• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      交通樞紐站公示語的英譯問題分析與翻譯策略

      2018-01-09 13:52:09孫娟劉振威吳雪菲董欣
      青年時(shí)代 2017年36期

      孫娟+劉振威+吳雪菲+董欣

      摘 要:隨著全球化與國(guó)際化進(jìn)程的不斷加快,在各個(gè)交通樞紐站中,中英雙語的公示語都被廣泛應(yīng)用。但由于中外文化和思維的差異,許多交通樞紐站公示語翻譯都出現(xiàn)了不同程度上的錯(cuò)誤。這不僅會(huì)使中國(guó)國(guó)際形象大打折扣,而且會(huì)使跨文化交際出現(xiàn)困難。本文以哈爾濱為主要考察對(duì)象,通過常見錯(cuò)誤的分析,總結(jié)出了翻譯過程中應(yīng)遵循的原則,并提出了改善策略。目的在于使交通樞紐站公示語翻譯更為標(biāo)準(zhǔn),從而提升城市乃至國(guó)家文明形象。

      關(guān)鍵詞:交通樞紐站公示語;公示語翻譯;英譯錯(cuò)誤

      隨著中國(guó)與國(guó)際社會(huì)的接軌,中英雙語的公示語在各個(gè)交通樞紐站中都得以廣泛應(yīng)用。交通樞紐站公示語的正確、恰當(dāng)使用,不僅體現(xiàn)了中國(guó)社會(huì)的開放程度,更能體現(xiàn)出一個(gè)大國(guó)在國(guó)際交流中的風(fēng)范。但是許多城市的公示語尤其是交通公示語的英譯還存在諸如錯(cuò)誤、誤譯、譯名不規(guī)范或不統(tǒng)一等問題,據(jù)調(diào)查英文公示語最無效的向?qū)到y(tǒng)中“交通”排在第一位(33.9%)[1]這嚴(yán)重的影響了我國(guó)的國(guó)際形象。如曾志輝提出上海地鐵公示語的英譯存在譯名不統(tǒng)一、譯文冗長(zhǎng)、忽略目標(biāo)語文化等問題[2];石樂發(fā)現(xiàn)北京地鐵站存在站內(nèi)名稱英譯不統(tǒng)一等問題[3].這不僅會(huì)使跨文化交際出現(xiàn)困難,而且會(huì)對(duì)城市整體形象產(chǎn)生影響,使中國(guó)的國(guó)際形象大打折扣,因此規(guī)范交通樞紐站公示語勢(shì)在必行。

      一、交通樞紐站公示語英譯問題

      (一)拼寫錯(cuò)誤

      拼寫錯(cuò)誤分為英語單詞拼寫錯(cuò)誤和漢語拼音拼寫錯(cuò)誤。英語單詞拼寫錯(cuò)誤包括拼寫時(shí)多加或漏寫字母,將某些單詞拼錯(cuò)等。例如,哈爾濱火車站一行李寄放處的標(biāo)牌寫著“Left Laggage”,此處“l(fā)aggage”應(yīng)為“l(fā)uggage”。此種低級(jí)錯(cuò)誤往往是由于印刷人員或譯者粗心大意造成的,從而使得人們?cè)诶斫馍习l(fā)生了困難。

      漢語拼音在翻譯中的應(yīng)用也十分廣泛,通常是因?yàn)橛⒆g過程較為困難,或是無法表達(dá)其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。但即使最為簡(jiǎn)單的音譯也常常出現(xiàn)不少錯(cuò)誤。例如“KUNGGANG ROAD”(空港路)”中誤將“KONG”寫為“KUNG”。正確的翻譯為“KONGGANG ROAD”。

      (二)選詞不當(dāng)

      由于中外文化和思維的差異,選詞在翻譯的過程中顯得尤為重要。例如在哈爾濱火車站電梯的“嚴(yán)禁扒門”被翻譯成了“Prohibit Clawed through the door”,但此處并非是法律禁止,而是因?yàn)橛形kU(xiǎn)。因此應(yīng)翻譯為“Do not force the door open”。在地鐵站的“請(qǐng)為老弱病殘讓座”,很多地方翻譯為“For the Old, Sick, Disable, and the Pregnant”,表面上看起來沒有什么問題,但在西方人的觀念里,這卻略帶貶意。因此,采用“People in need”或者“Courtesy Seat”會(huì)更好一點(diǎn)。

      (三)中式英語

      中文與英文在句法結(jié)構(gòu)與句子組成上存在較大差異。通常在翻譯是,譯者容易受中式思維的影響,從而使得翻譯具有明顯的中式英語痕跡。例如,“小心地滑”曾被錯(cuò)誤翻譯為“Slip carefully”,不難發(fā)現(xiàn)這與原來的意思恰恰相反。再比如“注意!坡道路滑”被譯為“To take notice of safe, the slope are very crafty”,明顯是望文生義,沒有對(duì)原文進(jìn)行細(xì)致的推敲,從而導(dǎo)致譯文讓人一頭霧水,不知所云。此處譯為“Be careful”即可。

      (四)不禮貌用語

      在中國(guó),通常把某些帶有命令行話語應(yīng)用到公示語中。但當(dāng)將其翻譯成英文時(shí),則應(yīng)采用較為委婉地方式表達(dá),否則容易讓人感覺被冒犯,例如“Its forbidden to ...”就應(yīng)改為“Please do not...”或者“Thank you for not...”.此外,中西方對(duì)于同一事物的看法通常不同。在中文標(biāo)識(shí)語的英譯中,可以多多使用“thanks”“welcome”以及“please”等。尊重禮貌性原則,能夠充分展示我國(guó)傳統(tǒng)禮儀文化和文明精神面貌,外國(guó)人也就更容易、更愉快地接受那些禁止指令和限制指令了[4]。

      (五)邏輯錯(cuò)誤

      帶有邏輯思維的分析是翻譯過程中的一個(gè)重要保證。正確的邏輯思維是準(zhǔn)確表達(dá)原文信息的前提條件。在翻譯過程中,每種語言的邏輯方式都是不同的,因此我們應(yīng)充分考慮并尊重譯入語的邏輯,不能將本族語的邏輯強(qiáng)行加入。例如“潮濕路滑”被翻譯成“slippery and wet”。表面上看沒有問題,但仔細(xì)分析,“潮濕”并不是指“地面潮濕”,而指的是“空氣潮濕”,而“路滑”則是“潮濕”引起的結(jié)果,因此二者不能用“and”連接。

      二、交通樞紐站公示語翻譯原則

      交通樞紐站公示語在翻譯過程中,需要考慮到中西方思維、文化及語言的差異,同時(shí)也應(yīng)滿足社會(huì)交際和信息傳達(dá)的需求。在英譯時(shí),基于其警示、提示和宣傳等社會(huì)功能,必須要堅(jiān)持以受眾為中心的基本原則,并尊重英語標(biāo)識(shí)語的語言習(xí)慣,提高翻譯質(zhì)量[5]。

      (一)規(guī)范準(zhǔn)確

      遵循語言的規(guī)范性和準(zhǔn)確性是英譯的一個(gè)基本要求。在翻譯過程中,當(dāng)一個(gè)中文詞有多個(gè)英文詞與之對(duì)應(yīng)時(shí),應(yīng)該根據(jù)文化背景,選取最能表達(dá)出該事物的詞語。例如在提醒行人有危險(xiǎn)時(shí),可以用“Caution!”。若警示效果想更強(qiáng),則可用“Warning!”,從而保證公示語的規(guī)范性與準(zhǔn)確性。

      (二)簡(jiǎn)潔可視

      交通樞紐站公示語的閱讀群體通常為行人、游客或乘客,他們并沒有足夠的時(shí)間,需要及時(shí)獲得準(zhǔn)確并且充足的信息。因?yàn)檫@個(gè)限制,簡(jiǎn)潔性和可視性成為了交通公示語的一大特征,需要言簡(jiǎn)意賅地向讀者傳遞信息。因此,在翻譯過程中,采用的詞語應(yīng)盡量簡(jiǎn)單,避免繁瑣的句子。例如“嚴(yán)禁依靠”在哈爾濱地鐵站的大廳被譯為“Learning On The Door Prohibited”,這個(gè)翻譯不僅比較復(fù)雜,意思也發(fā)生了改變。不是說倚門會(huì)違反規(guī)定,會(huì)受到懲罰,而是可能會(huì)發(fā)生危險(xiǎn)。因此譯為“No Leaning”更佳。

      (三)通俗易懂

      在翻譯的過程中,還需要考慮到讀者的期待與文化水平。除了避免采用生僻詞、古語和冗長(zhǎng)的句子之外,還應(yīng)該選用比較常見的詞語與句子。王樹槐提出城市軌交交通公示語翻譯雖然要求語言正式,但也要避免使用過于專業(yè)、生僻、古板的詞或結(jié)構(gòu),避免讓外國(guó)乘客費(fèi)解[6]。

      (四)文明禮貌

      在將一些限制性公示語英譯的過程中,需要注意語氣的強(qiáng)硬程度,避免引起外國(guó)友人的不愉快。例如“請(qǐng)勿吸煙”如果翻譯為“Please do not smoke”或者“Thank you for not smoking”。再如,翻譯“請(qǐng)照顧好老人和孩子時(shí)”,應(yīng)避免將“老人”翻譯為“old”,譯為“senior”更能體現(xiàn)對(duì)相關(guān)人士的尊重。

      三、提高交通樞紐站公示語翻譯質(zhì)量的策略

      (一)加強(qiáng)政府監(jiān)督

      很多交通樞紐站公示語標(biāo)牌在制作的時(shí)候草草了事,有些甚至直接用機(jī)器翻譯后便直接放在了公共場(chǎng)合。因此,政府應(yīng)加強(qiáng)監(jiān)管力度,規(guī)范翻譯標(biāo)準(zhǔn),制定策略或者相應(yīng)的法律法規(guī),將責(zé)任落實(shí)到底,采取相應(yīng)的獎(jiǎng)懲措施,充分發(fā)揮其職能。

      (二)提高譯者水平

      譯者是翻譯的根本所在。由于交通樞紐站公示語的特殊性,翻譯人員需要具有較高的翻譯素養(yǎng)和專業(yè)能力,同時(shí)也應(yīng)具有一定的文化知識(shí)和背景等。尤其是在翻譯有地方特色的公示語時(shí),此方面更應(yīng)該格外注意。因此在選用譯者是應(yīng)充分考慮到各方面因素,從而使得翻譯質(zhì)量有所保證。

      (三)增強(qiáng)公眾意識(shí)

      交通樞紐站公示語的對(duì)象是公眾,但是很多群眾對(duì)公示語的翻譯并不關(guān)心,認(rèn)為只要不影響其中文閱讀即可。但如果大家能意識(shí)到公示語是城市形象的一張明信片,能充分認(rèn)識(shí)到公示語翻譯的重要性,在日常生活中便會(huì)留心注意觀察,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤后及時(shí)指出,公示語翻譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象便會(huì)大大減小。因此增強(qiáng)公眾意識(shí),刻不容緩。

      四、結(jié)語

      交通樞紐站公示語是展示城市形象的窗口,對(duì)整個(gè)城市乃至國(guó)家形象都起著重要的作用。其翻譯質(zhì)量是體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家人文水平建設(shè)的重要指標(biāo)和依據(jù)。本文通過分析其常見的錯(cuò)誤類型,總結(jié)出了翻譯原則,并提出了改善策略,希望可以使現(xiàn)狀有所改變,從而維護(hù)乃至提升國(guó)家的形象。

      參考文獻(xiàn):

      [1]北京第二外國(guó)語學(xué)院公示語翻譯研究中心.全國(guó)公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].中國(guó)翻譯,2007(5):62-67.

      [2]曾志輝.上海地鐵公示語英譯探析[J].中國(guó)輕工教育,2010(2):6-9.

      [3]石樂.背景地鐵站名英譯探析[J].大學(xué)英語教學(xué)與研究,2014(6):35-38.

      [4]劉軒竹,沈晶晶.淺析公共標(biāo)識(shí)與現(xiàn)狀及翻譯原則[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(6).

      [5]曹小露.旅游公示語英譯中跨文化交際語用失誤分析——以泰州市為例[J].江蘇外語教學(xué)研究,2014(3).

      [6]王樹槐.地鐵公示語翻譯英譯探析[J].中國(guó)輕工教育,2010(2):6-9.

      皋兰县| 上思县| 望谟县| 绥中县| 浪卡子县| 博白县| 阿图什市| 报价| 汕头市| 天全县| 中西区| 阿拉善盟| 孟连| 大城县| 扎鲁特旗| 宁蒗| 太保市| 梨树县| 海林市| 徐水县| 山东省| 金堂县| 仁怀市| 开江县| 青阳县| 内黄县| 含山县| 黔东| 雷山县| 扎囊县| 资源县| 诸暨市| 沁水县| 理塘县| 汉川市| 双辽市| 彰化市| 铁力市| 富宁县| 通州市| 遵化市|