文 / 李 健
建設(shè)工程合同標的復(fù)雜,涉及投資、市場、質(zhì)量、安全、工期、環(huán)境等多方面權(quán)利義務(wù)關(guān)系的安排,國際建設(shè)工程合同中還存在不同語言、法律背景下的語言解釋和法律適用問題。因此,建設(shè)工程合同中通常都有定義(Definitions)條款,對合同關(guān)鍵用語和權(quán)利義務(wù)關(guān)系進行定義,以便將來在合同糾紛中對合同進行解釋。本文先討論合同中定義條款引言。
例 1—In the Conditions of Contract(“these Conditions”),which include Particular Conditions and these General Conditions,the following words and expressions shall have the meanings stated.Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities,except where the context requires otherwise.(Conditions of Contract for Construction,F(xiàn)IDIC,1999)
試譯:在合同條件(以下簡稱“本條件”,包括專用條件和通用條件)中,下列詞語應(yīng)當(dāng)具有下述含義。除非上下文另有要求,表示人或當(dāng)事人的詞語包括公司和其他法律實體。
例2—合同協(xié)議書、通用合同條款、專用合同條款中的下列詞語具有本款所賦予的含義:……(《建設(shè)工程施工合同(示范文本)》(GF—2017—0201))
試譯 :In the Contract Agreement,the General Conditions,and the Particular Conditions,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them.
點評
1.先說其中若干工程詞匯。Conditions of Contract,合同條件;Particular Conditions,特定條件,專用條件;General Conditions,一般條件,通用條件;合同協(xié)議書,Contract Agreement。在合同中,中國工程實踐中似乎更喜歡用“條款”,而不是“條件”。如果堅持用“條款”,按照字面直譯,將“通用條款”譯作general clauses,將“專用條款”譯作particular clauses,也無不可。
2.再談法律詞匯legal entities及相關(guān)詞匯的意思。試譯中,legal entities譯為“法律實體”,也即法律意義上的實體。有人將其譯成“合法實體”,筆者認為是錯誤的—因為在合同法上,區(qū)分合同成立和合同生效已經(jīng)成為一個世界性趨勢,更不要說在合同成立前去審查合同當(dāng)事人本身的合法性了;此外,根據(jù)上下文語境解釋規(guī)則,corporations和other legal entities并列,如果other legal entities譯成“其他合法實體”,那是否意味著所有corporations都是合法的呢,或者對所有corporations不必區(qū)分合法與否呢?還有人將legal entities譯為“法人”,本文認為也是錯誤的—事實上,合伙partnership或者有限合伙limited partnership也是法律上的實體,即legal entity。那么中文“法人”該是什么呢?“法人”可以譯作juristic person、artificial person、fictitious person等;在不那么嚴格的環(huán)境中,corporate body或body corporate、corporation也可以作為“法人”的英譯。另外,“法人”不可譯成legal person,因為legal person的英文解釋為a natural person(i.e. a human being)or a juristic person,也就是說,legal person在概念上包括自然人和法人。
3.上述兩個定義條款例子基本可以作為模板來使用。雖然兩個例子都來自較權(quán)威的文本,但也并非完美。例1中“除非”的內(nèi)容,限定在“表示人或當(dāng)事人的詞語”;例2中無“除非”內(nèi)容。兩者都過于限縮了將來合同解釋的空間,實踐中可能反而不利于糾紛的解決。
4.本文推薦定義條款如下表述:除非上下文另有要求,合同中的下列詞語具有本款所賦予的含義。對應(yīng)英文為:In the Contract,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context requires otherwise.