嚴(yán)麗,周利,雷曉玲
近10年來國內(nèi)關(guān)于《紅樓夢》詩詞翻譯研究述評
嚴(yán)麗,周利,雷曉玲
采用文獻(xiàn)研究、統(tǒng)計分析等方法對2005—2015年國內(nèi)《紅樓夢》詩詞翻譯研究的文獻(xiàn)進(jìn)行定性、定量研究。研究表明:近10年來,《紅樓夢》詩詞研究與《紅樓夢》詩詞翻譯研究總體呈上升趨勢,且兩者間具有正相關(guān)性;對《紅樓夢》詩詞的研究,一方面是宏觀的詩歌意象及文化角度的探討,另一方面是微觀的詩詞翻譯策略和技巧的研究,在這方面,主要集中研究的是歸化和異化2種策略。
翻譯研究;詩詞翻譯;《紅樓夢》
世界多元文化背景下,中西文化交流日益頻繁?!都t樓夢》是中國古典小說的代表,圍繞《紅樓夢》的學(xué)術(shù)研究(簡稱“紅學(xué)”)是頗具特色的文化現(xiàn)象,將《紅樓夢》翻譯成英文,是世界了解中國文化的重要窗口?!都t樓夢》的譯本包括近20種文字,譯本數(shù)量近60種,其中全譯本12種,2個《紅樓夢》英譯完整版也已發(fā)行?!都t樓夢》的全譯本是中國文化翻譯研究最好的資料[1]?!都t樓夢》作者以詩為文,以詩人的眼光、詩歌的審美觀,甚至是詩歌的創(chuàng)作思維完成這部小說[2]。作品中詩詞的文學(xué)魅力令世人贊嘆。
我們通過檢索、收集近10年來國內(nèi)研究者關(guān)于《紅樓夢》詩詞翻譯的文獻(xiàn),采用文獻(xiàn)研究、數(shù)據(jù)統(tǒng)計等定性、定量多種方式對相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行了梳理和對比分析。
在《紅樓夢》詩詞翻譯的研究中,通常選取具有代表性的經(jīng)典詩詞,從翻譯語言學(xué)、翻譯美學(xué)、翻譯修辭、宗教、文化、意象、詩詞風(fēng)格、目的論、歸化和異化等角度,研究《紅樓夢》英譯文中詩詞的翻譯異同。由于翻譯研究中所依據(jù)的英譯版本不同,相關(guān)研究在詞語選擇、文化傳播等方面存在差異,因此出現(xiàn)了專注于各英譯版本的比較研究。
2005—2015年,大多數(shù)研究者將楊憲益和戴乃迭合譯本以及霍克斯的英譯本作為研究對象。表1為2005—2015年《紅樓夢》各譯本被引頻次。戴維·霍克斯譯本,楊憲益與戴乃迭的合譯本(以下簡稱為“2個譯本”)。這2個譯本在原有的翻譯成果基礎(chǔ)上,吸收了當(dāng)代紅學(xué)研究的成果,翻譯出適應(yīng)時代發(fā)展和需要的全譯本。
表1 2005—2015年《紅樓夢》各譯本被引頻次
雖然將裘里的詩詞譯文作為語料對象來研究的并不多,但仍然有研究者通過探討或者比較的方式對裘里的詩詞譯文進(jìn)行研究。這主要是由于裘里的譯文對于后來的譯者重譯《紅樓夢》具有一定的參考作用。關(guān)于譯文的價值,趙長江認(rèn)為,裘里的譯文突出了英文里長句多的特點(diǎn),用詞逐漸趨于簡單化[3]。許淵沖的詩詞譯文之所以被作為研究對象,是因為他是當(dāng)代最有影響的翻譯家之一。對他的譯文的研究也是對他翻譯思想和翻譯風(fēng)格的研究,這樣我們能夠更好的理解許淵沖對《紅樓夢》詩詞翻譯的貢獻(xiàn)。
王軍對2個譯本中詩詞意象的處理進(jìn)行了比較研究,認(rèn)為2個譯本對意象的處理各有特色,并提出怎樣結(jié)合兩者的長處是譯者應(yīng)該努力的方向[4]。2005—2015年,除王軍對《紅樓夢》詩詞翻譯的意象研究外,常智勇、曹建輝等人也同樣對《紅樓夢》中詩詞譯文意象進(jìn)行了研究。詩歌中豐富的意象是詩歌和其他文學(xué)樣式相區(qū)別的獨(dú)特呈現(xiàn)方式,也是詩人的創(chuàng)作靈感。詩人的經(jīng)歷、生活都凝聚于意象中,詩人與讀者主要靠意象來溝通心靈、傳遞情感。研究者對《紅樓夢》詩詞譯文的意象研究是非常有必要的。從文化角度探討《紅樓夢》中的詩詞翻譯,也是研究者們比較熱衷的論題。劉曼分別從物質(zhì)文化、意識文化以及語言文化3個方面,對比總結(jié)了2個譯本在翻譯中對文化因素的不同傾向、譯本所達(dá)到的不同效果。劉曼認(rèn)為,翻譯過程中兩者應(yīng)該相互結(jié)合、互為補(bǔ)充;對各國不同文化我們應(yīng)采取包容的態(tài)度,且更傾向于異化翻譯[5]。莫麗蕓提出:“《紅樓夢》首先是一本貴族文化的寫真,在對日常生活和家庭瑣事點(diǎn)點(diǎn)滴滴的描述里,演繹一出千古絕唱,正是曹雪芹的偉大之處?!保?]從收集的資料看,研究者們從文化角度對《紅樓夢》詩詞英譯文的探究是符合對這部小說的歷史定位的。
一些研究者還結(jié)合翻譯美學(xué)理論、譯者風(fēng)格論、譯者主體性探討了《紅樓夢》詩詞翻譯的策略技巧。比如,劉博從許淵沖“三美論”角度,對比分析了2個譯本的風(fēng)格翻譯情況,以“三美”論的相關(guān)知識為理論依據(jù),從微觀的詞匯、句法到宏觀的篇章進(jìn)行分析[7]。他傾向于使用異化翻譯策略,認(rèn)為可以通過加注的方式幫助異國讀者透徹理解譯文。在譯者風(fēng)格研究方面,研究者的數(shù)量不多,這說明以詩詞為研究對象探討譯者風(fēng)格的學(xué)者缺少對這方面的關(guān)注。
從目的論出發(fā),武華慧對2個譯本的詩詞翻譯進(jìn)行研究。在《紅樓夢》207篇詩詞中,從前80回中選取了13篇具有較高對比價值的詩詞進(jìn)行研究,如《好了歌》《參禪渴》等[8]。武華慧通過佛教思想、典故和修辭手法3個方面的比較,評述譯者在不同目的下所采取的不同策略、采取不同策略的原因以及是否實現(xiàn)各自的翻譯目的。其他研究者,如:李宏薛、萬心彤同樣從目的論視角出發(fā),對《紅樓夢》詩詞英譯文進(jìn)行了其他方面的比較研究。
許文晶、王曉娟以《紅樓夢》中詩詞的翻譯為文本,解讀其歸化和異化的翻譯策略,說明了歸化和異化在翻譯中是必不可少、相輔相成的關(guān)系[9]。歸化和異化是翻譯的2種重要策略,二者之間是相互聯(lián)系、互為補(bǔ)充的,翻譯時不能只采用兩者中的一種,而要結(jié)合二者的優(yōu)點(diǎn)翻譯文本,這樣才能更貼切、更有價值,這樣的譯文才既能兼顧原文內(nèi)容又能照顧不同文化的讀者。
劉雪芹在《句法不確定性與詩詞翻譯——以紅樓夢柳絮詞為例》一文中指出:“詩詞的多值性給了讀者充裕的想象空間,而翻譯的過程卻要將這種多值化解為單值。針對這一點(diǎn),她提出在翻譯意象引起不確定性時,可以采用DT(Disjointed Translation)模式;在其他情況下要利用互確定性和詩性思維對原詩詞進(jìn)行分析,用音樂性的節(jié)奏或?qū)σ庀蟮牟倏貋硐麥p多值-單值的損失,同時賦予詩作以新生?!保?0]她是從文本意義及句法的不確定性出發(fā),探討譯者在翻譯過程中可以采用的翻譯策略。總體上講,2005—2015年,研究者們對《紅樓夢》詩詞翻譯的研究很少細(xì)化到字、詞、句的討論,他們往往從某一理論或者某一角度出發(fā),對比分析譯本大致的翻譯策略和技巧。
對2005—2015年的《紅樓夢》詩詞研究論文數(shù)量和《紅樓夢》詩詞翻譯研究論文數(shù)量按年份列表進(jìn)行統(tǒng)計分析。表2說明,國內(nèi)學(xué)者們?nèi)匀恢铝τ诩t樓夢的詩詞及其翻譯研究。對紅樓夢詩詞翻譯的研究雖然也一直在進(jìn)行,但是在數(shù)量上仍顯滯后。縱觀2005—2015年,《紅樓夢》詩詞翻譯研究文獻(xiàn)數(shù)量只有不到《紅樓夢》詩詞研究文獻(xiàn)數(shù)量的一半。表中數(shù)據(jù)變化趨勢顯示,2005—2011年這7年間,《紅樓夢》詩詞翻譯研究與《紅樓夢》詩詞整體研究趨勢逐漸趨同。數(shù)據(jù)增減變化趨勢整體表現(xiàn)為:《紅樓夢》詩詞研究總體上帶動《紅樓夢》詩詞翻譯的研究。《紅樓夢》詩詞翻譯研究和《紅樓夢》詩詞研究基本上為正相關(guān)的關(guān)系。但是在個別年份也有特殊情況出現(xiàn),如:2010—2012年。
表2 《紅樓夢》詩詞研究與《紅樓夢》詩詞翻譯研究文獻(xiàn)數(shù)量統(tǒng)計
《紅樓夢》詩詞翻譯研究的發(fā)展離不開學(xué)者的潛心研究,而發(fā)文量較多、影響較大的核心作者的學(xué)術(shù)成果則在某種程度上反映出當(dāng)前對該課題的研究方向。
統(tǒng)計表明,第一,長期、專門研究《紅樓夢》詩詞翻譯的學(xué)者不多。2005—2015年,《紅樓夢》詩詞翻譯研究相關(guān)論文共72篇,按第一作者統(tǒng)計共63人,其中,55人在該領(lǐng)域都發(fā)表過1篇論文,占作者總?cè)藬?shù)(63人)的 87.30%;發(fā)文 2篇以上(核心作者)共 8人,占作者總數(shù)的12.70%,8人共發(fā)表該領(lǐng)域論文17篇,占該領(lǐng)域發(fā)文總量(72篇)的23.61%。僅有1人在該領(lǐng)域發(fā)表3篇論文,占作者總?cè)藬?shù)的1.59%。第二,《紅樓夢》詩詞翻譯研究方面,核心作者的論文集中出現(xiàn)在2006年以后,高峰期主要集中在2009年和2011年,均發(fā)表了4篇論文。在8位核心作者當(dāng)中,曹建輝在2009年發(fā)表了3篇論文,分別從模糊語及文化意象角度進(jìn)行研究。核心作者陳彥和康倩分別在2007年、2011年同時發(fā)表2篇論文,其他發(fā)表2篇論文的核心作者是在不同年份發(fā)表的。同一年發(fā)表的2篇及以上的論文主要是從同一研究方向?qū)Α都t樓夢》詩詞翻譯進(jìn)行研究,他們的選題相對較窄。核心作者主要從模糊語言學(xué)角度、譯者的主題意識、目的論、文化語境、美學(xué)、譯本中詩詞的意象再現(xiàn)、文化意象的傳遞、文化移情等角度對《紅樓夢》中的詩詞翻譯進(jìn)行研究。有3位核心作者分別從目的論視角、詩詞英譯移情、文化語境視角對2個英譯本進(jìn)行比較研究。
可以說,《紅樓夢》詩詞翻譯研究的核心作者一直處于發(fā)展階段,2007—2015年,幾乎每年都有核心作者的文章發(fā)表。核心作者對《紅樓夢》詩詞翻譯的研究既有從翻譯策略和具體方法進(jìn)行的微觀研究,也有從譯者主體性和譯語文化進(jìn)行宏觀研究。核心作者的研究為我國《紅樓夢》詩詞翻譯研究積累了研究素材,他們研究中的新角度、新趨勢,如:宗教文化語境、模糊語言學(xué)、詩詞翻譯中的缺失和扭曲等,有助于對《紅樓夢》詩詞翻譯的進(jìn)一步探索。
研究中所有文獻(xiàn)主要來源于CNKI、SSCI、JSTOR三大數(shù)據(jù)庫,我們對收集的文獻(xiàn)進(jìn)行整理和分析,描述近10年來《紅樓夢》詩詞英譯研究的大致情況,為進(jìn)一步研究提供一些資料。通過研究,我們得出以下結(jié)論:第一,2個或者多個譯本比較研究較多,主要是從翻譯美學(xué)、修辭學(xué)、目的論、文化移情等理論或者角度對2個譯本及其他譯本中的詩詞進(jìn)行探討,研究其異同,分析不同文化下譯者采取不同翻譯策略、方法及原因。第二,縱觀近10年研究《紅樓夢》詩詞翻譯的文章,大部分是從某一視角或者理論對其進(jìn)行比較研究或獨(dú)立研究,沒有文章結(jié)合社會學(xué)、歷史學(xué)、哲學(xué)等跨學(xué)科、多角度地進(jìn)行《紅樓夢》詩詞翻譯研究。第三,研究者主要是傾向于研究《紅樓夢》詩詞譯文中的意象,多從文化的角度入手進(jìn)行比較分析,這方面的研究基本上是比較主觀的對比分析,基本沒有采用客觀定量研究方法。
近10年來,學(xué)者們主要對《紅樓夢》中的詩詞從翻譯理論、翻譯實踐2個方面進(jìn)行研究宏觀和微觀的研究。但是翻譯述評類的文章較少,研究《紅樓夢》詩詞翻譯的文章大約72篇,而評析類的文章只有2篇??梢赃m度加大對《紅樓夢》詩詞翻譯評析的研究,對其進(jìn)行更加全面細(xì)致的分析,這有利于詩詞翻譯水平的提升。雖然每年都有新的學(xué)者參與到《紅樓夢》詩詞翻譯研究領(lǐng)域,但更多的學(xué)者只是從某一方面對其進(jìn)行研究,而且發(fā)表的文章數(shù)量不多,很少有學(xué)者在這個領(lǐng)域進(jìn)行長期、持續(xù)、穩(wěn)定的研究。同時,該領(lǐng)域的研究視角比較單一,研究方法也不夠細(xì)化、具體,研究者們亟待從更廣泛、更全面的視角,運(yùn)用更加系統(tǒng)的方法研究《紅樓夢》詩詞翻譯。
[1]張蕾.《紅樓夢》詩詞翻譯評析[D].上海:上海外國語大學(xué),2009.
[2]潘碧華.以詩為文:論《紅樓夢》的詩性特質(zhì)[J].紅樓夢學(xué)刊,2008(5).
[3]趙長江.《紅樓夢》詩詞英譯之發(fā)軔:德庇時英譯《西江月》歷時研究[J].紅樓夢學(xué)刊,2012(3).
[4]王軍.《紅樓夢》兩個英譯本詩詞意象翻譯的比較研究[J].廣東教育學(xué)院學(xué)報,2005(4).
[5]劉曼.《紅樓夢》詩詞中文化現(xiàn)象的翻譯策略研究[D].武漢:華中科技大學(xué),2006.
[6]莫麗蕓.《紅樓夢》里的衣食住行[M].安徽:黃山書社,2015:1.
[7]劉博.《紅樓夢》詩詞風(fēng)格翻譯的對比研究[D].吉林:吉林大學(xué),2011.
[8]武華慧.從目的論看《紅樓夢》兩個英譯本中詩詞的翻譯[D].北京:北京大學(xué),2014.
[9]許文晶,王曉娟.紅樓夢詩詞翻譯中歸化和異化的解讀[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2015(4).
[10]劉雪芹.句法不確定性與詩詞翻譯:以紅樓夢柳絮詞為例[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007(4).
H315.9
A
1673-1999(2017)12-0078-03
嚴(yán)麗(1977—),女,碩士,重慶科技學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向為翻譯理論與實踐、比較文學(xué)、英語教學(xué);周利(1993—),女,學(xué)士,重慶科技學(xué)院外國語學(xué)院2012級第二專業(yè)本科生,研究方向為翻譯理論與實踐;雷曉玲(1973—),女,碩士,重慶科技學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向為英語教學(xué)。
2017-09-18
(編輯:王苑嶺)
重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)2017年12期