一凡
一個(gè)周末,我走進(jìn)電影院,目不斜視地從眾多賀歲大片中走過(guò),堅(jiān)定地坐進(jìn)了《尋夢(mèng)環(huán)游記》的放映廳。坦白講,我看似堅(jiān)定,實(shí)際上對(duì)自己的選擇有過(guò)一瞬間的遲疑。實(shí)在是這片名啊,乍一看以為是《純潔心靈:逐夢(mèng)演藝圈》的姊妹篇,太太太俗不可耐了!當(dāng)然,最后我哭得鼻涕眼淚滿(mǎn)臉滿(mǎn)手的樣子,證明了選擇的正確性。這讓我更想對(duì)翻譯的朋友大喊:你咋不把片名翻成《祖宗的故事》呀?更接地氣啊大兄弟!
說(shuō)到翻譯片名,我一想起今年2月在大陸上映的 Sing 就心酸得不行,好歹也出身名門(mén)——提名了第七十四屆金球獎(jiǎng)最佳動(dòng)畫(huà)片,一被翻譯成《歡樂(lè)好聲音》,立馬從洋變土,讓人以為是“中國(guó)好聲音”的大電影。
《頭腦特工隊(duì)》熱映時(shí)我正在臺(tái)灣,“特工隊(duì)”這類(lèi)翻譯已經(jīng)夠老土了,結(jié)果臺(tái)北影城里偌大的“腦筋急轉(zhuǎn)彎”5個(gè)大字,也是新鮮得不知道他們想干嗎,智力大比拼嗎?但大陸和臺(tái)灣都比不上香港放飛的腦洞——《玩轉(zhuǎn)腦朋友》。啥?是不是還得拍個(gè)續(xù)集《玩轉(zhuǎn)心朋友》?
其實(shí),在“翻譯片名”的競(jìng)技場(chǎng)上,不同地區(qū)的選手都有“我就是我,是顏色不一樣的煙火”的迷之自信。
香港選手諳熟吸引眼球才能票房飄紅的硬道理,所以他們總是努力翻譯出很多電影的信息。比如 True Grit,大陸選手交出的《大地驚雷》這個(gè)譯名,雖然會(huì)讓人覺(jué)得是抗日神劇,但香港選手翻譯成《獨(dú)眼龍雙槍殲四虎》……莫不是抗八國(guó)聯(lián)軍神?。?/p>
不知道你們還記不記得《史密斯夫婦》?香港選手大筆一揮,寫(xiě)成《史密夫決戰(zhàn)史密妻》,這是什么鬼?婚姻不幸就離啊,有必要滅口嗎?
臺(tái)灣選手就有節(jié)操多了,堅(jiān)決不透露任何結(jié)局,但把《肖申克的救贖》翻譯成《刺激1995》是什么意思?多好的一部電影,片名為什么要帶有不可描述的顏色感?
不過(guò),在讓片名帶色這條路上,香港選手一騎絕塵。請(qǐng)看它身后——《美國(guó)處男》《情陷紅磨坊》《偷戀隔籬媽》……我莫不是誤入了三級(jí)片批發(fā)店?它們其實(shí)是《美國(guó)派》《紅磨坊》《登堂入室》這幾部很正經(jīng)的片子呀!
至于今年大火的阿米爾·汗,他的成名作 3 Idiots 也被中文區(qū)各路選手折騰得夠嗆。大陸選手譯的《三傻大鬧寶萊塢》那濃濃的鄉(xiāng)土感猶未散去,香港選手譯的《作死不離3兄弟》也很不OK。8年后,大陸選手吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),憑借《摔跤吧!爸爸》獲得本環(huán)節(jié)冠軍,香港選手卻執(zhí)意為阿米爾·汗湊出第二部:《打死不離3父女》。
相比香港選手這種淺顯易懂的叫賣(mài)風(fēng)、臺(tái)灣選手那種把傳統(tǒng)和新潮結(jié)合得不倫不類(lèi)的魔幻風(fēng),大陸選手算老實(shí)了。不過(guò)老實(shí)風(fēng)也沒(méi)結(jié)出多少值得夸耀的好果子——
Jerry Maguire 被譯成《甜心先生》,你敢相信這是一部關(guān)于體育的電影而不是米其林廚師的自傳嗎?
Million Dollar Baby 被譯成《百萬(wàn)美元寶貝》,這講的到底是福利彩票的故事還是人販子的故事?
當(dāng)然我最想采訪的還是《指環(huán)王》的作者托爾金:“《指環(huán)王》最終章 The Return of the King 被翻譯成《皇帝回宮》,您開(kāi)不開(kāi)心?驚不驚喜?”
最后送給大家一個(gè)彩蛋:《倩女幽魂》,老外翻譯為A Chinese Ghost Story,《一個(gè)中國(guó)鬼故事》。
啊,中外翻譯家們,放過(guò)電影名字吧!