• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英譯科幻小說中虛構(gòu)詞匯的翻譯

      2017-12-23 15:40張麗
      青年文學(xué)家 2017年33期

      張麗

      摘 要:劉慈欣是我國著名科幻小說家,近幾年他的《三體》三部曲系列被翻譯成英文版風(fēng)靡海外,《三體3:死神永生》獲得了世界級科幻獎(jiǎng)軌跡獎(jiǎng)最佳長篇科幻小說獎(jiǎng)的同時(shí),還入圍2017年的雨果獎(jiǎng),《三體3:死神永生》在海外廣受讀者好評,譯者劉宇昆功不可沒。本文通過研究譯者對《三體3:死神永生》中虛構(gòu)詞匯的翻譯以期為科幻小說中虛構(gòu)詞的英譯提供參考意見,加快我國科幻小說走出去的步伐。

      關(guān)鍵詞:《三體3:死神永生》;虛構(gòu)詞匯;科幻小說翻譯

      [中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2017)-33-0-02

      一、引言

      劉慈欣是我國著名的科幻小說作家,劉慈欣的作品因氣勢磅礴、想象絢麗而獲得廣泛贊譽(yù)。曾有人在閱讀劉慈欣的作品后給出高度評價(jià):他的科幻小說成功地將極端的空靈和厚重的現(xiàn)實(shí)結(jié)合起來,同時(shí)注重表現(xiàn)科學(xué)的內(nèi)涵和美感,努力創(chuàng)造出一種具有中國特色的科幻文學(xué)樣式。[1]其作品《三體》三部曲被普遍認(rèn)為是中國科幻文學(xué)的里程碑之作,將中國科幻推上了世界的高度。作為本論文的研究文本,《三體3:死神永生》于2017年6月25日獲得了世界級科幻獎(jiǎng)軌跡獎(jiǎng)最佳長篇科幻小說獎(jiǎng)?!度w3:死神永生》英文版不僅受到外國讀者好評,還入圍2017年著名的全球科幻界的諾貝爾獎(jiǎng)——雨果獎(jiǎng)。通過筆者調(diào)查,目前為止鮮有學(xué)者對其英譯本進(jìn)行分析,而且有關(guān)英譯科幻小說的相關(guān)論文也寥寥無幾,大部分論文都是偏向“引進(jìn)來”的方向,主要研究國外科幻小說的中譯本,這些現(xiàn)象反映出我國科幻小說“走出去”的步伐十分緩慢,原因之一在于有關(guān)科幻小說的漢譯英研究起步較晚,前人所能提供的文獻(xiàn)較少,科幻小說的漢英翻譯還不成系統(tǒng),只有少數(shù)幾個(gè)學(xué)者致力于這一方面的研究。由于該小說英譯本在國外市場的成功極大地得益于譯者在翻譯過程中再現(xiàn)了科幻小說的特點(diǎn),因此本文從虛構(gòu)詞的翻譯入手,研究譯者在處理虛構(gòu)詞匯時(shí)采用了何種方式和策略表達(dá)出原詞的意思,這一研究中國科幻小說走出去有一定的指導(dǎo)意義。

      二、科幻小說中虛構(gòu)詞的重要性

      我國著名教授郭建中是研究科幻小說翻譯理論與實(shí)踐的泰斗,他指出科幻小說具有文學(xué)性、科學(xué)性和通俗性三大特點(diǎn)。他((2004:170)在自己的著作中指出:優(yōu)秀的科幻小說,往往以現(xiàn)實(shí)的科學(xué)為基礎(chǔ),并進(jìn)而推動科學(xué)的發(fā)展。有些科學(xué)家寫的科幻小說和有些所謂的“硬科幻”小說,對科學(xué)理論的推理和技術(shù)細(xì)節(jié)的描寫,更是邏輯嚴(yán)密,細(xì)致入微。譯者如果沒有一定的有關(guān)領(lǐng)域的科技常識的話,是很難翻譯準(zhǔn)確的。筆者認(rèn)為科幻虛構(gòu)詞匯也是科幻小說的科學(xué)性特點(diǎn)的突出體現(xiàn)??苹眯≌f內(nèi)容往往充滿豐富的想象力,虛構(gòu)詞匯也是作者想象力的體現(xiàn),因此虛構(gòu)詞往往難以理解,只有在充分理解原文了解作者意圖和作品主題的基礎(chǔ)上,讀者才可能對虛構(gòu)詞有一定的理解。科幻小說是虛構(gòu)詞出現(xiàn)的頻率最高的文學(xué)類型之一,因此虛構(gòu)詞在科幻小說中占據(jù)相當(dāng)大的比例,讀者只有先理解虛構(gòu)詞的意思,才能理解情節(jié)和整部作品的意思,因此,在翻譯科幻小說虛構(gòu)詞時(shí),應(yīng)注重其準(zhǔn)確性和創(chuàng)新性,一旦虛構(gòu)詞翻譯有誤,目標(biāo)讀者可能就會在閱讀過程中出現(xiàn)障礙,在對譯文的理解上有失偏頗,可見準(zhǔn)確地翻譯科小說虛構(gòu)詞是非常重要的。

      三、譯者對《三體3:死神永生》中虛構(gòu)詞匯的處理方法

      (一)直譯

      在虛構(gòu)詞匯中,有一系列詞匯譯者采取直譯的方式準(zhǔn)確的表達(dá)出了原文的意思。例如文章開篇給出了紀(jì)年對照表,原文通過不同時(shí)間段地球所處的命運(yùn)來劃分紀(jì)元,譯文通過直譯基本可以傳達(dá)出原文的意思。

      原文 譯文 譯文分析

      普通紀(jì)元

      Common Era 普通紀(jì)元指的是正常的紀(jì)元時(shí)間,人類世界沒有發(fā)現(xiàn)外太空的其他智慧生命體(包括三體文明)的一段時(shí)間。譯者用common一詞突出了這段紀(jì)元年間比其他紀(jì)元年間普通的特點(diǎn),紀(jì)元一詞統(tǒng)一用Era也是比較正式的表達(dá)。

      危機(jī)紀(jì)元

      Crisis Era

      危機(jī)紀(jì)元指的是地球發(fā)現(xiàn)三體文明后,人類世界陷入一片混亂,人類時(shí)刻擔(dān)心地球可能會被三體文明殖民的一段紀(jì)元,地球的命運(yùn)危機(jī)四伏。Crisis一詞恰好反映了這段紀(jì)元地球所處的命運(yùn)。

      威懾紀(jì)元

      Deterrence Era 威懾紀(jì)元指的是人類對三體世界的威懾已經(jīng)建立的時(shí)間段,由于地球建立了對三體的威懾,雙方暫時(shí)互相制衡,這段時(shí)間內(nèi)人類迎來了暫時(shí)的和平。譯者直接譯為Deterrence Era,字面意思一目了然。

      (二)意譯

      由于某些虛構(gòu)詞具有比字面意思更深的涵義,譯者采取直譯的方法會讓目標(biāo)讀者對字面意思有所疑惑,此時(shí)譯者就采取了意譯的方式來翻譯。案例如下:

      原文 譯文 譯文分析

      群星計(jì)劃

      Stars Our Destination Project 群星計(jì)劃指的是危機(jī)紀(jì)元初期,逃亡主義盛行,人們迫切希望能逃到太空去躲避三體的殖民,聯(lián)合國為提升自己的地位推出了該計(jì)劃,由聯(lián)合國主持拍賣太陽系外的部分恒星和其所帶行星的所有權(quán),這樣買下恒星的人在人類世界面臨危機(jī)時(shí),有另外一個(gè)生存的選擇,因此譯者意譯為Stars Our Destination Project基本把群星計(jì)劃的目的表達(dá)了出來,如果直譯為Stars Project讀者可能就不太理解字面意思,給讀者造成閱讀理解上的障礙。

      歸零者

      Zero-Homers 也叫重啟者,指的是想重新啟動宇宙,回到田園時(shí)代的個(gè)體或者文明。譯文翻譯成Zero-Homers體現(xiàn)了歸零者的職責(zé),使目標(biāo)讀者一眼就了解其意義所在。

      (三)創(chuàng)譯

      在虛構(gòu)詞匯中,有相當(dāng)一部分詞語目標(biāo)語中沒有直接對應(yīng)的詞匯,因此譯者通過創(chuàng)造性翻譯,根據(jù)目標(biāo)語的構(gòu)詞法創(chuàng)造出新的詞語,這種方法既準(zhǔn)確地表達(dá)了原詞的意思,又使譯文更有新意,增加讀者的閱讀興趣,給讀者帶來陌生化的體驗(yàn)效果。endprint

      原文 譯文 譯文分析

      世界滅絕罪

      Mundicide 世界滅絕罪指的是企圖滅絕整個(gè)人類世界的一種罪行,譯文采取創(chuàng)譯法,通過前后綴詞根拼湊出派生詞mundicide=mundane(世俗的,世界的)的前綴+homicide(殺人罪)的后綴組成,用一個(gè)詞語簡潔明了地傳達(dá)出了原詞的意思。

      威懾者/被威懾者

      Deterrer/Deteree 指的是威懾紀(jì)元時(shí)期人類對三體世界造成的威懾,構(gòu)成威懾的主要元素有:威懾者和被威懾者,在黑暗森林威懾中分別是人類和三體世界;威懾操作,發(fā)射三體世界坐標(biāo)導(dǎo)致兩個(gè)世界毀滅。譯者通過deter(威懾)+后綴er/ee派生出deterrer/deteree,很明顯就能明白二者的關(guān)系,正如employer與employee一樣。

      黑暗森林恐懼癥

      Nyctohy-

      lophobia 黑暗森林恐懼癥是指人類得知宇宙的黑暗森林狀態(tài)后,對于宇宙產(chǎn)生了恐懼心理,于是人類開始封閉自我,切斷一切宇宙中其他生物可能會與地球取得聯(lián)系的機(jī)會。譯者通過構(gòu)詞法創(chuàng)造出派生詞Nyctohylophobia=nyctophobia(黑夜恐懼癥)前綴+hylophobia(森林恐懼癥)前綴+后綴phobia(恐懼癥),十分完整地表達(dá)出了黑暗森林恐懼癥的字面意思。

      去物質(zhì)效應(yīng)

      Desubstan-

      tiation Effect 去物質(zhì)效應(yīng)是宇航心理學(xué)中的一個(gè)概念,指人們深處外太空中,會感覺世界失去了質(zhì)量和實(shí)體感,譯者并沒有直接翻譯字面意思在翻譯“去物質(zhì)”,而是根據(jù)其內(nèi)涵用desubstantiation=前綴de(去掉……的、沒有……的)+substantiation(實(shí)體化),體現(xiàn)了去實(shí)體化的意思。

      四、結(jié)語

      科幻小說的獨(dú)特性之一在于科學(xué)與幻想的有效結(jié)合,因此對于未知世界的描述是科幻小說的精彩之處,也是讀者難以理解的地方,對于譯者而言這也是翻譯的難點(diǎn)所在。而虛構(gòu)詞匯是構(gòu)成這些難點(diǎn)的重要部分,要想準(zhǔn)確翻譯出虛構(gòu)詞匯,一方面,譯者在翻譯過程中需跟上原文作者的想象力,充分理解虛構(gòu)詞的意義,另一方面,譯者要考慮目標(biāo)語的語言表達(dá)習(xí)慣和閱讀水平,只有將這二者結(jié)合譯者才有可能翻譯出優(yōu)秀的科幻作品,為我國科幻小說走出去做出貢獻(xiàn)。譯者劉宇昆(Ken Liu)在翻譯過程中兼顧到了以上的因素,通過直譯,意譯和創(chuàng)譯的方式基本準(zhǔn)確地傳達(dá)出虛構(gòu)詞語的意思,這也是《三體3:死神永生》英譯本在國外市場取得成功的原因之一。

      本論文僅從虛構(gòu)詞匯這個(gè)角度對科幻小說英譯進(jìn)行了粗略的研究,由于有關(guān)科幻小說英譯研究的文獻(xiàn)十分有限,本文的理論支撐較少,可能有些分析還不夠?qū)I(yè)進(jìn)而準(zhǔn)確,需要進(jìn)一步完善。

      注釋:

      [1]引用自《三體3:死神永生》百科詞條。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Liu, Cixin. Deaths End. Trans by Ken Liu. New York: Tor Books, 2016.

      [2]郭建中. 科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐[M].中國對外翻譯出版公司, 2004.

      [3]姜倩. 英語科幻小說中的新詞及其漢譯探析[J].上海翻譯, 2012(3):55-59.

      [4]劉慈欣. 三體3:死神永生[M].重慶: 重慶出版社, 2012.endprint

      泾源县| 丹东市| 新龙县| 广河县| 平陆县| 卓资县| 定兴县| 长阳| 吉木乃县| 宿州市| 信丰县| 彰武县| 明水县| 桑日县| 揭东县| 泸水县| 喜德县| 隆回县| 思南县| 铁岭县| 聂拉木县| 庄河市| 如皋市| 洞口县| 同德县| 溆浦县| 维西| 弥勒县| 壶关县| 汉沽区| 拜泉县| 濮阳市| 化隆| 吴旗县| 麻城市| 新宁县| 胶南市| 娱乐| 葵青区| 福州市| 横山县|