• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      清末至五四時(shí)期漢典籍英譯者特定訴求探究

      2018-01-09 19:53宋延輝
      科教導(dǎo)刊·電子版 2017年33期

      宋延輝

      摘 要 在中國翻譯史上,清末至五四時(shí)期是中國翻譯活動(dòng)最為引人注目和意義重大,其漢典籍英譯成就非凡,在當(dāng)今中國歷史上第四次翻譯高潮蓬勃發(fā)展的時(shí)刻,探究該時(shí)期英譯者的特定訴求,能夠給我們目前對外翻譯活動(dòng)以啟發(fā)和借鑒。

      關(guān)鍵詞 清末至五四時(shí)期 漢典籍 英譯者 訴求

      中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      0引言

      學(xué)者馬祖毅曾指出中國歷史上三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯以及鴉片戰(zhàn)爭至五四時(shí)期的西學(xué)翻譯。這三次翻譯輸入高潮中,獨(dú)有清末鴉片戰(zhàn)爭至五四時(shí)期的翻譯活動(dòng)伴隨有較強(qiáng)勁的對外英譯活動(dòng),該階段可謂是中國典籍英譯的第一次翻譯高潮期,中國的儒家、道家典籍以及各類文學(xué)作品較為全面地翻譯到英語世界。

      1漢典籍英譯之借鑒意義

      文化交流從來都應(yīng)該是雙向的。在當(dāng)今我們學(xué)習(xí)、借鑒國外優(yōu)秀先進(jìn)文化的同時(shí),我們當(dāng)前更為迫切的任務(wù)是有效對外傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,這日益成為我們國家目前一項(xiàng)迫切的政治任務(wù)。

      統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,我國大約有3.5萬種古典書籍,但時(shí)至今日翻譯成外文的只有千分之二左右。中國典籍中中國傳統(tǒng)文化豐厚,典籍英譯無疑能夠極大地促進(jìn)世界對中國的了解。盡管改革開發(fā)以來漢典籍英譯逐漸出現(xiàn)了繁榮的景象,但接受效果并不十分理想。該時(shí)期漢典籍英譯者特定訴求接受能夠給目前漢典籍英譯某些借鑒。

      2該時(shí)期漢典籍英譯者的訴求

      2.1歸附傳教訴求

      清末至五四時(shí)期漢典籍英譯中,國外譯者,尤其是傳教士和漢學(xué)家功不可沒。由于中西文化巨大的異質(zhì)性,正確對待中國具有正統(tǒng)地位的儒家典籍困惑了西方傳教士。只有深入了解其正統(tǒng)意識形態(tài)儒家思想,并結(jié)交上層階層,才能為傳教事業(yè)鋪平道路,最終使傳教事業(yè)取得成功。另外,儒家思想與基督教思想的相通之處為傳教事業(yè)開辟了新天地。

      此種背景下,以理雅各為首的漢學(xué)家和傳教士開展了儒家經(jīng)典的英譯工作,希望幫助未來的傳教士,為將來傳教事業(yè)的順利發(fā)展鋪平道路。

      1866年,理雅各解釋了英譯儒家經(jīng)典的目的和動(dòng)機(jī):“為了讓世界正真了解中國這一偉大的帝國......這樣的學(xué)術(shù)研究是必不可少的。我認(rèn)為,將孔子所有的著作(儒家經(jīng)典)翻譯并加上注釋出版,會(huì)為未來的傳教士們開展傳教工作帶來極大的便利?!本头g策略而言,理雅各采用了高度異化的翻譯策略,這與他上述的翻譯目的有緊密的聯(lián)系。一方面,這有利于國內(nèi)的傳教士學(xué)習(xí)漢語,備將來傳教之需。另一方面,也與他對儒家典籍抱著尊敬的態(tài)度有很大的關(guān)系。

      2.2抗?fàn)庫乓V求

      在清末國內(nèi)批判儒家思想并積極向西方學(xué)習(xí)的浪潮中,辜鴻銘卻竭力維護(hù)儒家思想。辜鴻銘儒家典籍英譯的直接動(dòng)機(jī)源于理雅各儒家典籍英譯活動(dòng)。在其《論語》英譯本中指出:“從理雅各博士出版他的《中國經(jīng)典》第一卷,迄今已40年了?,F(xiàn)在任何人,哪怕不懂中文,只要耐心翻閱理雅各博士的譯文,都不禁會(huì)感到它是何等不盡如人意?!庇捎诠鉴欍懙挠⒄Z造詣很高,再加上他對儒家經(jīng)典的諳熟,對于理雅各儒家經(jīng)典的語言表述和依附于基督教義下的闡釋必定產(chǎn)生極大不滿。

      在弱勢國際話語權(quán)下,辜鴻銘憑借著對豐富的西方學(xué)識、學(xué)術(shù)修養(yǎng)以及身份認(rèn)同信念,采取了以西釋儒的翻譯策略,以西方知名學(xué)者的思想和話語闡釋著儒家經(jīng)典的先進(jìn)性和優(yōu)越性,這種特異的翻譯極大吸引了西方讀者,為儒家思想的正確理解和傳播做出了貢獻(xiàn)。

      2.3文化交流訴求

      學(xué)者林語堂及作家賽珍珠致力于搭建中西文化平等交流平臺(tái),促進(jìn)中西文化交流和民族了解。林語堂精通東西,致力于向中國人介紹西方的文化,因?yàn)樗钪鞣缴鐣?huì)對中國人形象的歪曲和丑化。為了還原真正的中國人形象,他努力進(jìn)行中國文化的翻譯以及編譯,把中國文化介紹給西方人,尤其是西方的普通大眾,讓西方大眾了解中國社會(huì)生活中大至儒家哲學(xué)、小到品茶消遣的方方面面,竭力消除偏見,使他們對中國人的理解和認(rèn)識更客觀。對此,林語堂曾明確表示自己“腳踏東西文化,一心評宇宙文章?!睘榱讼蛭鞣饺似占爸袊幕R,林語堂完全擺脫了傳統(tǒng)的翻譯方法,大膽地進(jìn)行編譯、直譯,甚至直接用英文進(jìn)行寫作。

      同時(shí)代的賽珍珠自幼就在中國生活,熟悉中國人的特性,對于中國的古典文學(xué)也有很深的了解?;貒?,她了解到西方對于中國文化的需求,渴望從中國文化中汲取營養(yǎng)。適應(yīng)此需求,賽珍珠開始了其介紹中國文化以滿足西方對中國文化的期待。為了彰顯中國文化及其特色,更是處于對于中國文化經(jīng)典《水滸傳》的熱愛,賽珍珠采用了異化的翻譯策略。

      2.4文學(xué)改造和創(chuàng)新訴求

      在中國轟轟烈烈進(jìn)行西方思想文化引進(jìn)過程中,西方文學(xué)界正經(jīng)歷著其荒原期。李冰梅教授就指出:“20世紀(jì)初是中西方現(xiàn)代詩學(xué)與傳統(tǒng)詩學(xué)交鋒最激烈的年代,處在這一歷史轉(zhuǎn)型期的中西文學(xué)都飽含著對自身傳統(tǒng)詩學(xué)的反思與向‘他者借鑒的渴望?!薄斑@個(gè)時(shí)期的文學(xué)作品無論在內(nèi)容還是在形式上都發(fā)生了巨大的變革。西方學(xué)者為擺脫傳統(tǒng)的束縛,為探索新的表達(dá)方式,必然轉(zhuǎn)向他們所熟悉的文化傳統(tǒng)以外的東方世界去尋找出路。”

      中國傳統(tǒng)典籍,尤其是中國古典詩歌中的意象,給西方急于尋求文學(xué)出路的作家?guī)砹艘魂嚽鍥?。為了擺脫西方傳統(tǒng)的束縛,以龐德以及洛威爾為首的文學(xué)革新人物轉(zhuǎn)向了中國詩歌,借助于中國古典詩歌的營養(yǎng),創(chuàng)造性地進(jìn)行中國詩歌的翻譯,開始西方歷史上著名的意象主義運(yùn)動(dòng),開英美現(xiàn)代詩先河,極大改觀西方沉悶的文學(xué)局面。

      2.5國人的英語學(xué)習(xí)訴求

      鄧羅英譯的《三國演義》1925年由上海別發(fā)印書館(又稱別發(fā)洋行)出版發(fā)行。他本想“讓更多的西方讀者了解中國歷史,了解古代中國的政治文化、社會(huì)狀況、人情世故等?!比欢坝幸徊糠謧魅胛鞣絿?,但更多的讀者是具備一定英語閱讀能力的中國讀者?!逼湓蛟谟谠摃r(shí)期國內(nèi)向西方學(xué)習(xí)的熱潮使得學(xué)習(xí)英文成為一種時(shí)代迫切的需求和時(shí)尚。1925年末其精裝本版權(quán)頁上印上了“專備為中國人民之用”字樣;1929年平裝本出版前言注明“中國最著名歷史小說的精裝譯本……很快售罄。我們意識到精裝本的售價(jià)遠(yuǎn)高于普通中國讀者的購買力,鑒于這些讀者對西方學(xué)問日漸高漲的興趣,我們認(rèn)為推出一個(gè)較為便宜的版本或許會(huì)受到中國朋友們的歡迎,他們中大多數(shù)人已經(jīng)用母語讀過《三國演義》,或許有興趣用英語重讀這部作品。”

      上述該時(shí)期代表譯者翻譯訴求的梳理顯示出譯者突出的特點(diǎn):不管是國外譯者,還以國內(nèi)譯者,他們跨文化身份非常顯赫,要么是漢學(xué)家,要么有很深厚的目的語國家經(jīng)歷或背景,英語和漢語知識(包括文化知識)“資本”深厚,使得他們能夠靈活而出色地進(jìn)行翻譯和譯創(chuàng)活動(dòng)。

      3結(jié)論

      盡管譯者的翻譯行為總是發(fā)生在特定的歷史及文化大背景之下,但其翻譯訴求并不完全受制于歷史大環(huán)境,譯者豐厚的跨文化身份與語言文化等“資本”成就了這些譯作影響深遠(yuǎn)的接受效果,這一點(diǎn)給我們當(dāng)前的漢典籍英譯活動(dòng)以很大的啟示和借鑒。培養(yǎng)翻譯人才,尤其是具有跨文化身份的合格翻譯人才,具有跨文化經(jīng)歷的譯者往往更能了解文化間的差別,更熟知目的語文化社會(huì)和讀者的需求,比較容易建立起跨文化的橋梁。

      當(dāng)下認(rèn)真關(guān)注國內(nèi)譯者語言文化“資本”,尤其是文化“資本”的積累十分重要,這對于改善我們目前中國文化對外傳播效果不佳的局面,提升中國在國際舞臺(tái)的形象和作為,都具有十分重要的意義。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 黃中習(xí).文化典籍英譯與蘇州大學(xué)翻譯方向研究生教學(xué)[J].上海翻譯,2007(01):56.

      [2] Legge,J. The Chinese Classics with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena and Copious Indexes (Vol.1)[M].Hong Kong: Hong Kong University Press,1960.

      [3] Hunming,K. The Discourse and Sayings of Confucius[M].Shanghai: Kelly & Walsh, Ltd., 1998.

      [4] 李冰梅.韋利與翟理斯在英國詩學(xué)轉(zhuǎn)型期的一場爭論[J].外國文學(xué)評論,2012(03):206.

      [5] 劉巖.中國文化對美國文學(xué)的影響[M].石家莊:河北人民出版社,1999.

      [6] 林曉.《三國演義》首部英文全譯本[N].文匯報(bào),2017-7-20(12).endprint

      祁门县| 玛多县| 平乡县| 镇沅| 闽侯县| 手游| 大悟县| 成都市| 阜新| 宜宾市| 綦江县| 新泰市| 临武县| 瓮安县| 吉隆县| 托克逊县| 太谷县| 灵川县| 夏津县| 东乡县| 绿春县| 古浪县| 三明市| 茶陵县| 郸城县| 游戏| 格尔木市| 友谊县| 黑龙江省| 西吉县| 高淳县| 简阳市| 嘉荫县| 安庆市| 清苑县| 临城县| 汶上县| 榆林市| 通渭县| 措美县| 苏尼特左旗|