文/莊雨
世界上有不少的先知和智者,但那多數(shù)是神學(xué)和哲學(xué)的概念。人們會(huì)說(shuō),最聰明的應(yīng)該是上帝,他之下的是先知和智者。然而,他老人家是神仙,不是凡人。凡人當(dāng)中,西方的除開(kāi)柏拉圖,中國(guó)的除開(kāi)孔子,最最聰明的,也許是莎士比亞了。他是個(gè)文學(xué)家,他的劇作和詩(shī)歌都充滿了睿智。他不僅是一個(gè)表達(dá)思想的人,他也是一個(gè)玩文字游戲的人。好像是拿著音樂(lè)當(dāng)成佐料,加進(jìn)了文字這碗美味可口的餐食里。舉幾個(gè)例子,你一定會(huì)同意我的看法。
在著名的愛(ài)情戲《羅密歐與朱麗葉》里,他巧妙地設(shè)計(jì)了羅密歐和朱麗葉這兩個(gè)名字。這兩家人,一個(gè)叫作Montague(通譯“蒙太古”),和Romeo這個(gè)名字是押韻的。就連羅密歐的朋友、王子的親戚也叫作Mercutio,同時(shí),他的表兄弟和好朋友也叫Benvolio。而在朱麗葉(Juliet)那邊,她家的姓氏叫作Capulet,她母親的侄子叫作Tybalt。尤其在誦讀羅密歐爬陽(yáng)臺(tái)的那一段臺(tái)詞的時(shí)候,我們能感覺(jué)到,兩人除了拿星星、月亮和太陽(yáng)作比方,就是拿名字來(lái)作文章。這里面一方面有名與實(shí)的邏輯關(guān)系,另一方面是玩名字在韻律方面的游戲,不信你看:
為了方便,我們暫且把羅密歐一方叫作羅家,把朱麗葉一方叫作朱家。羅家除開(kāi)仆人等外人,名字都很合韻律。羅密歐的用人叫Balthasar,羅密歐父親的用人叫Abraham,總體來(lái)說(shuō),羅家給人一個(gè)印象,他們家是和諧的。作家這么做,可能是想暗示,內(nèi)外有別,家和了,可以萬(wàn)事興。這一點(diǎn)從事實(shí)來(lái)看,也不證自明。朱家則不一樣:朱麗葉的父親是勢(shì)利眼,為攀高枝,不顧女兒的意愿逼婚,用很臟很難聽(tīng)的話罵自己的女兒,Tybalt見(jiàn)羅密歐出現(xiàn)在舞會(huì)上,怒不可遏,還不聽(tīng)勸告。在大街上,是Tybalt首先挑釁,致使Mercutio飲血刀下。
細(xì)讀還會(huì)發(fā)現(xiàn),羅家姓名押韻的尾韻是元音,換句話說(shuō),是樂(lè)音,在漢語(yǔ)里是平聲,而朱家的,即使是押韻的,尾韻也是輔音,是噪音和雜音,像漢語(yǔ)里的仄聲,因而,羅家和諧,朱家不和諧。這體現(xiàn)了劇作家試圖追求理想的、由仇恨轉(zhuǎn)為愛(ài)情的愿望,希望天下太平,人間充滿愛(ài)。通過(guò)朱家奶媽、教堂神父、王子Escalus的努力,朱家的父母最后也“兩家求合葬”,朱麗葉得到了金鑄的雕像。莎士比亞不僅用意思和形象表達(dá)了這一出戲的主題,還巧妙地在音律方面暗設(shè)機(jī)關(guān),讓這一臺(tái)戲成為千古絕唱,成為英國(guó)“無(wú)韻之離騷”,戲家之絕唱。
從以上角度來(lái)看,我們可以發(fā)現(xiàn),在翻譯方面,如果要由音達(dá)意,音意和諧,真正傳神,那么,這些人名應(yīng)該考慮這些因素,因此,把Montague譯為“蒙太古”,把Romeo譯為“羅密歐”,二者是否互相配合,是否合乎寫(xiě)戲人的本意,就是值得考慮的了。
另外,如果我們調(diào)查Abraham,就會(huì)發(fā)現(xiàn),這個(gè)人物是《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》里面的人物,也叫Abram,上帝讓他去迦南,入埃及,給他土地,讓他人丁興旺,對(duì)他委以重任,是一個(gè)拯救者的形象。難怪他是羅密歐的用人,可以發(fā)現(xiàn),這一點(diǎn)暗示上帝是要來(lái)幫羅密歐的。從劇作家莎士比亞的角度來(lái)看,他的設(shè)計(jì)顯然暗示,追求真正的愛(ài)情,因此得到愛(ài),和促成人間的和諧,是一份美好的愿望,這份愿望是作家的,也是世界的,同時(shí)還可能也是看戲人和演戲人以及讀戲人(讀劇本之人)的。只不過(guò),這個(gè)不是言明的,是一種暗示。由此,我們可以感覺(jué)到,莎士比亞真是個(gè)聰明人。通過(guò)這些細(xì)小的機(jī)關(guān),表達(dá)了妙趣橫生的意境、愿望和味道。
類(lèi)似的手法,在莎士比亞的戲里面俯拾皆是。比如李爾王抱著他死去“玉山傾倒再難扶”的小女兒的時(shí)候,他悲天愴地地哀號(hào),一連五個(gè)never,構(gòu)成巧妙的無(wú)韻詩(shī)行(輕重音反復(fù)回蕩的blank verse),骨肉分離之痛躍然紙上;著名的暴君理查三世,最后馬失雙蹄,一切“檣櫓灰飛煙滅”之時(shí),他著名的呼號(hào)(my horse, my horse, my kingdom for a horse)也和這個(gè)是如出一轍;在《皆大歡喜》里,有一句“Oh, coz, coz, coz, my little pretty coz”, 還有著名的丑角Jacques那一段“世界是個(gè)大舞臺(tái)”的臺(tái)詞,最后一句說(shuō):“Sans teeth, sans eyes, sans taste, san everything.”這些讀起來(lái)都像是一個(gè)模子鑄就出來(lái)的,但又各各不同,各領(lǐng)風(fēng)騷。這樣的反復(fù)詠嘆,在莎劇和莎詩(shī)里,可以說(shuō),既俯拾皆是,又構(gòu)筑了一道具有獨(dú)特氣質(zhì)、氣派、味道的風(fēng)景。難怪莎士比亞這樣惹人喜愛(ài),難怪莎士比亞長(zhǎng)盛不衰、萬(wàn)古長(zhǎng)青!巧妙而出神入化的文字功夫,是避不開(kāi)的一大理由。 □