侯美玲
1924年,魯迅的譯文《苦悶的象征》在《晨報(bào)》副刊連載。幾個(gè)月后,豐子愷的同名譯文在《上海時(shí)報(bào)》連載。當(dāng)時(shí),魯迅已是文學(xué)大師,而豐子愷不過(guò)初出茅廬。兩位作者同時(shí)翻譯同一著作,一時(shí)引起關(guān)注。豐子愷的學(xué)生季小波將兩部譯作逐一比較后認(rèn)為,魯迅的譯文句子偏長(zhǎng),佶屈聱牙,讀者很難理解。反觀豐子愷的譯文,通俗且有文采。季小波將自己的看法寫(xiě)信告訴魯迅。在信中,他專門(mén)摘錄一段譯文作比較。收信后,魯迅給季小波回了一封長(zhǎng)達(dá)三頁(yè)的信,說(shuō):“我的譯文確實(shí)沒(méi)有豐子愷的易懂。毋庸置疑,這是我的缺點(diǎn)。”
此時(shí),北新書(shū)局和上海商務(wù)印書(shū)館準(zhǔn)備分別盡快出版這兩位作者的譯本。魯迅請(qǐng)求北新書(shū)局暫緩發(fā)行,說(shuō):“若我的作品搶了先機(jī),必然影響豐子愷作品的發(fā)行?!庇谑牵虾I虅?wù)印書(shū)館得以先出版豐子愷的譯本。得知事情原委后,豐子愷專程向魯迅道謝,魯迅卻說(shuō):“這沒(méi)什么,一部好作品完全可以有多種譯本。我們要取長(zhǎng)補(bǔ)短?!?/p>
上善若水,水善利萬(wàn)物而不爭(zhēng),此乃謙下之德。作為一位以筆為武器、戰(zhàn)斗一生的作家,魯迅在面對(duì)新人時(shí),展現(xiàn)的正是如水般的姿態(tài)。