高尚
從功能對(duì)等角度淺談《愛(ài)情筆記》的翻譯問(wèn)題
高尚
作為英國(guó)最富有才氣的作家之一,阿蘭·德波頓一直為讀者所喜愛(ài)。他的作品帶有明顯的個(gè)人風(fēng)格:文筆優(yōu)美又富于哲理,讓人們?cè)谙硎苷Z(yǔ)言魅力的同時(shí)也能產(chǎn)生對(duì)人生的反思。而在眾多的文學(xué)體裁中,他尤為擅長(zhǎng)戀愛(ài)小說(shuō)。得益于自身的天賦和在大學(xué)時(shí)的博覽群書,他對(duì)人性的把握極其精準(zhǔn),對(duì)戀愛(ài)中人物復(fù)雜矛盾的心理也描繪得十分到位,作品中總是流露出一種若有若無(wú)的幻滅之感。
《愛(ài)情筆記》是阿蘭·德波頓的處女作,也是“德波頓作品系列”的開端,作品講述了一位青年在飛機(jī)上意外邂逅了女設(shè)計(jì)師克洛艾,隨后兩個(gè)人開始了從陌生到相識(shí),從相識(shí)到相知的過(guò)程。隨著故事情節(jié)的向前推進(jìn),兩個(gè)年輕人的感情迅速升溫成為了戀人。但好景不長(zhǎng),克洛艾移情別戀,而主人公也深深地陷入了失戀的痛苦中。全書采用第一人稱的敘述手法,充分向讀者展示了主人公的內(nèi)心世界,情感真摯,見解獨(dú)特。
功能對(duì)等的翻譯策略由著名語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)提出,是翻譯界最為經(jīng)典的理論之一。它從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)譯者不應(yīng)過(guò)度注重譯文與原文的絕對(duì)對(duì)等,而是要通過(guò)自身努力使譯作恰當(dāng)準(zhǔn)確,做到二者之間的“功能對(duì)等”即“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。
由于中西方之間存在巨大的文化差異,譯者在實(shí)際工作中很難做到原文與譯文之間的絕對(duì)轉(zhuǎn)換。所以奈達(dá)認(rèn)為譯者應(yīng)使用功能對(duì)等的策略,要按照以下三個(gè)步驟執(zhí)行:首先對(duì)于兩種語(yǔ)言間能進(jìn)行完美轉(zhuǎn)換的內(nèi)容,譯者要力求精準(zhǔn),保證譯作的準(zhǔn)確無(wú)誤。隨后對(duì)于意義與形式不能兼顧的內(nèi)容,譯者更應(yīng)突出意義上的表達(dá),必要時(shí)應(yīng)不受形式上的限制,只需再現(xiàn)原文的語(yǔ)義即可。最后對(duì)于意義和形式二者皆不可得的內(nèi)容,譯者要充分發(fā)揮主體作用,通過(guò)增譯等多種手段力爭(zhēng)將原作品字里行間中的隱藏信息表露出來(lái)。
作為一部經(jīng)典的戀愛(ài)小說(shuō),《愛(ài)情筆記》的文學(xué)性較強(qiáng),對(duì)人物性格和心理的刻畫十分細(xì)膩。這在給讀者帶來(lái)良好閱讀體驗(yàn)的同時(shí),也對(duì)譯者的翻譯工作提出了考驗(yàn)。尤其是作品還包含了大量作者的人生見解和哲學(xué)方面的知識(shí),因而翻譯具有較大的難度。筆者認(rèn)為相比于其他的翻譯方法,《愛(ài)情筆記》更適宜采取功能對(duì)等的策略進(jìn)行翻譯。
1.英文原句:The longing for a destiny is nowhere stronger than in our romantic life.All too often forced to share a bed with who cannot fathom our soul.
本句是《愛(ài)情筆記》中第一段的第一句話,奠定了全文的感情基調(diào)。如果采取逐字逐句的翻譯方法,可譯為“在我們的浪漫生活中,我們找不到任何能比對(duì)命運(yùn)的渴望更強(qiáng)烈的東西,總是被迫和一個(gè)無(wú)法追逐自己靈魂的人共享床鋪”。筆者認(rèn)為這種翻譯雖然陳述出了原句的大部分內(nèi)容,但過(guò)于追求形式上的對(duì)等導(dǎo)致了作者一些觀點(diǎn)上的缺失。特別是“share a bed”和“fathom our soul”兩處,作者實(shí)際上想表達(dá)的是自己的戀愛(ài)觀,即找到相伴一生的那一位是何其艱難這一愛(ài)情道理。筆者認(rèn)為這兩處應(yīng)采取功能對(duì)等的策略:“share a bed”相對(duì)于“共享床鋪”更適合翻譯成“長(zhǎng)相廝守”,同樣“fathom our soul”采用“靈魂相異”的版本更為傳神,全句應(yīng)譯為“在我們浪漫的一生中,沒(méi)有什么比對(duì)命運(yùn)的憧憬更熱烈了。然而我們中的大多數(shù)不得不和一個(gè)與我們靈魂相異的人長(zhǎng)相廝守”。
2.英文原句:Or can we not for onceescape logic and read it as nothing other than a sign of romantic destiny?
本句是作者借書中主人公之口表達(dá)自己對(duì)命運(yùn)的看法,是對(duì)自己內(nèi)心進(jìn)行的深刻拷問(wèn)。雖然原文采用了一般疑問(wèn)句的形式,但筆者認(rèn)為譯作采用反義疑問(wèn)句的句式才更符合作者的觀點(diǎn),同時(shí)也更能直擊讀者的心靈。“escape logic”在這里翻譯成“逃離邏輯”過(guò)于直白,可以采取動(dòng)態(tài)對(duì)等的方法將其譯為“不顧理智的左右”,全句應(yīng)譯為“或者我們難道不應(yīng)該暫時(shí)擺脫理智的左右,僅僅將其視為多情命運(yùn)給我們的一次提示呢?”。
3.英文原句:The conversation meandered,affording us glimpses of one another’s characters like the brief vistas one catches on a winding mountain road.
正是從這一段開始,主人公對(duì)身邊的這位女伴產(chǎn)生了愛(ài)意。作為全文的轉(zhuǎn)折之處,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注這一句的翻譯,設(shè)身處地去體驗(yàn)主人公當(dāng)時(shí)的內(nèi)心感受。顯然將“conversation meandered”譯為“談話漫游”是不合理的,“glimpse”譯為“瞥見”也不通順。這里的譯文需要拋棄形式上的完全對(duì)應(yīng),而是用功能對(duì)等進(jìn)行處理,譯為“我們就這樣漫無(wú)邊際地談著,就像有人在崎嶇山路上看到的景致那樣一點(diǎn)點(diǎn)地了解對(duì)方的性情”。
作者單位:遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 110136
高尚(1994.6-),男,遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯碩士研究生。