高 潔
(成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院,四川成都 611743)
對于翻譯活動的具體實施來說,其本身作為一種基于具體語言啟迪與文化交流下的本質(zhì)性表達和綜合理解,其不僅需要綜合考慮具體的語言環(huán)境,同時也需要從茶葉名稱這一客觀的“文本”形式出發(fā),通過深度探究這些名稱背后所展示的茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展?fàn)顩r,從而實現(xiàn)整個茶名內(nèi)涵的最佳翻譯與交流傳遞。
在當(dāng)前文化交流與傳承機制不斷成熟的時代背景下,跨文化交流是重要的文化現(xiàn)象,對于任何一種文化傳遞來說,都需要在充分了解文化交流環(huán)境的基礎(chǔ)上,通過積極探索合理的文化思維,從而真正實現(xiàn)文化元素的合理翻譯與交流。對于福建茶名來說,其不僅是福建茶文化的象征,更是基于大眾應(yīng)用習(xí)慣背景下所形成的普遍認知。福建地區(qū)的茶葉產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢,造就了豐富多樣的茶葉產(chǎn)品,這就為我們了解福建地區(qū)的茶文化歷史提供重要支撐。不僅如此,福建茶名的翻譯活動,恰恰也是我國茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要縮影。
茶文化的推廣和宣傳途徑極其多樣化,整個茶文化體系發(fā)展的過程,實際上就是不斷傳播的過程,當(dāng)然在整個茶文化對外傳播過程中,必須充分注意在展示該文化體系本質(zhì)內(nèi)涵的前提下,通過選擇合適的文化傳播途徑和展示途徑,從而實現(xiàn)整個文化機制的理想傳播。就福建地區(qū)的茶文化發(fā)展?fàn)顩r看,其不僅有著悠久的發(fā)展歷史,更重要的是在對外傳播過程中,福建所獨有的地域位置優(yōu)勢,因此福建茶文化對世界茶文化的形成產(chǎn)生了重要影響。比如,福建地區(qū)關(guān)于“茶”的發(fā)音,直接影響了英語中對“茶(tea)”的發(fā)音。
特別是在福建茶名的翻譯活動中,將福建茶名中所表達的歷史內(nèi)涵和文化特征進行分析,從而有效推進整個翻譯活動的優(yōu)化實施。因此,對于茶文化的對外推廣來說,其作為一種多樣化、合理化的文化交流活動,其向我們所具體傳遞和綜合展示的內(nèi)容是多樣化的,不僅是系統(tǒng)化的文化交流體系,更是對茶文化進行傳播的關(guān)鍵所在。
在對外推廣與傳播交流過程中,跨文化交流與合理的文化傳遞,不僅是基于文化交流體系建設(shè)背景下的客觀訴求,同時更是當(dāng)前各種文化體系交流與應(yīng)用背景中的重要訴求。福建地區(qū)是我國茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展的優(yōu)勢地區(qū),也是茶葉對外貿(mào)易的重要地區(qū),福建所形成的鐵觀音茶更是大眾所青睞的產(chǎn)品。從對外推廣這一具體角度看,完善的文化內(nèi)涵詮釋與表達至關(guān)重要。對于福建茶名的具體翻譯來說,選擇科學(xué)的翻譯技巧及方法是其重要前提。
想要真正意義上讓大眾全面具體的了解福建茶名的真正內(nèi)涵,就必須從福建茶名背后的茶文化內(nèi)涵出發(fā),尤其是不能忽略福建茶文化的綜合背景和價值環(huán)境,尤其是對于任何一種文化來說,其本身都是受具體環(huán)境的重要產(chǎn)物,因此,福建茶名形成過程的多樣性,都需要在綜合應(yīng)用中予以全面認知。福建地區(qū)是我國茶文化最為深厚的地區(qū),鐵觀音茶和大紅袍都是福建茶葉產(chǎn)業(yè)的“明星”茶葉。
對外傳播福建茶文化時,一方面要充分注重對福建茶文化的優(yōu)勢內(nèi)涵予以肯定和完善傳播,另一方面也要對福建茶文化的形成背景和整體內(nèi)涵進行合理分析。對于福建茶名的翻譯活動開展來說,其中所包含和傳遞的內(nèi)容信息是多樣化的,在具體實施翻譯活動時,我們必須對福建茶名的特殊性進行具體理解,“茶葉名稱”作為一種專門性文本形式,在開展翻譯活動時,我們不能盲目機械的使用翻譯理論和技巧進行轉(zhuǎn)化和應(yīng)用,必須對整個茶葉名稱的形成背景及具體內(nèi)涵形成層次化理解和全面認知。比如,武夷奇種,其作為一種獨特的高山茶樹品種,在該名稱對外翻譯時,就有多種翻譯形式:Wuyi Chen Chung;Wuyi chi-chong;Wuyi Chi Chung等多種形式。當(dāng)然,簡單的如“安溪烏龍茶”的英語翻譯就為“Anxi Oolong”;“安溪鐵觀音”的英語翻譯結(jié)果為“Anxi Tie-guan-yin”等等。整個翻譯過程中,靈活使用了“按讀音翻譯”、“按意思翻譯”和多種翻譯結(jié)合的多樣化方式。
對于福建茶名的具體形成背景來看,其中充分展現(xiàn)了具體文化傳遞和茶葉貿(mào)易歷史的本質(zhì)性結(jié)合,既尊重了福建茶葉產(chǎn)業(yè)的發(fā)展歷史,同時也實現(xiàn)了該地區(qū)茶文化優(yōu)勢的有效發(fā)揮。在當(dāng)前茶文化宣傳和對外推廣過程中,系統(tǒng)化的交流活動是其中極為重要的交流紐帶。特別是在文化交流的時代背景下,諸多語言思維和交流方式都在這一過程中得以不斷轉(zhuǎn)型。當(dāng)然,對于當(dāng)前世界茶文化機制的發(fā)展與創(chuàng)新來說,其也在時代背景下得以前進與優(yōu)化,所以,在對福建茶名進行翻譯與交流時,必須要注重豐富其中所包含的多種內(nèi)容形式,在不斷發(fā)展中,創(chuàng)新和優(yōu)化福建茶名本身所詮釋的時代感,彰顯其中濃厚的文化吸引力。
福建茶名翻譯活動在整體實施過程中,必須充分注重了解和認知整個福建地區(qū)茶葉產(chǎn)業(yè)的發(fā)展傳統(tǒng)及大眾飲茶消費心理,尤其是福建茶名中,融入了幾千年福建茶葉產(chǎn)業(yè)的社會風(fēng)俗和大眾訴求,因此,我們在開展具體的茶名翻譯活動時,必須充分注重必要的認可與尊重,同時也要將茶葉產(chǎn)品的貿(mào)易歷史進行充分了解與認知。
實際上,對于福建茶名的具體翻譯活動來說,整個翻譯過程實際上是具體吸收和改造,甚至是文化包容與內(nèi)涵創(chuàng)新的整體性過程,福建茶葉產(chǎn)品的市場優(yōu)勢和產(chǎn)業(yè)影響力,也營造了朗朗上口的良好名稱,充分展現(xiàn)了茶葉的魅力。
在文化交流日益成熟的今天,福建茶名作為重要的符號,其中所詮釋的精神內(nèi)涵日益多樣化,因此,我們必須在福建茶名翻譯活動中,融入層次化的交流訴求。通過對當(dāng)前福建茶名翻譯活動的實施狀況進行集中研究,我們看到:“諧音法”是其中較為常見的方法。所謂“諧音法”是其中發(fā)音更多依賴的是原本的發(fā)音。通過結(jié)合茶葉產(chǎn)品自身的特點和價值功能等等多樣元素,從而靈活使用發(fā)音實現(xiàn)整個福建茶名的最佳傳遞和翻譯交流。比如,在烏龍茶的翻譯發(fā)音中,“Oolong tea”就是諧音法的具體呈現(xiàn)。
此外,在對外推廣背景下,翻譯活動雖然從表面上看是一種具體的語言交流機制,但是其背后所詮釋的則是一種層次化的文化交流體系,尤其是要整體融入福建地區(qū)的茶文化元素,所以,在對外推廣活動不斷成熟的時代背景下,我們必須將具體的福建茶文化融入茶名的對外翻譯活動之中。福建茶名作為專門的茶葉元素,其中所向我們具體展現(xiàn)的是一種文化傳遞與價值內(nèi)涵,同時福建茶名作為一種專門性文本元素,對其進行翻譯過程中,必須堅持靈活翻譯、合理使用多種翻譯方法,在充分詮釋文化內(nèi)涵的關(guān)鍵前提下,探究合適的翻譯方法,從而實現(xiàn)最佳傳遞與交流。
傳統(tǒng)茶文化體系在今天,依舊充滿關(guān)注度和價值吸引力。在整個茶葉產(chǎn)業(yè)對外推廣與傳播進程中,積極構(gòu)建良好的文化交流與傳播機制,將有效提升福建茶葉的價值力和影響力。對于福建茶名來說,其不僅是福建地區(qū)茶葉產(chǎn)品的直觀稱呼,更是濃縮了福建地區(qū)茶葉產(chǎn)業(yè)的發(fā)展歷史。在文化交流體系日益成熟的今天,不同文化元素之間的交流與融入就成為重要的文化現(xiàn)象。在具體開展茶文化交流過程中,只有借助合理完善的翻譯機制,才能有效的消除語言之間所存在的實質(zhì)性差異。