竇月啟
關(guān)于體育文化產(chǎn)業(yè)國際化背景下體育翻譯人才培養(yǎng)研究
竇月啟
本文通過對目前我國體育翻譯人才需求現(xiàn)狀的研究分析,界定體育翻譯人才的概念,定義區(qū)分目前體育外語人才并借鑒(NAETI)對體育翻譯人才進行層次劃分,總結(jié)分析不同層次的培養(yǎng)途徑,并依據(jù)體育產(chǎn)業(yè)的需求和形式發(fā)展,旨在構(gòu)建綜合性體育翻譯人才的培養(yǎng)模式。
體育文化產(chǎn)業(yè) 體育英語 翻譯人才 培養(yǎng)
隨著體育文化產(chǎn)業(yè)進入全球經(jīng)濟的國際化產(chǎn)業(yè),體育文化產(chǎn)業(yè)的國際化發(fā)展使體育競賽和體育活動更加趨向國際化,因此,體育產(chǎn)品、體育服務等相關(guān)產(chǎn)業(yè)更加開放,體育產(chǎn)業(yè)國際化成為發(fā)展的主導。國際化是知識經(jīng)濟發(fā)展的產(chǎn)物,是現(xiàn)代經(jīng)濟的典型特征,一個產(chǎn)業(yè)要想獲得大的發(fā)展就必須融入國際資本、技術(shù)、勞動力等生產(chǎn)要素的大循環(huán),并在國際競爭中取勝。國際體育賽事的發(fā)展將使我國體育產(chǎn)業(yè)進一步融入國際體育產(chǎn)業(yè)的大的經(jīng)濟循環(huán),使我國體育產(chǎn)業(yè)的企業(yè)和組織經(jīng)受一次國際化體育賽事活動和經(jīng)濟活動的洗禮和磨練,使我國體育產(chǎn)業(yè)國際化水平進一步提高,國際競爭力進一步提高。因此,對于體育翻譯人才的培養(yǎng)成為體育外語教學的發(fā)展和培養(yǎng)模式提出了更高的要求,以及專業(yè)的體育知識和雙語的轉(zhuǎn)換能力。在此基礎(chǔ)上,根據(jù)體育翻譯人才的層次劃分,從實際的發(fā)展需求出發(fā),全面構(gòu)建培養(yǎng)體育翻譯人才的培養(yǎng)模式。
體育翻譯人才的界定在運用過程中,由于在教育層次和適用的范圍的不同,在體育人才的稱謂和界定上沒有統(tǒng)一的標準和界定。目前出現(xiàn)較多的名稱如:體育外語人才、體育英語人才、體育翻譯人才等。而目前廣義上的體育人才是指指熟練掌握一門或一門以上外語,并能熟練綜合產(chǎn)業(yè)和領(lǐng)域的知識,從事相關(guān)管理、理論研究、翻譯、教學等的外語人才[1]。而狹義的體育翻譯人才是指體育英語人才,指培養(yǎng)專門從事體育英語翻譯相關(guān)工作的人才[2]。
在實際的運用過程中,針對崗位的需求不同以及實際運用的需求,對翻譯人才的層次要求就有所不同,對此,根據(jù)實際體育文化產(chǎn)業(yè)的需求,參照(NAETI)的等級劃分與專業(yè) 能力要求體育翻譯人才可以劃分三個等級。即初級體育翻譯人才(包括簡單的日常翻譯、文字翻譯等 );中級體育翻譯人才(包括外宣翻譯、體育信息化傳播、體育文化翻譯、體育賽事報道翻譯等);高級體育翻譯人才(包括體育專業(yè)即專項的翻譯、臨場專業(yè)翻譯、會議同聲傳譯等)。
目前的我國體育翻譯人才培養(yǎng)途徑主要主要為:高校的外語系、體育院校的外語專業(yè)、運動員進修學習、專門的英語培訓班學習、體育賽事的培訓及志愿者、海外訓練的運動員和英語愛好者等。從目前的體育文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展來看,對于體育翻譯的需求大量增加,也對我國體育翻譯后備人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求。有研究顯示,近十年來,全國有近12所體育院校開設(shè)了體育英語專業(yè)或英語專業(yè)體育英語方向,他們?yōu)閲H體育組織,體育運動項目口譯和筆譯和對外體育交流活動的研究、翻譯等培養(yǎng)翻譯人才。但從發(fā)展的狀況來看,存在一定的問題,諸如:語種單一、師資匱乏、教師的業(yè)務能力低、課程設(shè)置單一、專業(yè)性差、教學與實踐脫鉤等。對此,從長遠的發(fā)展來看,只有解決上述的諸多問題,才能更好的進一步發(fā)展體育翻譯人才的培養(yǎng)教育。
人才的培養(yǎng)要結(jié)合市場的需求,有針對性的分層教育培養(yǎng)。對于志愿者、引導員需要簡單的外語交流能力,不需要專門的培訓;而賽事報道、宣傳、資料及信息收集整理等就需要相對專業(yè)的體育知識和良好的雙語互譯能力,要求完成一定范圍、一定難度的翻譯工作,這就需要賽會專門的組織和招募,由多領(lǐng)域、不同國籍的專業(yè)人員組成。而體育會議同聲傳譯、臨場戰(zhàn)術(shù)翻譯、體育訓練翻譯等對即時性的語言轉(zhuǎn)換能力要求較強,需要較強的專業(yè)的體育知識,以及極強的雙語轉(zhuǎn)換的能力和跨文化交流能力,即高級體育翻譯人員。這類人員屬于賽事緊缺型人才,需要體育專業(yè)翻譯人員,要求極高。
體育外語翻譯人才并不等同于外語人才,其培養(yǎng)不能僅依附于外語教學,而應成立兼具翻譯技能培養(yǎng)和體育知識輸出的獨立專業(yè),即體育外語翻譯專業(yè)。體育外語翻譯專業(yè)要培養(yǎng)復合型翻譯人才,培養(yǎng)目標著重強調(diào)“翻譯”和“專業(yè)”兩項內(nèi)容,因此,可以采用“翻譯+ 體育專項”、“體育專項+ 翻譯”和雙學位等三種模式,鼓勵學生在主修一門專業(yè)的必修課和選修課后,再輔修另一專業(yè)的課程,以拓寬學生的專業(yè)口徑和知識面,形成知識交叉,完善知識結(jié)構(gòu)。經(jīng)過調(diào)研發(fā)現(xiàn)現(xiàn)階段體院院校培養(yǎng)出來的外語人才基本大多屬于初級、中級體育翻譯人才水平,而高級翻譯翻譯人才相對匱乏。在現(xiàn)行的培養(yǎng)模式中,主要以“體育+外語”和 “外語+體育”的形式。要培養(yǎng)高級體育翻譯人才,構(gòu)建科學的培養(yǎng)模式。
借鑒NAETI的等級劃分標準評價并劃分對于目前我國體育翻譯專業(yè)人員具備較為科學的指導意義,我們只有認清目前體育翻譯人員的培養(yǎng)現(xiàn)狀,并依據(jù)體育文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的形式,根據(jù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的需求,構(gòu)建合理的培養(yǎng)體育翻譯人才的培養(yǎng)模式。以培養(yǎng)復合型跨學科、跨專業(yè)體育翻譯專業(yè)人才為改革目標,大力支持體育翻譯學科的建設(shè)及體育翻譯人才的培養(yǎng)。
[1]田學禮.我國體育外語人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及途徑研究[J].軍事體育進修學院學報,2012(7).
[2]教育部.高等學校英語專業(yè)英語教學大綱[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
淮安體育運動學校)
竇月啟(1983-),男,江蘇徐州人,研究生,淮安體育運動學校。