曹治柳
(廣西醫(yī)科大學外國語學院,廣西南寧 530021)
茶文化是一種以茶為主體的文化范式,現(xiàn)當代學者主要從物質(zhì)層面和精神層面來對其加以研究。茶文化的物質(zhì)層面主要是從“茶”本身所具有的的解渴、提神等功能發(fā)散而來的,包括茶名、茶具等內(nèi)容;而茶文化的精神層面則與飲茶人的心理需要及精神追求相關(guān),包括茶道、茶藝、茶文學、茶思想等。我國是世界上最早形成茶文化的國度,可以說中華茶文化與世界其它地方的茶文化存在著一定的關(guān)聯(lián)。當茶作為舶來品傳入西方世界后,英美等國家也隨之出現(xiàn)了具有自身特色的茶文化。茶文學是茶文化高度發(fā)展的產(chǎn)物,它就像是一本“百科全書”,幫助讀者了解茶葉種類、飲茶方式、茶具設(shè)置、制茶方法、飲茶追求、茶鄉(xiāng)習俗、茶室布置等內(nèi)容。為了推動我國茶文化“走出去”、增強國人對西方茶文化的了解,我們有必要對西方茶文學作品進行翻譯,并在譯作的基礎(chǔ)上對中西方茶文化進行深入解讀。當前,隨著互聯(lián)網(wǎng)的不斷發(fā)展,新興媒體形態(tài)也逐漸衍生出來并對人們的工作和生活產(chǎn)生了重大的影響,不難想象新媒體與茶文化英語文學翻譯將會碰撞出不一樣的火花。
新媒體是由英語“New Media”翻譯過來的,其作為一種新型的媒體形態(tài)而存在。從字面上來講,新媒體與舊媒體相對,因而新媒體表示“當下環(huán)境中出現(xiàn)的新興媒體形式”?!懊襟w”則表示一種傳播信息的媒介,比如飛鴿、書信、報刊、互聯(lián)網(wǎng)等。在飛鴿傳書的年代,電視廣播就是一種新媒體;而在電視廣播的時代,互聯(lián)網(wǎng)數(shù)字廣播就是一種新媒體。新媒體在較大程度上加快了信息傳播的速度。就當前而言,新媒體指代“依托于數(shù)字信息技術(shù)進行信息傳播的媒體”,其有著“交互體驗”、“傳播即時”、“信息海量”、“多方共享”的優(yōu)勢,因而,更加適應(yīng)當前快節(jié)奏的社會生活需要。細分來看,新媒體又可以具體劃分為手機端移動媒體、戶外移動數(shù)字電視、博客及播客平臺等。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,新媒體被視作媒體發(fā)展演變的未來方向。有關(guān)新媒體的探究、基于新媒體的學術(shù)研究也日漸增多,這足以說明新媒體對于社會各領(lǐng)域的重要性。在一些權(quán)威學術(shù)平臺中,基于新媒體的翻譯教學、翻譯實踐、翻譯人才培養(yǎng)也是當前翻譯領(lǐng)域的新興發(fā)展趨勢,因而我們可以嘗試著從新媒體出發(fā)對當下的茶文化英語文學翻譯策略提出相關(guān)建議。
當前,針對茶文化英語文學作品展開的漢譯活動較為少見,且很多文學作品都散見于一些網(wǎng)站。在這些零星的茶文化英語文學漢譯版本中,我們發(fā)現(xiàn)了以下幾點問題。其一,譯文表達在時態(tài)等表述上違背中文句法。比如,Alice Munro(艾麗絲·門羅)的短篇小說“Differently”(《不一樣地》)中有這樣一句:“Then he'd come in and they'd have tea,and talk about it.”而譯者卻將其譯為“后來,他會進屋來,他們一起喝茶,談?wù)撨@個花園”,很顯然這與原文的時態(tài)是不符的。“后來”是過去時態(tài),“會”往往多見于將來時態(tài),而原文中的“he'd come in”事實上是“he would come in”的簡寫,是過去發(fā)生過的行為,因而整句譯文讀起來略顯不妥。其二,譯本中的語言有一定的“歐式中文”傾向,這事實上是譯者漢語能力欠缺、雙語轉(zhuǎn)換能力不足的表現(xiàn)。通常當譯者處理形容詞多、修飾成分過多的句子時容易出現(xiàn)歐式中文的問題。其三,當前的茶文化英語文學翻譯尚未形成一個獨立的循環(huán)體系。部分翻譯學家認為“從譯者翻譯到讀者閱讀才是翻譯過程的結(jié)束”,這很顯然是較為新穎的觀點。從這一觀點出發(fā),我們發(fā)現(xiàn)當前茶文化英語文學翻譯過程中的譯者與讀者是“隔離”開來的,二者未實現(xiàn)必要的互動,譯者對讀者的閱讀情況一無所知,讀者也很難將想法成功反饋給譯者。
新媒體給當前的社會生活帶來了極大的便利,其對于茶文化英語文學翻譯的影響也主要體現(xiàn)在一些積極方面。首先,新媒體加快了譯者的翻譯速度。在新媒體環(huán)境下,譯者只需要上網(wǎng)就可以檢索到各類相關(guān)信息,而這對于翻譯效率的提升是大有裨益的。以艾麗絲·門羅的小說“Open Secrets”(《公開的秘密》)為例,其中提到了一種茶葉“catnip tea”。譯者為了更好地確認“catnip tea”的含義就可以通過互聯(lián)網(wǎng)檢索關(guān)鍵詞,并獲得“caffeine free”(不含咖啡因)、“delicious”(美味)、“made of catnip leaves”(用貓薄荷葉制成)等信息,因而最終就可以將該詞組翻譯為“貓薄荷茶”而不是“含貓薄荷味的茶”。其次,新媒體將譯者和讀者緊密聯(lián)系起來,使雙方能夠?qū)崿F(xiàn)互動交流。通過網(wǎng)絡(luò)調(diào)查我們不難發(fā)現(xiàn),一些讀者受眾在互聯(lián)網(wǎng)平臺建立了譯文讀者群、譯文互動小組(比如知乎或豆瓣等平臺)、這種讀者自發(fā)成立的興趣討論小組,有利于譯者及時地了解到自身翻譯問題之所在,從而更好地完善譯文。當然,譯者對于讀者的評論或批評不能全盤接受,而應(yīng)該從適度原則出發(fā)有針對性地優(yōu)化翻譯思路及翻譯策略。
從上述分析可以看出,新媒體對于茶文化英語文學翻譯有著潛在的影響,譯者應(yīng)該順應(yīng)新媒體時代發(fā)展的需要,結(jié)合新媒體創(chuàng)新茶文化英語文學的翻譯思路。我們認為,新媒體視角下茶文化英語文學的翻譯思路主要包括以下幾點:
首先,譯者應(yīng)該以“聯(lián)系”的思維對待翻譯工作。因為在新媒體的時代背景下,世界各地的聯(lián)系也更為緊密,當然翻譯過程也存在諸多聯(lián)系,比如譯者與原文作者、譯者讀者之間是相互聯(lián)系的,原文與譯文之間的語言風格、文化特征等也存在聯(lián)系。由此出發(fā),譯者在翻譯時應(yīng)該茶文化英語文學時應(yīng)該將中西方茶文化、中西方茶文學、中英茶習俗等聯(lián)系起來分析,這樣才能夠使譯文在保留原汁原味的基礎(chǔ)上被國內(nèi)讀者所接受。其次,譯者應(yīng)該認識到“創(chuàng)新”對于翻譯的重要性。譯者在新媒體的環(huán)境下可以極為方便地獲取各類信息,并根據(jù)本地受眾的需要對原文進行翻譯,比如采用時下更易被大眾認可的表述等。對于茶文化英語文學作品而言,創(chuàng)新的文字風格、語言表述都會使譯文的可讀性大大提升。
茶文化英語文學作品在翻譯成漢語時會受到中西方思維習慣、英漢雙語表達習慣等因素的影響。為了使這種影響最小化,譯者有必要通過新媒體對中英文化背景、語言表達等內(nèi)容進行更深入的了解和把握。我們知道,英國人飲茶時追求一種自由、愜意、舒適的感受,同時茶在他們眼中還是社交的一種重要方式,這些茶文化精神追求、飲茶制茶之法等在茶文化英語文學作品中都有所體現(xiàn)。在翻譯一些意味深長的表述時,譯者往往需要轉(zhuǎn)換思維,綜合運用多種翻譯技巧或手法。在遇到一些較為棘手的英文表述時,譯者不妨采用“直譯+意譯”、“歸化+異化”、“音譯+補譯”等方式。
首先,譯者在翻譯前可以建立共享式茶文學術(shù)語庫,將各類茶名、茶具、茶俗等術(shù)語納入其中,這樣譯者在翻譯時就能夠有據(jù)可依,翻譯效率也會因此提高。其次,為了使譯者與譯文讀者之間充分實現(xiàn)互動,譯者還可以構(gòu)建相應(yīng)的“網(wǎng)絡(luò)閱讀批評小組”、“譯文閱讀小組”等平臺,或主動加入讀者成立的閱讀小組,以及時、主動地獲取讀者的閱讀反饋,并根據(jù)反饋情況擬定新的翻譯策略。除此之外,正所謂“高手出民間”,一些翻譯機構(gòu)或?qū)W術(shù)機構(gòu)可以面向大量網(wǎng)民募集譯文或舉辦相應(yīng)的翻譯大賽,從中挑選出優(yōu)秀的茶文學翻譯作品。比如,在某網(wǎng)站就有人將英語茶詩翻譯為“五言絕句版”、“屈原離騷版”、“普通白話版”等多個版本,使讀者覺得耳目一新。