杜鵑
摘 要:對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的宗旨是以習(xí)得運(yùn)用漢語(yǔ)進(jìn)行交際的實(shí)際文化能力,通過(guò)語(yǔ)言的交流把我國(guó)的文化內(nèi)涵體現(xiàn)出來(lái),這樣交流的過(guò)程更加簡(jiǎn)化了對(duì)語(yǔ)言的理解與掌握。文章作者簡(jiǎn)單地把這分為三類:語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)文化、語(yǔ)義與語(yǔ)用文化的劃分。這種“文化教學(xué)”構(gòu)想是以語(yǔ)言和語(yǔ)言教學(xué)為本位的。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)構(gòu)文化;語(yǔ)義文化;語(yǔ)用文化
1.語(yǔ)構(gòu)文化
語(yǔ)構(gòu)文化,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)肯定與社會(huì)的文化特點(diǎn)有密不可分的關(guān)系。如我們漢語(yǔ)獨(dú)特的對(duì)偶方式所造成的語(yǔ)言制約。有一些語(yǔ)言的表達(dá)方式,在漢語(yǔ)中“們”是用作名詞指多數(shù)的群體而母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)生很多時(shí)候把“們”用錯(cuò),出現(xiàn)了“在街道上碰到兩個(gè)公司的同事們”這樣的錯(cuò)誤。這是因?yàn)橛⑽挠?jì)數(shù)與我們漢語(yǔ)計(jì)數(shù)的不同。漢語(yǔ)計(jì)數(shù)有很多種,第一種方式,如“五個(gè)桌子”“三位運(yùn)動(dòng)員”這是用來(lái)計(jì)量的,用于人和事物的。第二種“們”的方式,如“同學(xué)們”“她們”這些都只是用于指人的名詞,這是一種論群的方法。它計(jì)量的是一種累積下來(lái)的量,以群論的是一種整體的量,這些是不能用錯(cuò)的。這是我們中文計(jì)量法所存在的,在英文計(jì)數(shù)法中沒(méi)有這樣的差異。這種的差異就是文化之間差異的語(yǔ)言表現(xiàn),這就是語(yǔ)言文化在結(jié)構(gòu)上所體現(xiàn)的不同,“差之毫厘謬以千里”一字之差就會(huì)變成另外一番意思。語(yǔ)言中都含有大量的文化信息,體現(xiàn)出每個(gè)民族的思維特征也是文化觀念的體現(xiàn)。所以在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中需要特別的注意,文化差異給語(yǔ)構(gòu)文化帶來(lái)的差異,對(duì)于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)也有著深遠(yuǎn)的影響。
2.語(yǔ)義文化
語(yǔ)義文化就是語(yǔ)言在特定文化語(yǔ)言所表現(xiàn)的一種高于字面的語(yǔ)義,在不同的文化影響下不同的語(yǔ)言所對(duì)應(yīng)的常用語(yǔ)在含義上都會(huì)有很大的差距。這就是文化的差異性在語(yǔ)言上的體現(xiàn),也是將文化融入語(yǔ)言教學(xué)當(dāng)中很重要的一點(diǎn)。如一個(gè)詞“新房”,按英語(yǔ)的語(yǔ)義字面可能理解為“新的房子”,但是在漢語(yǔ)中它還有很多種意思,“結(jié)婚要用到的房子”或“新婚的臥室”。這對(duì)于外國(guó)的學(xué)習(xí)者很容易與自己的母語(yǔ)簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)或者按字面意思來(lái)解釋發(fā)生錯(cuò)誤。還有在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中因?yàn)闆](méi)有對(duì)稱的對(duì)象會(huì)造成語(yǔ)義的空缺,在漢語(yǔ)中氏族的等級(jí)劃分很明確像“表姐”“表哥”“堂妹”“堂兄”等每一個(gè)詞都代表著不同的意思和身份,但是在英語(yǔ)中就沒(méi)有這種概念。學(xué)習(xí)者若是不了解詞語(yǔ)的這種文化內(nèi)涵,那他們就理解不了所學(xué)語(yǔ)言的真正含義,所以讓學(xué)習(xí)者透徹了解詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵是很有必要的。如果不了解就會(huì)對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和理解造成很大的阻礙。然而對(duì)語(yǔ)義文化的理解就是消除這樣的阻礙,讓學(xué)習(xí)對(duì)語(yǔ)言是一種理解記憶,獲得一種語(yǔ)言交流的實(shí)際能力,所以對(duì)語(yǔ)義文化的理解在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中也是一門重要的課題。
3.語(yǔ)用文化
語(yǔ)用文化是一種動(dòng)態(tài)的過(guò)程。中國(guó)有句古話“見(jiàn)什么人說(shuō)什么話”,是根據(jù)不同的情境和交際的對(duì)象來(lái)決定不同的語(yǔ)言形式。不同的文化人們的認(rèn)知存在很大的差別。漢語(yǔ)中語(yǔ)言的應(yīng)用深受文化的影響,如果用錯(cuò)了詞就會(huì)很突兀的感覺(jué)。如一個(gè)外國(guó)來(lái)的學(xué)生找你這樣說(shuō)“您有空嗎?老師,我想找您談話”。學(xué)生懂得對(duì)你用尊稱“您”,可是整句話卻違背了語(yǔ)言規(guī)約。找人談話,在漢語(yǔ)的交流當(dāng)中是上級(jí)對(duì)下級(jí)的一種語(yǔ)言行為。想要規(guī)劃語(yǔ)用知識(shí)很難,我們只能討論一些語(yǔ)言表達(dá)中既定的知識(shí)。如問(wèn)候、邀請(qǐng)、道謝等,闡述其對(duì)語(yǔ)言作用的約束,從最基本的語(yǔ)用文化來(lái)提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言交流能力,最好可以通過(guò)實(shí)踐進(jìn)一步把語(yǔ)用文化規(guī)則化。與語(yǔ)義文化和語(yǔ)構(gòu)文化比起來(lái),語(yǔ)用文化更能體現(xiàn)出語(yǔ)言的文化特性,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)用文化涉及反而更加廣泛,更加重要,所以語(yǔ)用文化可以通過(guò)語(yǔ)言的功能與教學(xué)相結(jié)合,讓學(xué)習(xí)者真正的理解所學(xué)的語(yǔ)言。語(yǔ)用文化側(cè)重于實(shí)踐化,文化的導(dǎo)入與融入是以學(xué)習(xí)實(shí)際的語(yǔ)言交際能力為宗旨,以實(shí)踐性為特點(diǎn)的語(yǔ)用文化也是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)所在。
要進(jìn)行有步驟、有計(jì)劃的文化教學(xué),就要把這些知識(shí)進(jìn)行項(xiàng)目化,便于將其融入教學(xué)過(guò)程當(dāng)中,這是一項(xiàng)十分困難的工作。我們的前輩已經(jīng)做出了積極的貢獻(xiàn)。他們的成就使我們有理由也有信心將對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)規(guī)則化、系統(tǒng)化。我們之前談到的,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)文化、語(yǔ)以文化和語(yǔ)用文化要牢牢地將文化導(dǎo)入和融入對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中。以語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義、語(yǔ)用文化相結(jié)合是新一代對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的原則。
參考文獻(xiàn):
[1]單 琪.文化背景在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2015(11):34-35.
[2]高 瑾.淺談中國(guó)文化在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究(電子版),2015(4):113.endprint