王雅平
(浙江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文分院,浙江杭州 311112)
茶文化是我國的固有文化之一,這一文化在很久以前便開始萌芽,發(fā)展到現(xiàn)在,不僅擁有了完善的文化體系,而且具有了不一樣的文化內(nèi)涵。同時(shí),茶文化在近代的發(fā)展當(dāng)中,已經(jīng)不再是我國的獨(dú)有文化,轉(zhuǎn)而開始走出國門,走向世界,成為西方國家所提倡的文化形式之一。茶文化在西方文化當(dāng)中發(fā)展也較為良好,而且大多數(shù)文化內(nèi)容的形成都是以我國的茶文化為基準(zhǔn)的。不過在這個(gè)過程中,也呈現(xiàn)出了一定的問題,主要集中在茶文化的傳播和實(shí)踐上,許多國外的人們都對(duì)國內(nèi)的茶文化很難進(jìn)行理解,因而在進(jìn)行茶文化語言翻譯的過程中,往往會(huì)根據(jù)他們自身的語言文化特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致許多茶文化內(nèi)容的形成都與國內(nèi)有較大的差別。最明顯是國外的早餐茶和下午茶,我國在長期的茶文化發(fā)展當(dāng)中,并沒有形成這樣的品茶文化。但是國外卻十分盛行?,F(xiàn)如今,國內(nèi)的茶文化開始在茶產(chǎn)品銷售的同時(shí)持續(xù)地走出國門,而在這個(gè)過程中,也面臨著全新的挑戰(zhàn),茶文化需要進(jìn)行翻譯,以便于準(zhǔn)確地將自身的文化特色傳達(dá)到國外。為此,有必要對(duì)茶文化英語語言特征進(jìn)行研究,以使得傳播出去的茶文化較為準(zhǔn)確。下面筆者就針對(duì)茶文化英語語言的特征及其翻譯策略展開深入探討,希望能起到拋磚引玉的效果。
茶文化在近些年的發(fā)展當(dāng)中,呈現(xiàn)出了相當(dāng)良好的狀態(tài),不僅與國內(nèi)的許多文化內(nèi)容進(jìn)行了直接的融合,而且開始與國外的文化內(nèi)容進(jìn)行接軌,形成了獨(dú)特的西方茶文化。伴隨著茶產(chǎn)業(yè)的持續(xù)流動(dòng),國際上的人們也相應(yīng)地加強(qiáng)了對(duì)茶文化的關(guān)注度,渴望在品茶的過程中得到對(duì)茶的準(zhǔn)確認(rèn)知。因而國內(nèi)的茶文化開始與西方的茶文化相接軌,兩者在進(jìn)行融合統(tǒng)一的過程中,也很自然地出現(xiàn)了一些不和諧的元素,這些元素主要在于一部分茶文化在翻譯的過程中容易由于文化內(nèi)容的不同,進(jìn)而出現(xiàn)不同的翻譯結(jié)果。對(duì)于這樣的茶文化語言翻譯狀況,必然是非常不滿意的。那么,應(yīng)該從哪些地方進(jìn)行深層次的優(yōu)化和更改呢?在對(duì)茶文化翻譯進(jìn)行優(yōu)化的過程中,需要從茶文化英語語言出發(fā),注重將英語語言與現(xiàn)實(shí)當(dāng)中的茶文化進(jìn)行表述上的一致化發(fā)展,盡可能實(shí)現(xiàn)兩者的有效融合。茶文化在當(dāng)前國際上的發(fā)展,無疑呈現(xiàn)出一種良好的發(fā)展?fàn)顟B(tài),但是在表面的發(fā)展?fàn)顩r下,還隱藏著文化之間的沖突,想要進(jìn)行深層次的合作并不容易,需要考慮的元素非常多,有待于在茶文化英語語言上進(jìn)行更深層次的塑造。
中國的茶文化之所以傳播起來十分迅速,并且能夠被人們廣泛地接受和認(rèn)可,這與茶文化的內(nèi)在有著直接的聯(lián)系,而茶文化也正是因?yàn)橛辛藘?nèi)在,才顯的十分獨(dú)特,才顯的平易近人,容易讓人們接受和認(rèn)可。在中華文化的傳承過程中,不同的文化之間總?cè)菀桩a(chǎn)生一些交流,而茶文化在其中的交流,往往容易給予其他文化直接的內(nèi)涵所在。其他文化在茶文化的熏陶之下,逐漸形成了別樣的內(nèi)涵,并且能夠被人們所接受和認(rèn)可。但是在中國的茶文化向西方傳播的初始階段,卻由于茶文化的許多內(nèi)涵難以在語言上進(jìn)行明確的轉(zhuǎn)述,出現(xiàn)了各種文化傳播影響。最為明顯地,國內(nèi)的茶文化講求茶之味感,之所以真,貴在專也,如乏專,必失其味。但是在西方的茶文化語言當(dāng)中,對(duì)于茶這一飲品,卻認(rèn)為可以添加任意的調(diào)味品,于是出現(xiàn)了牛奶茶、咖啡茶,一些時(shí)候還會(huì)往茶里添加一些糖,這樣的狀況與我國的茶文化出現(xiàn)了較大的偏差。同時(shí),英語語言當(dāng)中的茶文化描繪,往往嚴(yán)重缺乏內(nèi)涵,而一旦缺乏了內(nèi)涵,那么茶文化也將變得沒有特色所在,因而在理解上必然容易出現(xiàn)多方面的問題。中國的茶文化之所以源遠(yuǎn)流長,很大一部分原因在于它有內(nèi)涵,值得人們進(jìn)行深層次的探究和理解,但是一旦失去了茶文化內(nèi)涵,那么茶將變得空乏,沒有實(shí)際的味感。
在西方人的品茶當(dāng)中,所有的品茶時(shí)間都定地較為隨意,而且他們認(rèn)為茶應(yīng)當(dāng)是一種普遍的飲品,他們之所以喜歡茶,僅僅是由于茶的味道較為獨(dú)特,而且容易與身體形成良好的反應(yīng),有利于保證身體機(jī)能的合理運(yùn)行。但是對(duì)于茶文化的深層次含義一直沒有明確的認(rèn)知。在中國的茶文化當(dāng)中,茶不僅僅是飲品,更加是文化的象征,因?yàn)橛辛瞬栉幕拇嬖冢攀沟谜麄€(gè)茶變得神秘莫測(cè),給予人一種特殊的精神享受,這與西方的物質(zhì)享受有著直接的區(qū)別。同時(shí),茶文化在現(xiàn)階段的發(fā)展當(dāng)中,依舊被國內(nèi)推崇為一種高級(jí)的飲品,在品飲茶的時(shí)候,無論是所使用的器具,還是沖茶泡茶的過程,都應(yīng)當(dāng)有一種獨(dú)特的審美享受,以便于配合茶的味道,實(shí)現(xiàn)不一樣的感官體驗(yàn)。但是在茶文化英語語言當(dāng)中,并沒有涉及這么多內(nèi)容,轉(zhuǎn)而簡單的認(rèn)為,茶就是飲品,而茶也僅僅是一種簡單的飲品,因?yàn)橛辛松钚枨蟛胚M(jìn)行飲茶,并不會(huì)將茶認(rèn)為十分崇高??梢园l(fā)現(xiàn),這與中國的茶文化出現(xiàn)了較大的沖突。而在現(xiàn)如今的國際茶文化接軌過程中,這兩種不同的茶文化內(nèi)涵開始沖撞,如果不能進(jìn)行合理有效的翻譯,必然會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的茶文化持續(xù)地推廣下去,很難得到人們真實(shí)的認(rèn)可。
在新時(shí)期的國際茶文化交流當(dāng)中,我國需要與西方的茶文化進(jìn)行交流,而主要涉及的語言是英語,那么主要以漢語形式存在的茶文化內(nèi)涵如何通過科學(xué)有效的方式轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z呢?首先必然需要分清兩種語言的區(qū)別所在,正確認(rèn)識(shí)茶文化,了解茶文化在國內(nèi)的發(fā)展?fàn)顩r,并充分完善茶文化的語言傳播方式,對(duì)于一些錯(cuò)誤的語言內(nèi)容,語言進(jìn)行全面的糾正。其次,需要以茶文化為核心,一方面尊重西方國家的茶文化,另一方面將自身磅礴的茶文化內(nèi)涵積極地宣揚(yáng)出去。對(duì)于基礎(chǔ)的茶文化內(nèi)容而言,西方國家已經(jīng)有了明確的認(rèn)知,因而現(xiàn)在主要的文化交流集中點(diǎn)必然需要放在茶文化的內(nèi)涵上,引導(dǎo)西方國家正確的審視來認(rèn)識(shí)茶文化。在茶文化英語語言翻譯的過程中,需要加強(qiáng)對(duì)對(duì)方茶文化和民俗習(xí)慣的了解,并在此基礎(chǔ)上,進(jìn)行科學(xué)的茶文化推廣。如果在茶文化推廣的過程中出現(xiàn)了一定的問題,還需要迅速有效得進(jìn)行更正,避免后期出現(xiàn)更大的問題。如果兩種不同的文化不容易進(jìn)行融合,還可以嘗試?yán)斫夂徒邮埽鲃?dòng)將這兩種文化區(qū)別開來,并在英語語言當(dāng)中形成全新的茶文化闡述。很多西方的人群認(rèn)為,東方的茶文化主體內(nèi)涵在于深層次的文化本質(zhì),一旦脫離了文化本質(zhì),那么茶文化將變得沒有內(nèi)涵。這樣的想法存在一定的不足,因?yàn)閲鴥?nèi)的茶文化語言特征在于意境,即品茶的過程不僅僅需要感知到茶的香美,還需要品鑒到自己身上的特點(diǎn)所在。
在中國的茶文化內(nèi)容當(dāng)中,經(jīng)常會(huì)涉及一些較為深?yuàn)W的茶文化內(nèi)容,國外的人們,對(duì)于這些較為復(fù)雜的茶文化,往往不容易進(jìn)行直接的理解,尤其是國人所提倡的品茶意境,他們無從得知什么是意境,而這種茶文化內(nèi)容本身在于自身的心得和體會(huì),因而不容易在語言上進(jìn)行直接的闡述。在這樣的狀況下,茶文化英語語言翻譯可以選擇將這些內(nèi)容簡單化,盡可能提供給西方人群便于理解的茶文化內(nèi)容。一方面能夠最為有效的將茶文化推廣宣傳開來,另一方面也可以是有目的讓西方人群迅速地理解這些內(nèi)容。對(duì)于一些復(fù)雜的內(nèi)容,則可以進(jìn)行簡單化,盡可能從西方英語語言特征出發(fā),結(jié)合茶文化在當(dāng)前國際上的發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行審析,形成最為明確合理的茶文化內(nèi)容。同時(shí),注重簡單不應(yīng)該僅僅從茶文化內(nèi)容出發(fā),還應(yīng)當(dāng)從茶文化的語言闡述上出發(fā),茶文化在中國的語言闡述,許多時(shí)候都比較復(fù)雜,如果完全地翻譯過去反而會(huì)給予人們一種盲目的感覺。在這個(gè)時(shí)候,便需要對(duì)茶文化語言進(jìn)行簡約化處理,形成一些獨(dú)特的茶文化語言認(rèn)知,提高國外人群對(duì)中國茶文化的認(rèn)可度。
總體而言,茶文化英語語言的特征主要集中在簡約上,在國際茶文化不斷交流接軌的過程中,我們有必要實(shí)時(shí)地將國內(nèi)的茶文化傳播出去,賦予其不同的內(nèi)涵所在,形成全新的文化美感,升華茶文化的英語語言認(rèn)知。
[1]林克難.英文語文詞典翻譯原則探討[J].上海翻譯,2008(1):73-76.
[2]楊靜.中西"茶"文化的內(nèi)涵及翻譯[J].中國科技翻譯,2006(1):51-53.
[3]姜欣,姜怡.茶典籍翻譯中的互文關(guān)聯(lián)與模因傳承——以《荈賦》與《茶經(jīng)》的翻譯為例[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(4):88-92.
[4]丁萍.對(duì)等理論在戲劇《茶館》茶文化英文翻譯中的應(yīng)用[J].時(shí)代教育,2017(17):40.
[5]張楊.中西文化差異對(duì)茶藝英語翻譯的影響[J].福建茶葉,2016(7):117-118.
[6]柴文倩,龍明慧.變譯理論視角下茶文化典籍翻譯研究——以FrancisRossCarpenter和姜欣等《茶經(jīng)》英譯本為例[J].海外英語,2017(6):78-79.
[7]安紅.茶典籍英譯中的語篇銜接研究[D].大連理工大學(xué),2011.