享的文化資源,也是樹(shù)立新世紀(jì)國(guó)家形象的通道,其標(biāo)識(shí)翻譯質(zhì)量值得我們從生態(tài)翻譯學(xué)的宏觀面和微觀面來(lái)研究和反思。

      [1]姚爽,葛晨曦,張曄.歷史風(fēng)貌建筑翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建方案[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015(21):126~127.

      [2]蒙涯.探尋漢口租界建筑與建筑風(fēng)格[J].中外建筑,2012(02):59~61.

      [3]邵婕婕,薛建軍.論城市建筑標(biāo)識(shí)翻譯準(zhǔn)確性——紹興個(gè)案研究[J].網(wǎng)友世界,2014(05):96.

      [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11~15.

      [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)外語(yǔ),2011,8(6):96.

      [6]胡庚申.從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,27(4):50.

      [7]蔣驍華,宋志平,孟凡君.生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索[J].中國(guó)翻譯,2011(1):35.

      湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      本文系2016年湖北省高等學(xué)校國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“漢口租界歷史建筑標(biāo)識(shí)翻譯現(xiàn)狀及搭建城市街頭博物館平行雙語(yǔ)生態(tài)圈的構(gòu)想”(項(xiàng)目編號(hào):201610500006);2016年湖北省教育廳高校人文社科青年項(xiàng)目“漢口原租界歷史建筑標(biāo)識(shí)翻譯現(xiàn)狀及優(yōu)化城市語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):16Q110)的成果之一。

      張阿林(1980-),女,湖北武漢人,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      譯者歷史生態(tài)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
      住進(jìn)呆萌生態(tài)房
      生態(tài)之旅
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      新歷史
      全體育(2016年4期)2016-11-02 18:57:28
      歷史上的6月
      歷史上的八個(gè)月
      歷史上的4月
      生態(tài)
      岗巴县| 长岭县| 隆尧县| 永定县| 额敏县| 仁怀市| 东光县| 阳谷县| 孟连| 东乌珠穆沁旗| 甘肃省| 达拉特旗| 颍上县| 根河市| 洪洞县| 都江堰市| 泰顺县| 萝北县| 克什克腾旗| 长海县| 加查县| 崇左市| 娄底市| 建始县| 镇远县| 绥中县| 隆林| 来宾市| 内丘县| 桂东县| 安塞县| 屯昌县| 德阳市| 崇州市| 札达县| 漾濞| 兴安县| 塔城市| 临桂县| 卢氏县| 新河县|